všichni víme, že španělština je převládající jazyk v Mexiku, ale tam to vlastně žádný oficiální národní jazyk v Estados Unidos Mexicanos (Spojené Státy Mexické). S více než 68 domorodými jazyky (a každý z nich s vlastními variantami) lze s jistotou říci, že Mexiko se může pochlubit velkou jazykovou rozmanitostí. Ale když se podíváte na to, jak lidé mluví hovorově, uvidíte, že každý stát má svá vlastní slova nebo fráze, které je definují., Zde jsou jen některé, které vám řeknou, že mluvíte s Chilango, nebo někdo z Mexico City.
Disclaimer: Tyto Chilango fráze byly vybrány lidmi z Mérida, Monterrey, Baja California a Puebla.
1. ¿Sus tacos con copia o sin copia?
doslova: chcete, aby vaše tacos s kopií nebo bez ní?
toto je fráze, kterou uslyšíte v restauracích taco, což znamená “ s tortillou nebo bez ní.“Kopie“ je užitečná, když máte obzvláště velké nebo mastné taco, protože první tortilla má tendenci se snadno zlomit.,
Echar el chal
Doslova: hodit šátek kolem
chal je šál (nebo fólie), které ženy používají na pokrytí svých bedrech, ale echar el chal nemá nic společného s položkou oblečení, možná s výjimkou volné sdružení s balil, aby si teplé a pohodlné. Zde to prostě znamená drby.
Felipe y con tenis
doslova: Felipe a s tenisem
relativně neobvyklá a vlastně docela bezvýznamná fráze, je překvapivě stále velmi dobře známá. Navzdory matoucímu znění to ve skutečnosti znamená “ šťastný a spokojený.,“Předpokládá se, že pochází z toho, jak blízko slova zní ke skutečnému španělskému feliz y contento (šťastný a obsah).
Voy a perseguir la chuleta
Doslova: budu honit řízek
jste obeznámeni s pocitem, že nechtějí jít do práce, ale s vědomím, budete muset jít do práce, aby stanovit pro sebe? Obyvatelé Mexico City mají rčení právě pro toto. Když jste na cestě do práce (nebo zpět do práce), řekněte „Voy a perseguir la chuleta“, pokud se vás někdo zeptá, kam jdete., Zde je „kotleta“odkazem na prehistorické lidi, kteří jdou lovit.
Cuidado con el Torito
Doslova: Pozor el Torito
El Torito je detenčním centru v Mexico City (druh malé vězení), kde jsou lidé vzít, když jsem byl zatčen za řízení pod vlivem. Pokud to od někoho uslyšíte, je to varování sledovat konzumaci alkoholu — pokud nechcete selhat dechovou zkouškou, to je.,
Dame dos
Doslova: Dej mi dva
Když Chilango je zaneprázdněn a někdo se na ně obrátí se na něco zeptat, odpověď je téměř vždy stejná: dame dos. Dva (dos) zde znamená dvě minuty. Skutečný význam je tedy něco jako „za chvíli vám věnuji plnou pozornost.“Pohodlně může tento dos skutečně stát po jakoukoli dobu, podobně jako notoricky známá ahorita.
Aguanta vara
doslova: držte hůl
Toto je zpráva povzbuzení pro někoho ve špatné situaci., Stejně jako anglický ekvivalent „jen vydržte“ nebo „jen tam vydržte“, tato zpráva povzbuzuje někoho, aby držel metaforickou hůl (vara), dokud problém neskončí.
Vamos por unas chelas
Doslova: jdeme na pár piv,
Chela je synonymem pro cerveza (pivo), v Mexiku, tak to je prostě pozvání jít na kolo. V jiných mexických státech, zejména na severu země, je pravděpodobnější, že místo toho uslyšíte cheve.
Le entras o ne?
doslova: přicházíte nebo ne?,
toto se používá k tomu, aby se někoho zeptal, zda se chce do něčeho zapojit. Například: „vsadíme na konečné skóre v zápase, le entras o ne?“(Jste nebo ne?).
Lo llevaron al tambo
Doslova: odvezli ho do vězení,
Tambo znamená, vězení, trochu jako el Torito výše, ale ne jen pro opilé lidi. Tato věta jde dobře s další populární výraz, ya te cargó pifas (doslova: „ďáble, již tě vzal“), kde pifas mohou být vyměněny za téměř jakoukoliv kletbu slovo znamená, že něco nedopadne dobře pro někoho.
¡Cámara!,
doslova: kamera!
je zřejmé, že stejně jako v angličtině, to je to, co používáte k fotografování, ale toto slovo je také často používáno neformálně. V těchto situacích může mít v závislosti na kontextu nejrůznější významy. Například:
Está vaciado
doslova: je vyprázdněn
když je něco vaciado, je to slang pro “ legrační „nebo“ skvělé.“Například: Esa serie es vaciada (tato show je skvělá) nebo Baila vaciado (úžasně tančí). Samozřejmě, to může být docela matoucí pro ty, kteří se jen učí španělsky, protože vaciado doslova znamená „vyprázdněné.,“
No se Vale apañar
doslova: nestojí za to dostat se do
podle RAE (Real Academia Española), apañar znamená něco opravit nebo vyřešit. V „Chilangolandia“ ji však používáme k tomu, abychom“ využili něčeho, aniž bychom mysleli na ostatní.“Máme dokonce populární přísloví: al que apaña, Dios lo acompañía (podobně jako anglické přísloví „Bůh pomáhá těm, kteří si pomáhají“).
se pusó muy salsa
doslova: dostal opravdu salsu
někdo, kdo dostane velmi salsu, je někdo, kdo se vypracuje nebo ohnivý (jako dobrá Mexická salsa)., Může to také znamenat rezervovaný, nesnesitelný nebo vyloženě nepříjemný.
Es piña
doslova: je to ananas
je to pravda: milujeme změnu významů slov a jejich použití pro naše vlastní účely (pokud to ostatní příklady již nedaly). V tomto případě piña znamená jen „vtip“, ne špičaté ovoce. To je důvod, proč budete často slyšet lidé říkají es una piña, nebo “ je to vtip!”