Wir alle wissen, dass Spanisch die vorherrschende Sprache in Mexiko, aber es gibt tatsächlich keine offizielle Amtssprache in den Estados Unidos Mexicanos (Vereinigte Mexikanische Staaten). Mit mehr als 68 indigenen Sprachen (und jeder mit ihren eigenen Varianten) kann man mit Sicherheit sagen, dass Mexiko eine große sprachliche Vielfalt aufweist. Aber wenn Sie sich ansehen, wie Menschen umgangssprachlich sprechen, werden Sie sehen, dass jeder Staat seine eigenen Wörter oder Phrasen hat, die sie definieren., Hier sind nur einige, die Ihnen sagen, dass Sie mit einem Chilango oder jemandem aus Mexiko-Stadt sprechen.

Haftungsausschluss: Diese Chilango-Sätze wurden von Menschen aus Mérida, Monterrey, Baja California und Puebla ausgewählt.

1. ¿Sus tacos con copia o sin copia?

Wörtlich: Möchten Sie Ihre Tacos mit oder ohne Kopie?

Dies ist ein Satz, den Sie in Taco-Restaurants hören, was „mit oder ohne zusätzliche Tortilla“ bedeutet.“Die“ Kopie “ ist nützlich, wenn Sie einen besonders großen oder fettigen Taco haben, da die erste Tortilla dazu neigt, ziemlich leicht zu brechen.,

Echar el chal

Wörtlich: Den Schal herumwerfen

Ein Chal ist ein Schal (oder Wrap), mit dem Frauen ihre Schultern bedecken, aber echar el chal hat nichts mit dem Kleidungsstück zu tun, außer vielleicht für die lockere Verbindung mit dem Einwickeln, um warm und bequem zu werden. Hier bedeutet es einfach zu klatschen.

Felipe y con tenis

Wörtlich: Felipe und mit Tennis

Eine relativ ungewöhnliche und eigentlich ziemlich bedeutungslose Phrase, die überraschenderweise immer noch sehr bekannt ist. Trotz seiner verwirrenden Formulierung bedeutet es eigentlich “ glücklich und zufrieden.,“Es wird angenommen, dass die Worte dem eigentlichen spanischen Feliz y contento (glücklich und zufrieden) nahe kommen.

Voy a perseguir la chuleta

Wörtlich: Ich werde das Schnitzel jagen

Kennen Sie das Gefühl, nicht zu Ihrem Job gehen zu wollen, aber zu wissen, dass Sie zur Arbeit gehen müssen, um sich selbst zu versorgen? Einwohner von Mexiko-Stadt haben nur dafür ein Sprichwort. Wenn Sie auf dem Weg zur Arbeit (oder zurück zur Arbeit) widerwillig sind, sagen Sie einfach „Voy a perseguir la chuleta“, wenn Sie jemand fragt, wohin Sie gehen., Hier ist „the Cutlet“ ein Hinweis auf prähistorische Menschen, die auf die Jagd gehen.

Cuidado con el Torito

Wörtlich: Vorsicht el Torito

El Torito ist eine Haftanstalt in Mexiko-Stadt (eine Art kleines Gefängnis), in der Menschen festgenommen werden, wenn sie wegen Fahrens unter Einfluss festgenommen wurden. Wenn Sie dies von jemandem hören, ist es eine Warnung, Ihren Alkoholkonsum zu beobachten — es sei denn, Sie möchten einen Alkoholtester-Test nicht bestehen.,

Dame dos

Wörtlich: Gib mir zwei

Wenn ein Chilango beschäftigt ist und sich jemand ihnen nähert, um etwas zu fragen, ist die Antwort fast immer dieselbe: dame dos. Die zwei (dos) hier impliziert zwei Minuten. Daher ist die tatsächliche Bedeutung so etwas wie „Ich werde dir in einem Moment meine volle Aufmerksamkeit schenken.“Praktischerweise kann dieses Dos tatsächlich für jede Zeitspanne stehen, ähnlich wie die berüchtigte Ahorita.

Aguanta vara

Wörtlich: Halte dich am Stock fest

Dies ist eine ermutigende Botschaft für jemanden in einer schlechten Situation., Wie das englische Äquivalent „Just hold on“ oder“ Just hang in there “ ermutigt diese Nachricht jemanden, sich am metaphorischen Stock (Vara) festzuhalten, bis das Problem vorbei ist.

Vamos por unas chelas

Wörtlich: Lass uns ein paar Biere trinken

Chela ist gleichbedeutend mit Cerveza (Bier) in Mexiko, also ist dies einfach eine Einladung zu einer Runde. In anderen mexikanischen Staaten, insbesondere im Norden des Landes, hören Sie eher Cheve.

¿Le entras o no?

Wörtlich: Kommst du rein oder nicht?,

Dies wird verwendet, um jemanden zu fragen, ob er an etwas beteiligt sein möchte. Zum Beispiel: „Wir werden auf das Endergebnis im Spiel wetten, ¿le entras o nein?“(Bist du dabei oder nicht?).

Lo llevaron al tambo

Wörtlich: Sie brachten ihn ins Gefängnis

Tambo bedeutet Gefängnis, ein bisschen wie el Torito oben, aber nicht nur für Betrunkene. Dieser Satz passt gut zu einem anderen populären Ausdruck, ya te cargó pifas (wörtlich: „Der Teufel hat dich schon genommen“), wo Pifas gegen fast jedes Fluchwort ausgetauscht werden können, um zu implizieren, dass etwas für jemanden nicht gut enden wird.

¡Cámara!,

Wörtlich: Kamera!

Offensichtlich, wie in Englisch, ist es das, was Sie zum Fotografieren verwenden, aber dieses Wort wird auch häufig informell verwendet. In diesen Situationen kann es je nach Kontext alle möglichen Bedeutungen haben. Zum Beispiel:

Está vaciado

Wörtlich: Es wird geleert

Wenn etwas vaciado ist, ist es Slang für „lustig“ oder „großartig“.“Zum Beispiel: Esa serie es vaciada (Diese Show ist großartig) oder Baila Vaciado (sie tanzt erstaunlich). Natürlich kann dies für diejenigen, die nur Spanisch lernen, ziemlich verwirrend sein, denn Vaciado bedeutet wörtlich „geleert“.,“

No se vale apañar

Wörtlich: Es lohnt sich nicht,

Laut RAE (Real Academia Española) bedeutet apañar, etwas zu reparieren oder zu lösen. In „Chilangolandia“ verwenden wir es jedoch, um “ etwas auszunutzen, ohne an andere zu denken.“Wir haben sogar ein beliebtes Sprichwort: al que apaña, Dios lo acompañía (ähnlich dem englischen Sprichwort“Gott hilft denen, die sich selbst helfen“).

Se pusó muy salsa

Wörtlich: Er / sie hat wirklich Salsa

Jemand, der sehr Salsa bekommt, ist jemand, der aufgearbeitet oder feurig wird (wie eine gute mexikanische Salsa)., Es kann auch distanziert, unerträglich oder geradezu unangenehm bedeuten.

Es piña

Wörtlich: Es ist eine Ananas

Es ist wahr: Wir lieben es, die Bedeutung von Wörtern zu ändern und sie für unsere eigenen Zwecke zu verwenden (wenn die anderen Beispiele das nicht schon verraten haben). In diesem Fall bedeutet Piña nur „Witz“, nicht die stachelige Frucht. Deshalb hören Sie häufig Leute sagen es una piña, oder „es ist ein Witz!”

Articles

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.