Haben Sie Ihre Liebe in Französisch ausgedrückt noch?

Wir wissen, dass Sie die schöne Sprache selbst lieben—das ist ein totes Werbegeschenk, aber wie wäre es mit einer Person, einer französischen Person?

Es muss kein französischer Liebhaber sein. Es kann ein bester Freund, eine Mutter oder ein Vater, eine Schwester oder ein Bruder sein.

Es gibt unendlich viele Möglichkeiten, Bewunderung für jemanden zu zeigen, der nicht „je t ‚aime“ (Ich liebe dich) auf Französisch sagt.,

Wie Englisch sind französische Begriffe der Liebenswürdigkeit mit niedlichen Phrasen, die ihnen beigefügt sind, die helfen, Komfort und Vertrauen in jede Beziehung zu betonen.

Als Französischlernender ist es ein Teil Ihres Lernziels, wie ein Eingeborener zu klingen, zu sprechen und sich zu benehmen, ohne gesagt zu werden. Vokabular und Grammatik sind wichtig—ja, aber auch kulturelles Eintauchen.

Und ob Sie es glauben oder nicht, ein Teil des Denkens wie ein französischer Eingeborener beinhaltet das Ersetzen von Namen durch liebenswerte!,

Nicht nur das, sondern die Franzosen genießen es auch, bestimmten Wörtern kleine, kleine Endungen (das Diminutiv) hinzuzufügen, um sie einfach süßer klingen zu lassen.

Wir werden das alles hier erkunden, also solltest du dich am Ende dieses Beitrags wie ein natürlich geborener französischer Romantiker fühlen!

Bevor wir in unsere Liste der Begriffe der Zärtlichkeit einsteigen, werden wir uns aufwärmen, indem wir in französische Diminutivenden eintauchen, die ich oben erwähnt habe.

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten., (Download)

Was ist Le Diminutif (Die Verkleinerungsform)

Der kleine auf Französisch kann man manchmal aus der hand, und das gilt für die meisten Romanischen Sprachen, also Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, etc.

Obwohl es etwas auf Englisch existiert, ist es überhaupt nicht dasselbe. Zwei englische Beispiele mit dem Diminutiv gehen ungefähr so:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

Der erste, den wir mit einer Spinne assoziieren: der “ itsy, bitsy, spider.,“

Während die Spinne wahrscheinlich überhaupt nicht klein ist, vielleicht die größte, ekelhafteste, gruseligste ginormous Spinne, die wir je gesehen haben—das Diminutiv macht seine Arbeit, um die Angst zu lindern, indem es ein itsy, bitsy (in diesem Fall) vor dem Wort Spinne hinzufügt.

Itsy, bitsy ersetzt das normale englische Wort little.

Sehen Sie, wohin das geht?

Das zweite Beispiel, Tubsy, wubsy, ist nun, eine leichtere, schönere Art, jemanden als übergewichtig zu bezeichnen.

Tubsy, wubsy ersetzt das Wort Whirlpool. Jemanden eine riesige Wanne zu nennen ist furchtbar gemein, also indem wir sie in Tubsy ändern, erleichtern wir die Stimmung., Das Diminutiv macht hier seine Arbeit, denn während wir gerade auf jemanden oder etwas als „fett“ hinweisen, klingen wir immer noch süß. So vermeiden Sie alle Argumente, Kämpfe—Sie erhalten das Bild.

Gibt es andere englische Diminutivbeispiele, die Sie sich vorstellen können?

Auf Französisch ist das Diminutiv halbähnlich, der Unterschied ist, dass es für fast jedes Wort funktionieren könnte, was es umso verwirrender macht.

Einige französische Diminutivwörter gelten sogar als offizielle Wörterbuchwörter!

Sie fügen dem Ende regulärer französischer Wörter ein Suffix hinzu., Das Glück ist, dass es nur zwei Enden gibt, an die man sich erinnern kann.

Französische Diminuitivsuffixe

1. –et (Männlich)

2. – ette (weiblich)

Am Ende männlicher Wörter wird an –et hinzugefügt, um Substantive (Person, Ort oder Ding) kleiner erscheinen zu lassen (verkleinert). Und am Ende der Wörter wird ein –ette hinzugefügt, damit diese kleiner erscheinen., Wie z.B.:

un livre (Buch), kann sich un-livret — a-booklet (Männlich)

un jardin (Garten) wird un jardinet — ein kleiner Garten (Männlich)

une cuisine (Küche), wird une cuisinette — eine kleine Küche (feminin)

une fille, une fillette — ein kleines Mädchen (weiblich)

Und so weiter…

Während diese Regel gilt für die meisten französischen Wörter—die Regeln ein wenig biegen, wie wir sehen, in allen Sprachen.,

Zum Beispiel gibt es Zeiten, in denen ein weibliches Suffix am Ende eines männlichen Wortes hinzugefügt wird.

Worum geht es hier?

Sie werden sehen, was ich meine, wenn wir zu unserer Liste der französischen Begriffe der Zärtlichkeit kommen-das erinnert mich. Lass uns gleich weitermachen und uns hier nicht zu sehr mitreißen lassen!

Denken Sie daran, die Diminutivregel unter Ihrem Gürtel zu halten, damit Sie nicht verloren gehen, wenn wir die Liste durchgehen.

Hinweis: Die Liste ist in keiner bestimmten Reihenfolge, aber ich organisiere die Wörter in zwei Gruppen. Der erste wird „die Stammgäste“ und der zweite wird „die Tiernamen“ sein.,“

Von all den Hunderten lustiger, liebenswerter Haustiernamen für einen Liebhaber oder Freund auf Französisch sind diese 21 die beliebtesten unter Muttersprachlern. Das kann sich jedoch ändern, abhängig von Regionen in Frankreich—oder sogar Französisch Quebec, also nimm nicht mein ganzes Wort dafür.

Um sich daran zu gewöhnen, die authentische französische Sprache in verschiedenen Regionen zu erlernen, versuchen Sie, Französisch mit FluentU zu lernen.

FluentU nimmt reale Videos-wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Gespräche—auf und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernstunden.,

Jedes Video kommt mit anklickbaren Untertiteln, Karteikarten und Spaß Quiz, so dass Sie neue Wörter lernen, während Sie sehen.

Sie können sogar die Wörter unten in die FluentU-Suchleiste eingeben, um Videos zu finden, die sie verwenden. Es ist eine großartige Möglichkeit, französische Begriffe der Zärtlichkeit in natürlichen, einheimischen Kontexten zu hören—wie dieser Disney-Clip, der den Ausdruck ma chérie verwendet (mehr dazu unten!). Schauen Sie sich eine kostenlose FluentU-Testversion an, um dieses Video und die vollständige Bibliothek mit allen Lernfunktionen anzusehen.

Warum also 21 französische Begriffe der Zärtlichkeit?, Nun, weil 20 zu klischeehaft wäre—und so ist der liebenswerte Begriff, mon amour-wir alle wissen, was das bedeutet! Deshalb habe ich es nicht in diese Liste aufgenommen, wenn Sie sich später fragen.

Übrigens können Sie noch mehr französische Begriffe der Zärtlichkeit lernen, indem Sie sich dieses YouTube-Video von FluentU ansehen:

Mon cœur

Englische Übersetzung: Mein Herz

Ich betrachte mon cœur als einen weiteren überbewerteten liebenswerten Begriff, aber ich konnte ihn aufgrund seiner Popularität nicht überspringen und vor allem nicht, nachdem ich mon amour bereits das Rampenlicht genommen hatte.,

Mon cœur (mein Herz) wird einfach nicht regelmäßig auf Englisch verwendet, stimmen Sie zu? Ich habe es buchstäblich nur in einem Film gehört:

Und du bist mein Herz, Kind. Könnte ich ohne mein Herz leben?

Das ist eine Zeile aus dem Film „Blow“—und das ist über es.

Ich würde sagen, dass mon cœur übersetzt-wenn auch nicht wörtlich-in “ mein Schatz.“

Diese beiden aufgeblasenen Begriffe (mon amour und mon cœur) sollten nur in einer liebevollen, bedingungslosen, leidenschaftlichen Beziehung aufrichtig gesagt werden.,

Ich sage bedingungslos, weil es sehr üblich ist, dass Eltern (in Frankreich und anderen romantischsprachigen Ländern) ihre Kinder ständig als Mon cœur, mon amour oder sogar ma vie (mein Leben) bezeichnen.

ich glaube, diese Zärtlichkeit-Ausdruck von Qualität werden Häufig in englischsprachigen Zuhause zu sein.

Andererseits genießen es die Franzosen auch, diese etwas ernsten Sätze jedem zur Schau zu stellen, und ich meine jeden.

Die Franzosen sind besser, oder? Nun, das ist ein bisschen zu einfach, weil sie Teil einer ganz anderen Kultur sind., Sie mögen verbaler freundlicher sein als alles andere, aber das liegt an Ihnen, zu entscheiden, wann Sie eines Tages Frankreich besuchen.

Ma moitié

Englische Übersetzung: Meine andere Hälfte

Während es wörtlicher als „meine andere Hälfte“ auf Englisch übersetzt wird, möchte ich es stattdessen als „meine bessere Hälfte“ bezeichnen, weil so Englischsprachige es im Allgemeinen sagen. Klickt es nicht einfach und klingt etwas natürlicher?

In der übersetzung, die Schlüssel zu finden, die genaue Gefühl, ein Wort gibt, oder die am ehesten vergleichbare Redewendung für ein Satz., Obwohl wir die meiste Zeit genau sein möchten, ist es gut, manchmal die Wörtlichkeit der Dinge zu vergessen.

Ich sage nicht, dass Sie ma moitié nicht in „meine andere Hälfte“ übersetzen können, es macht absolut Sinn.

Aber aus irgendeinem Grund hatte die populärere englische Version „my better half“ das Bedürfnis, unsere anderen Hälften spezieller zu machen, indem sie sie auf ein Podest stellten (obwohl einige unserer hartnäckigen Selbst vielleicht nicht glauben, dass unsere anderen Hälften besser sind als wir).

Um ehrlich zu sein, Ich mag die französische Version Weg “ besser.“Ganz einfach, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
Ich brauche meine andere Hälfte (bessere Hälfte)!

Ma moitié wird, wie auf Englisch, normalerweise zu einem „Partner im Verbrechen“ oder zu einem „Hauptpartner“gesagt—sei es dein bester Freund, deine Schwester, dein Bruder oder dein Liebhaber.

Doudou

Englisch translation: My blankie oder meine kuschelige Sache,

ich weiß, was du denkst…

Doudou klingt—aber ich verspreche es dir! Es ist nicht!

Und es ist unübersetzbar! Groß. Also, was bedeutet es wörtlich?,

Es ist das am meisten geschätzte, nicht loslassbare Element eines Kindes als Kleinkind, normalerweise ein Stofftier oder Blankie, ohne das es nicht schlafen, leben oder atmen kann. Und Sie haben es erraten, es ist ein weit verbreiteter Begriff der Zärtlichkeit von den Franzosen.

Leider haben wir kein genaues Äquivalent—und das ist schade, weil ich den Sound wirklich mag.

Woher kommt dieser liebenswerte Doudou?

Kreolische Wurzeln.,

Laut internationalen Französischsprechern, insbesondere aus afrikanischen Ländern wie Westindien, ist Doudou ein Slang / lässiger Begriff, der sich auf eine Freundin oder Frau bezieht, und er wird technisch nur zu Frauen gesagt. Dies mag erklären, warum die Franzosen es heute als Ausdruck von Zärtlichkeit verwenden.

Denken Sie daran, dass es trotz seiner kreolischen Wurzeln zu beiden Geschlechtern gesagt werden kann, wenn es in Frankreich und anderen französischsprachigen Ländern als liebenswerter Begriff verwendet wird.,

Ich würde sagen, das Wort, das Doudou in unserem englischen Endearment-Wörterbuch am nächsten kommt, ist „pookie“, was wie Doudou eine lustige, verrückte und dennoch süße Art ist, einen Liebhaber anzurufen.

Viens ici, mon doudou !
Komm her, mein pookie!

Ich meine, könntest du mir bitte sagen, warum wir „pookie“ auf Englisch verwenden?

Es ist nur eines dieser verrückten unerklärlichen Worte.

Anmerkung: nicht doudou verwechseln mit dodo. Wenn du weißt, was Dormir bedeutet, dann musst du wissen, was Dodo bedeutet. Es ist eine kürzere / Slang-Version von Dormir, was übersetzt “ sleepy bye-bye.,“

Dodo ist überhaupt nicht dasselbe wie doudou, aber eine Möglichkeit, sich an beides zu erinnern, ist wie folgt:

Pas de dodo sans ton doudou !
Kein Schlaf ohne blankie!

Ma chérie

Englisch translation: My darling

Wir haben einen perfekten, gewinnen übersetzung in Englisch! Yay!

Bevor Sie anfangen zu feiern, möchte ich Sie daran erinnern, dass das französische Wort chérie komplexer ist als Sie denken.

Kannst du mir den Unterschied zwischen Chérie, chéri, cher und chère sagen? Mann, das ist eine Menge Chers (ich kann nicht aufhören, an den Sänger zu denken!, Woher hat sie ihren Namen? Gute Google-Frage).

Jetzt zurück zu chérie…

Ma chérie und mon chéri beziehen sich beide auf „mein Schatz“, den liebenswerten Begriff, den ich hier mit Ihnen teile. Der Unterschied besteht darin, dass einer weiblich ist (ma Chérie, was zu einer Frau gesagt wird) und der andere männlich ist (mon Chéri, was zu einem Mann gesagt wird).

Die nächsten beiden, ma chère (weiblich) und mon cher (männlich), übersetzen beide in „mein Lieber.“Dies wäre das geeignete Wort, wenn Sie einen Brief schreiben oder einfach jemanden anrufen“, meine Liebe.,“

Wie mon cœur und mon amour wird ma chérie oder mon chéri mit einem unschuldigen, liebevollen Ton zu einem Liebhaber oder Kind und manchmal sogar zu einem Freund gesagt—besonders in Frankreich.

Einfacher als gedacht?

Tu es ma chérie pour toute la vie.
Du bist mein Liebling für alle Ewigkeit.

Mon trésor

englische übersetzung: Mein Schatz

Mon trésor erinnert mich an eine „der Herr Der Ringe“ – Film. Erinnern Sie sich noch an Gollum / Schmiegel, die immer „mein Schatz“sagen?

Ja! So würde ich mon trésor übersetzen!,

Obwohl es wörtlich „mein Schatz“ bedeutet, verwenden wir auf Englisch nicht wirklich das Wort „Schatz“, um uns auf einen geliebten Menschen zu beziehen. Juwelen und Steine können kostbar sein, wie „Schatz“ – sehen Sie die Korrelation?

Der einzige Fehler, den ich meiner persönlichen Übersetzung geben würde, ist die Tatsache, dass es normalerweise nur auf Englisch gesagt wird. Sehr selten hören wir Frauen Männer nennen, “ kostbar.“

Aber wenn eine Mutter einen Sohn auf Englisch „kostbar“ nennt, wäre es immer noch plausibel.

Auf Französisch kann Mon trésor sowohl Männern als auch Frauen, Freunden, Familie und Kindern gesagt werden.,

Niemand wird dich ansehen, als hättest du zehn Köpfe, um einen Kerl ein Stück „Schatz“ zu nennen.“Wenn er ein Franzose ist, ruf ihn mon trésor an!

X markiert die Stelle!

Mon ange

englische übersetzung: Mein Engel

Hier ist ein weiterer dieser offensichtlichen.

Auf Englisch verwenden wir „mein Engel“ als bevorzugten Begriff der Zuneigung.

Andere Formen umfassen „Engelsgesicht“, „mein süßer Engel“ usw.

Und sein französisches Pendant, mon ange, ist ebenso beliebt. Es kann für beide Geschlechter und für Kinder verwendet werden.,

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

Sie ist meine Seele, Sie ist meine Liebe, Sie ist mein Engel. (Text aus einem Lied namens „Elle“ von Mélissa M).

Mon chou

Englische Übersetzung: Mein Kohl

Dies ist das einzige liebenswerte Wort auf der Liste, das sich auf Lebensmittel bezieht.

Ja, Chou bedeutet „Kohl“, aber was dieser Satz tatsächlich vermittelt, ist “ mein Favorit.,“

Hier wird es etwas knifflig, weil es andere Variationen von Mon Chou gibt, damit sie süßer klingen (erinnern Sie sich an diese winzige Lektion?).

Liste der Sorten umfassen:

ma choupette (f) – hier wird mon chou in die weibliche Form umgewandelt, die nur für Frauen verwendet wird.

Mo choupinou (m) / ma choupinette (f) — dies macht den Satz noch niedlicher.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — ein weiterer Weg, um den Namen süß klingen.,

mon petit chou (mein kleiner Kohl) — kann nur zu Männern oder kleinen Jungen gesagt werden.

Englisches Äquivalent?

Ich würde „Kürbis“, „Kürbiskuchen“,“ Babykuchen “ oder einen anderen Namen sagen, der sich auf Lebensmittel bezieht.

Mon bébé

englische übersetzung: Mein baby –

Beachten Sie, dass das Wort bébé ist maskulin—es kann nicht geändert werden!

Du fragst dich wahrscheinlich: „Woher soll ich wissen, wann ich vertuschen soll?“

Es ist ein Wissen, das mit Übung und Lernen einhergeht. Du bist noch kein Franzose-sei nicht so hart zu dir selbst!,

Französische Eingeborene werden technisch mit diesem Wissen geboren, so dass sie nur wissen, wann männliche Wörter sich ändern und für Frauen verwendet werden können oder nicht usw. Sie üben auch viel in der Schule.

Bébé steht auf der „offensichtlichen“ Liste mit mon cœur, mon trésor, ma chérie und mon amour-typisch.

Jeder kann ein baby. Und wie in Englisch und Französisch kann dieser Spitzname fast jedem gegeben werden, sogar Ihren Katzen oder Hunden!

Apropos Tiere…kommen wir zu einigen französischen Begriffen der Liebenswürdigkeit mit Tiernamen.,

Mon chaton

Englische Übersetzung: Mein Kätzchen

Mon chaton-einfach so, kann man beiden Geschlechtern sagen.

Ähnlich wie mon chou hat mon chaton auch viele süße Varianten:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (nur männlich)

minet (m) / minette (f)

mon p ‚ tit chaton (mein kleines Kätzchen, unisex)

All dies bedeutet „kleines Kätzchen“, aber nur bestimmte können zu Männern oder Frauen gesagt werden.

Tu es ma minette.,
Du bist mein Kätzchen witzig (sagte nur zu einer Frau).

Mon lapin

Englisch übersetzung: Mein kaninchen

Mon lapin ist leicht unisex, verwendet für kinder und alle.

Wie Chaton gibt es auch andere winzige Versionen von Lapin, die dazu beitragen, dass der französische liebenswerte Begriff umso süßer klingt:

lapinou (m)

lapinet (m)

Um es dort rauszuwerfen, wird mon lapin laut meiner französischen Quelle allgemein zu Männern und Jungen gesagt.,

Junge Mädchen, Töchter zum Beispiel, können als Lapin bezeichnet werden, aber leider gibt es keine weibliche Umwandlung für diesen liebenswerten Namen (wie Sie vielleicht bemerkt haben). Das bedeutet immer noch nicht, dass eine Frau kein Honighase sein kann!

„Honey bunny“ ist das perfekte Äquivalent, findest du nicht?

Ma puce

Englische Übersetzung: Mein Floh

Ja, ein weibliches Wort!

Ich weiß, ich sagte, dass keiner von ihnen in einer bestimmten Reihenfolge in Bezug auf Popularität waren, aber wie für die persönliche Erfahrung, ma puce ist ziemlich beliebt.,

Ich habe es mit eigenen Ohren gehört, unter Freunden, Liebhabern und Kindern.

Und wie bei den meisten Tiernamen hat auch ma puce seine kleinen Sorten:

ma petite puce (f) — little floh

ma pupuce (f) — tiny, little floh

Was ist so süß an einem Floh? Schlägt mich. Weil sie klein sind?

Die Franzosen haben Ihre Möglichkeiten.

Wir haben kein Äquivalent, also würde ich sagen, „sweetie“ passt gut.

Hinweis: Ma Puce kann sowohl zu Männern als auch zu Frauen gesagt werden, auch wenn es ein weibliches Wort ist!,

Je t ‚ aime ma puce petit!
ich Liebe dich sweetie pie!

Mon poussin

Englisch translation: My chicky

Poussin eigentlich übersetzt „chick,“ nicht wie ein „hot babe, chick“, sondern ein „baby-Huhn.“

Wir sprechen hier von Tieren.

Und so wie es geht, während es ein männliches Wort ist, ist es immer noch unisex mit winzigen Sorten!

Mo poussinet (m) / ma poussinette (f) — Ein niedlicher version von „chicky“ mit einer femininen version.

Unsere englische Übersetzung für diese niedliche Version?, Ich denke, „chicky-poo“ könnte ausreichen.

Mon loulou

Während Loulou eigentlich nichts bedeutet, wird angenommen, dass es von Loup stammt, was auf Französisch „Wolf“ bedeutet.“

Loulou könnte technisch gesehen die Verkleinerung von Loup sein, aber beide sind völlig voneinander getrennt.

Leider gibt es keine übersetzung für mon loulou.

Andere Versionen enthalten:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — beide bedeuten dasselbe, nur Vorliebe für Rechtschreibung (weibliche Version).,

mon loup (m) — mein Wolf (nur für Männer)

Denken Sie daran, dass mon loulou und mon loup nur für Männer oder Jungen gelten—keine Ausnahmen.

Ich würde sagen, dass mon loup das Äquivalent zu “ sparky.“Du würdest eine Frau jetzt nicht wirklich aufrichtig „sparky“ nennen, oder?

Mon oisillon

Englische Übersetzung: My little birdie.

Oiseau ist das Wort für „Vogel“ auf Französisch, also ist Oiseau das Diminutiv.,

Ein anderer Satz beinhaltet:

mon petit oiseau — mein kleiner Vogel

Sowohl mon oiseau als auch mon petit oiseau werden häufig zu Männern und Frauen gesagt. Es gibt keine Präferenz.

Englische Entsprechungen können „my little lovey dovey“, „my little birdie“ oder „my little dove.“

Mon nounours

Englische Übersetzung: Mein Teddybär

Obwohl der technische Ausdruck mon ours (mein Bär) ist, ist die winzige Version hier, mon nounours, beliebter.

Französische Eingeborene verwenden eher Mon Nounours, weil es süß ist, duh.,

Und wie Mon Loup sollte es nur für Männer verwendet werden—Frauen sind von diesem ausgeschlossen (sorry, Damen).

Englische Übersetzungen umfassen „mein kleiner Teddybär „oder“ mein Teddybär.“

Demain je sors avec mon petit nounours.
Morgen gehe ich mit meinem kleinen Teddy aus.

Ma biche

Englisch translation: My doe

Okay, jetzt ist hier eine für die Damen!

Und ich weiß, auf den ersten Blick mag das französische Wort ein wenig abwegig aussehen, aber es hat nichts mit weiblichen Hunden zu tun!,

Es ist eigentlich ein weibliches Reh—ein Reh, ein Reh, ein weibliches Reh!

Andere Stile geschrieben sind:

ma bichette

ma bibiche

Beide nur für Frauen!

Ma Caille

Englische Übersetzung: Meine Wachtel

Diese nächsten vier Begriffe der Zärtlichkeit auf der Liste haben alle mit den Vogelarten zu tun, so dass insgesamt fünf, einschließlich mon poussin.

Ma caille (ein anderes weibliches Wort) kann sowohl Frauen als auch Männern häufig gesagt werden. Es gibt keine anderen Variationen von Ma Caille (meine Wachtel) auf Französisch.,

Es ist schwer zu übersetzen, wenn man bedenkt, dass wir in unserer eigenen Sprache nicht wirklich gleich sind.

Tu es la plus belle caille de toutes.
Du bist der schönste „Chickie-poo“ von allen.

Eine weitere Anmerkung:

Das Wort caille hat auf Französisch eine doppelte Bedeutung. Es ist Slang für „Einfrieren“ , also lass die beiden nicht durcheinander!

Ça caille !
Es ist eiskalt!

Mon coco

Englische Übersetzung: Meine Henne

Ich weiß, dass Sie wissen, dass eine „Henne“ ein weiblicher Vogel ist, also fragen Sie sich wahrscheinlich, warum das Wort coco männlich ist. Das ist genau so, wie es ist!,

Mon coco, „meine Henne“, hat eine weibliche Version: Ma cocotte.

Wenn Sie also daran denken, Ihre französische Geliebte eine Henne zu nennen, vergessen Sie nicht, sie zu konvertieren!

Mon caneton

Englische Übersetzung: Mein Entlein

Canard bedeutet, wie die meisten von Ihnen vielleicht wissen, auf Französisch „Ente“.

Es ist ein sehr angenehmes Gericht, das auf den meisten französischen Menüs zu finden ist—kommt jetzt alles zu Ihnen zurück?

Mon caneton, „my duckling“, ist die charmante, niedlichere Art, Liebe auszudrücken, während sie immer noch über Enten spricht.

Es gibt keine Variationen für diesen Satz, aber es kann sowohl für Männer als auch für Frauen verwendet werden.,

Missachten Sie die „Männlichkeit“ des Wortes.

Ma poule

englische übersetzung: Mein Huhn

Was ist der deal mit Geflügel in Frankreich? Sie essen verdammt viel davon, also kann das erklären, warum es so viele liebenswerte Begriffe gibt, die der französischen kulinarischen Kultur huldigen.

Ma poule bezieht sich wie mon Poussin auf“ Hühner „und bedeutet liebevoll“ Chickie-poo.,“

Obwohl ma poule unisex ist, umfassen andere Variationen:

mon poulet (m) — Diese Version kann nur Männern gesagt werden

ma poulette (f) — nur Frauen

Ma crevette

Englische Übersetzung: Meine Garnelen

Last but not least, ma crevette. Es ist ein weibliches Wort mit einem winzigen Ende! Wie süß!

Dieser kann in beide Richtungen gehen-tierbezogener oder lebensmittelbezogener liebenswerter Name. Das beste englische Äquivalent, das ich ihm geben würde, ist “ munchkin.“

Garnelen sind eine Art von Nahrung, die einige von uns essen, und Munchkins auch! (Von Dunkin‘ Donuts)., Es ist klein, Niedlich und Spaß, das ist, warum ich wählte die übersetzung.

Wir nennen unsere Liebhaber oder Freunde einfach nicht „kleine Garnelen“, um Liebe und Vorliebe auszudrücken.

Tatsächlich ist eine“ kleine Garnele “ auf Englisch das Gegenteil. Es degradiert eine Person, was bedeutet, dass sie schwach, winzig und klein sind. Dies hat auf Französisch nicht die gleiche Bedeutung.

Also lassen wir es bei „munchkin!“Ma Crevette kann sowohl für die Jungs als auch für Mädels sein.

Je t ‚ aime ma petite crevette!
Ich liebe dich, mein kleiner munchkin!

Also, da hast du es!,

21 Möglichkeiten, jemanden freundlich zu lassen, den Sie auf Französisch sehr mögen.

Und es endet immer noch nicht dort.

Wie Sprache, die Liste geht weiter, also erforsche weiter!

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Und noch eine Sache…

Wenn Sie gerne Französisch lernen in Ihrer Freizeit und aus dem Komfort von Ihre smart Gerät, dann würde ich nachlässig sein, um Ihnen nicht sagen, über FluentU.,

FluentU hat eine Vielzahl großartiger Inhalte, wie Interviews, dokumentarische Auszüge und Webserien, wie Sie hier sehen können:

FluentU bringt native französische Videos mit Reichweite. Mit interaktiven Bildunterschriften können Sie auf jedes Wort tippen, um ein Bild, eine Definition und nützliche Beispiele anzuzeigen.

Wenn Sie beispielsweise auf das Wort“ crois“tippen, sehen Sie Folgendes:

Üben und verstärken Sie das gesamte gelernte Vokabular in einem bestimmten Video im Lernmodus., Wischen Sie nach links oder rechts, um weitere Beispiele für das Wort zu sehen, das Sie lernen, und spielen Sie die Minispiele in unseren dynamischen Lernkarten, wie „Fülle das Leerzeichen aus.“

die Ganze FluentU verfolgt die Vokabeln, die Sie lernen, und verwendet diese Informationen, um Ihnen eine ganz persönliche Erfahrung. Sie erhalten Videoempfehlungen, die Ihren Interessen und Ihrem aktuellen Fortschritt entsprechen.

Starten Sie FluentU auf der Website mit Ihrem Computer oder Tablet oder, noch besser, laden Sie die FluentU App aus dem iTunes oder Google Play Stores.,

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, den besten Weg, um Französisch mit realen Videos zu lernen.

Erleben Sie französisches Eintauchen online!

Articles

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.