už jste vyjádřili svou lásku ve francouzštině?

víme, že milujete krásný jazyk sám-to je mrtvý prozradí, ale co člověk, francouzský člověk?

nemusí to být francouzský milenec. Může to být nejlepší přítel, homestay matka nebo otec, sestra nebo bratr.

existují nekonečné způsoby, jak projevit obdiv k někomu jinému než říkat“ je t ‚aime“ (Miluji tě) ve francouzštině.,

jako angličtina, francouzské podmínky náklonnosti s roztomilými frázemi, které jsou k nim připojeny, pomáhají zdůraznit pohodlí a důvěru v jakýkoli vztah.

jako francouzský student je součástí vašeho vzdělávacího cíle zvuk, mluvit a chovat se jako rodák, to je, aniž by to bylo řečeno. Slovní zásoba a gramatika jsou důležité-Ano, ale stejně tak kulturní ponoření.

a věřte tomu nebo ne, část myšlení jako francouzský rodák zahrnuje nahrazení jmen podmínkami náklonnosti!,

nejen to, ale Francouzi také docela rádi přidávají malé, malé konce (drobné) k určitým slovům, aby je jednoduše zněly roztomileji.

to vše prozkoumáme zde, takže na konci tohoto příspěvku byste se měli cítit jako přirozeně narozený francouzský Romantik!

než se dostaneme do našeho seznamu podmínek náklonnosti, zahřejeme se potápěním do francouzských malých zakončení, které jsem zmínil výše.

Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii., (Download)

co je Le Diminutif (zdrobnělina)

zdrobnělina ve francouzštině se někdy může vymknout z rukou, a to platí pro většinu románských jazyků, tj.

i když může existovat poněkud v angličtině, není to vůbec stejné. Dva anglické příklady používající drobný go něco takového:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

první, kterou máme tendenci spojovat s pavoukem: „itsy, bitsy, spider.,“

Zatímco spider je asi vůbec ne malé, možná největší, nejhnusnější, nejděsivější obří pavouk, jakou jsme kdy viděli—maličký dělá svou práci, aby pomohli zmírnit strach tím, že přidá itsy, bitsy (v tomto případě) před slovo pavouk.

Itsy, bitsy nahrazuje normální anglické slovo málo.

podívejte se, kam to jde?

druhý příklad, tubsy, wubsy, je dobře, lehčí a hezčí způsob, jak volat někoho s nadváhou.

Tubsy, wubsy nahrazuje slovo vana. Někdo volá obrovská vana je strašně, takže tím, že mění to bečko, jsme zesvětlení náladu., Maličký dělá svou práci tady, protože zatímco jsme přímo poukazovat na někoho, nebo něco jako „tuk,“ jsme stále znějící roztomilé. Tím se vyhnete jakýmkoli argumentům, bojům-získáte obrázek.

existují nějaké další anglické drobné příklady, na které si vzpomenete?

ve francouzštině je zdrobnělina částečně podobná, rozdíl je v tom, že by mohla fungovat téměř pro jakékoli slovo, což je o to více matoucí.

některá Francouzská drobná slova jsou dokonce považována za oficiální slovníková!

to, co dělají, je přidat příponu na konec běžných francouzských slov., Štěstí je, že existují pouze dva konce, které si pamatujete.

francouzské Diminuitivní přípony

1. – et (mužský)

2. – ette (ženský)

na konci mužských slov se přidává an –et, aby se podstatná jména (osoba, místo nebo věc) zdála menší (drobná). A an-ette se přidává na konci ženských slov, aby se tyto zdálo menší., Jako jsou:

un livre (kniha) se může stát un livret — brožury (mužský)

un jardin (zahrada) stává osn, jardinet — malá zahrada (mužský)

une cuisine (kuchyně) se stává une cuisinette — malá kuchyně (ženský)

une fille, une fillette — malá holka (ženská)

A tak dále…

Když toto pravidlo může být pravda pro většinu francouzských slov—pravidla, ohnout trochu, jako vidíme ve všech jazycích.,

například jsou chvíle, kdy je na konec mužského slova přidána ženská přípona.

o čem to všechno je?

uvidíte, co mám na mysli, když se dostaneme na náš seznam francouzských podmínek náklonnosti-to mi připomíná. Pojďme do toho a nenechme se tady příliš unést!

nezapomeňte si ponechat malé pravidlo pod pásem, abyste se neztratili,když přejdeme seznam.

Poznámka: seznam není v žádném konkrétním pořadí, ale organizuji slova do dvou skupin. První bude “ štamgasti „a druhá bude“ jména zvířat.,“

ze všech stovek vtipných, roztomilých jmen domácích mazlíčků pro milence nebo přítele ve francouzštině je těchto 21 nejoblíbenějších mezi rodilými mluvčími. To se však může změnit, v závislosti na regionech ve Francii—nebo dokonce ve francouzském Quebecu, takže za to neberte celé mé slovo.

Chcete-li si zvyknout na vázání autentického francouzského jazyka napříč regiony, zkuste se naučit francouzsky s FluentU.

FluentU trvá v reálném světě videa—jako je hudba, videa, trailery, novinky a inspirativní rozhovory—a mění je na individuální jazykové lekce.,

každé video je dodáváno s klikatelnými titulky, kartičkami a zábavnými kvízy, takže se při sledování naučíte nová slova.

níže uvedená slova můžete dokonce zadat do vyhledávacího panelu FluentU a najít videa, která je používají. Je to skvělý způsob, jak slyšet francouzské podmínky náklonnosti v přirozených, nativních kontextech-jako je tento klip Disney, který používá frázi ma chérie (více o tom níže!). Chcete-li sledovat toto video a plnou knihovnu se všemi funkcemi učení, podívejte se na bezplatnou zkušební verzi FluentU.

tak proč 21 francouzské podmínky náklonnosti?, No, protože 20 by bylo příliš klišé—a tak je roztomilý termín, mon amour-všichni víme, co to znamená! Což je důvod, proč jsem to nezahrnul do tohoto seznamu, pokud vás to zajímá později.

mimochodem, se můžete dozvědět ještě více, francouzská cena za něžnost kontrolou tohoto YouTube videa do FluentU:

Mon coeur

český překlad: Mé srdce

považuji mon coeur další přeceňovaný roztomilý výraz, ale nemohla jsem si přeskočit to vzhledem k jeho popularitě, a to zejména ne poté, co již odvracet pozornost od mon amour.,

Mon cœur (my heart) se prostě v angličtině vůbec nepoužívá, souhlasíte? Doslova jsem to slyšel jen ve filmu:

a ty jsi moje srdce, chlapče. Mohl bych žít bez svého srdce?

to je řádek z filmu „Blow“ – a to je o tom.

řekl bych, že mon cœur překládá-i když ne doslova-na, “ můj miláček.“

oba tyto nafouknuté termíny (mon amour a mon cœur) by měly být upřímně řečeno v láskyplném, bezpodmínečném a vášnivém vztahu.,

chci říct, bezpodmínečné, protože to je velmi běžné pro rodiče (ve Francii a dalších Romance-jazyk mluvících zemí), aby neustále odkazovat na jejich děti jako mon coeur mon amour, nebo dokonce ma vie (můj život).

věřím, že tato kvalita vyjadřující náklonnost je běžná i u anglicky mluvících domů.

na druhou stranu si Francouzi také užívají chlubit se těmito poněkud vážnými frázemi komukoliv a myslím kohokoli.

Francouzi jsou lepší milenci, že? No, to je trochu moc jednoduché, protože jsou součástí úplně jiné kultury., Mohou být slovně přátelštější než cokoli jiného, ale to je na vás, abyste se rozhodli, když jednou navštívíte Francii.

Ma, ok

český překlad: Moje druhá polovina

i Když je více doslovně přeloženo jako „moje druhá polovina“ v angličtině, já bych rád, aby to jako „moje lepší polovička“ místo, protože to je to, jak anglické reproduktory obecně to říct. Není to jen kliknutí a zvuk poněkud přirozenější?

v překladu je klíčem najít přesný pocit, který vám slovo dává, nebo nejbližší ekvivalentní idiom pro frázi., I když se nám líbí být přesný většinu času, je dobré zapomenout na literálnost věcí někdy.

neříkám, že nemůžete přeložit ma moitié na „mou druhou polovinu“, to dává dokonalý smysl.

Ale z nějakého důvodu, více populární anglická verze, „moje lepší polovička,“ cítila potřebu, aby se naše druhé půlky více zvláštní tím, že je na podstavec (i když některé z našich tvrdohlavý já, nemusí ve skutečnosti věřím, že naše druhé půlky jsou lepší než my).

abych byl upřímný, Líbí se mi francouzská verze way “ lepší.“Jednoduše, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
potřebuji svou druhou polovinu (lepší polovinu)!

Ma, ok, je, jako v angličtině, obvykle řekl, aby „partner v trestné činnosti,“ nebo „main squeeze“—ať už je to váš nejlepší přítel, sestra, bratr, nebo milenec.

Doudou

český překlad: Můj blankie nebo můj roztomilý věc,

vím, co si myslíte…

Doudou zní jako—ale já vám slibuji! Není!

a je to nepřeložitelné! Velký. Takže co to doslova znamená?,

je to dítě nejcennější, neschopné pustit předmět jako batole, obvykle vycpané zvíře nebo blankie nemohou spát, žít nebo dýchat bez. A uhodli jste to, je to široce používaný termín náklonnosti Francouzů.

bohužel nemáme přesný ekvivalent-a to je škoda, protože se mi opravdu líbí zvuk.

takže odkud pochází tato roztomilá doudou?

kreolské kořeny.,

podle mezinárodních francouzských mluvčích, zejména z afrických zemí, jako je západní Indie, je doudou slangový / neformální termín používaný k označení přítelkyně nebo manželky, a je to technicky řečeno pouze ženám. To může vysvětlit, proč ji dnes Francouzi používají jako výraz náklonnosti.

mějte na paměti, že i přes své kreolské kořeny lze říci oběma pohlavím, pokud se používá jako roztomilý termín ve Francii a dalších francouzsky mluvících zemích.,

řekl bych, že nejbližší slovo doudou v našem anglickém endearment dictionary je „pookie“, což je stejně jako doudou zábavný, šílený, ale roztomilý způsob, jak zavolat milence.

viens ici mon doudou !
Pojď sem, můj pookie!

myslím, mohl byste mi prosím říct, proč používáme „pookie“ v angličtině?

je to jen jedno z těch šílených nevysvětlitelných slov.

Poznámka: nenechte se doudou zaměnit s dodo. Pokud víte, co dormir znamená, Pak musíte vědět, co dodo znamená. Je to kratší / slangová verze dormir, což znamená, “ ospalý bye-bye.,“

Dodo není vůbec stejné jako doudou, ale jeden způsob, jak si pamatovat oba, je následující:

Pas de dodo sans ton doudou !
žádný spánek bez vašeho blankie!

Ma chérie

anglický překlad: My darling

máme perfektní, vítězný překlad v angličtině! Jupí!

než půjdete a začnete slavit, dovolte mi, abych vám připomněl, že francouzské slovo chérie je složitější, než si myslíte.

Můžete mi říct rozdíl mezi chérie, chéri, cher a chère? Člověče, to je hodně chers (nemůžu přestat myslet na zpěváka!, Tam dostala své jméno? Dobrá otázka Google).

nyní zpět na chérie …

Ma chérie a mon chéri odkazují na“ můj miláček“, roztomilý termín, který s vámi sdílím. Rozdíl je v tom, že jeden je ženský (ma chérie, o kterém se říká, že žena) a druhý mužský (mon chéri, o kterém se říká, že muž).

další dva, ma chère (ženský) a mon cher (mužský) se překládají na „můj drahý.“Toto by bylo vhodné slovo použít při psaní dopisu nebo jednoduše volat někoho, „má drahá.,“

jako mon cœur a mon amour, ma chérie nebo mon chéri se říká nevinným, milujícím tónem buď milence, nebo dítěti, a někdy i příteli—zejména ve Francii.

jednodušší, než jste si mysleli?

Tu es ma chérie pour toute la vie.
jsi můj miláček na celou věčnost.

Mon trésor

anglický překlad: můj poklad

Mon trésor mi připomíná film“ Pán prstenů“. Vzpomínáte si na Gollum / Schmiegel, který vždy říká „můj drahocenný“?

Ano! To je to, na co bych přeložil mon trésor!,

i když to doslova znamená „můj poklad“, v angličtině slovo“ poklad “ opravdu nepoužíváme k označení milovaného člověka. Šperky a kameny mohou být drahé, jako „poklad“ – viz korelace?

jedinou chybou, kterou bych dal svému osobnímu překladu, je skutečnost, že se obvykle říká pouze ženám v angličtině. Velmi zřídka slyšíme ženy volat muže, “ vzácný.“

ale pokud matka nazývá syna „vzácným“ v angličtině, bylo by to stále věrohodné.

ve francouzštině lze mon trésor říci jak mužům, tak ženám, přátelům, rodině a dětem.,

nikdo se na vás nebude dívat, jako byste měli deset hlav za to, že zavoláte chlápkovi kus “ pokladu.“Pokud je to kus francouzského muže, jděte do toho a zavolejte mu mon trésor!

X označuje místo!

Mon ange

anglický překlad: My angel

zde je další z těch zřejmých.

v angličtině používáme „my angel“ jako oblíbený termín náklonnosti.

Mezi další formy patří „Andělská tvář“,“ můj sladký anděl “ atd.

a jeho francouzský protějšek, mon ange, je stejně oblíbený. Může být použit jak pro pohlaví, tak pro děti.,

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

ona je moje duše, ona je moje láska, ona je můj anděl. (Texty z písně“ Elle “ od Mélissy M).

Mon chou

anglický překlad: Moje zelí

Toto je jediné roztomilé slovo na seznamu, které souvisí s jídlem.

Ano, chou znamená „zelí“, ale to, co tato fráze skutečně vyjadřuje, je “ moje oblíbená.,“

Toto je místo, kde se věci začnou dostat trochu složitější, protože existují i jiné varianty, mon chou, aby se jim zvuk hezčí (pamatujte si, že maličký lekce?).

seznam odrůd zahrnuje:

ma choupette (f) — zde je mon chou převeden na ženskou formu, která se používá pouze pro ženy.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — Díky tomu je fráze ještě roztomilejší.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — další způsob, jak název znít roztomilý.,

mon petit chou (moje malé zelí) — lze říci pouze mužům nebo malým chlapcům.

anglický ekvivalent?

řekl bych „dýně“, „dýňový koláč“, „dětské koláče“ nebo jakýkoli jiný název odkazující na jídlo.

Mon bébé

anglický překlad: My baby

Všimněte si, že slovo bébé je mužské-nelze jej změnit!

pravděpodobně se ptáte sami sebe: „Jak mám vědět, kdy se mám skrývat?“

je to znalost, která přichází s praxí a učením. Ještě nejsi francouzský rodák-nebuď na sebe tak tvrdý!,

francouzští domorodci se s těmito znalostmi technicky rodí, takže prostě vědí, kdy se mužská slova mohou změnit a použít k ženám nebo ne, atd. Ve škole také hodně cvičí.

Bébé je na „zřejmém“ seznamu s mon cœur, mon trésor, ma chérie a Mon amour—typickým.

dítě může být kdokoli. A stejně jako v angličtině a francouzštině může být tato přezdívka dána téměř každému, dokonce i vašim kočkám nebo psům!

Když už mluvíme o zvířatech…přejdeme k některým francouzským termínům náklonnosti se jmény zvířat.,

Mon chaton

anglický překlad: moje kotě

Mon chaton—stejně jako to lze říci oběma pohlavím.

Podobné mon chou, mon chaton má také mnoho roztomilé odrůdy:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (mužský)

minet (m) / minette (f)

mon p ‚ tit chaton (moje malá kočička, unisex)

Všechny tyto říct, „koťátko“, ale pouze některé z nich lze říci, že samci nebo samice.

tu es ma minette.,
jsi moje kočička vtipný (řekl jen ženě).

Mon lapin

anglický překlad: my rabbit

Mon lapin je snadno unisex, používá se pro děti a všechny.

Jako chaton, existují i jiné maličký verze lapin, které pomáhají, aby francouzské roztomilé termín zvuku všechny roztomilejší:

lapinou (m)

lapinet (m)

Jen hodit to tam, podle mého francouzský zdroj, mon lapin je často řekl, aby muži a mladí chlapci.,

mladé dívky, například dcery, mohou být označovány jako lapin, ale bohužel neexistuje ženská konverze pro toto roztomilé jméno (jak jste si možná všimli). To ještě neznamená, že žena nemůže být Honey bunny!

„Honey bunny“ je perfektní ekvivalent, nemyslíte?

ma puce

anglický překlad: Moje blecha

Ano, ženské slovo!

vím, že jsem řekl, že žádný z nich nebyl v žádném konkrétním pořadí, pokud jde o popularitu, ale pokud jde o osobní zkušenost, ma puce je docela populární.,

slyšel jsem to s vlastními ušima, mezi přáteli, milenci a dětmi.

A jako s většinou názvy zvířat, ma puce má také svůj maličký odrůdy:

ma petite puce (f) — bleška

ma pupuce (f) — malý bleší

Co je tak roztomilý o blechy? Bije mě. Protože jsou malé?

Francouzi mají své cesty.

nemáme ekvivalent, takže bych řekl, že „sweetie“ se hodí dobře.

Poznámka: ma puce lze říci jak mužům, tak ženám, i když je to ženské slovo!,

Je t ‚ aime ma petit puce!
Miluji tě zlatíčko koláč!

Mon poussin

anglický překlad: My chicky

Poussin se ve skutečnosti překládá na „chick“, ne jako“ hot babe, chick“, ale „baby chicken“.“

mluvíme zde o zvířatech.

a tak jak to jde, zatímco je to mužské slovo, je to stále unisex s drobnými odrůdami!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — roztomilejší verze „chicky“ s ženskou verzí.

náš anglický překlad pro tuto počítačovou verzi?, Myslím, že“ chicky-poo “ by mohlo stačit.

Mon loulou

zatímco loulou ve skutečnosti nic neznamená, předpokládá se, že pochází z loup, což ve francouzštině znamená „vlk.“

Loulou by mohl být technicky maličký loup, ale oba jsou zcela oddělené od sebe.

bohužel neexistuje žádný překlad pro mon loulou.

Další verze patří:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — oba na mysli totéž, jen přednost pravopisu (ženská verze).,

mon loup (m) — můj vlk (jen pro muže)

Mějte na paměti, že mon loulou a mon loup jsou jen řekl, aby muži nebo chlapci—žádné výjimky.

řekl bych, že mon loup je ekvivalentem “ sparky.“Teď bys vážně neřekl ženě „sparky“, že ne?

Mon Oisillon

anglický překlad: My little birdie.

Oiseau je slovo pro“ ptáka “ ve francouzštině, takže oisillon je maličký.,

Další věta obsahuje:

mon petit oiseau — můj malý ptáček,

mon oisillon a mon petit oiseau, jsou často řekl, aby muži a ženy. Žádné preference.

anglické ekvivalenty mohou zahrnovat „My little lovey dovey“,“ my little birdie „nebo“ my little dove.“

Mon nounours

český překlad: Můj medvídek.

i když technický výraz je mon náš (můj medvěd), maličký verzi zde, mon nounours, je více populární.

francouzští domorodci častěji používají mon podstatná jména, protože je to roztomilé, duh.,

a stejně jako mon loup by měl být používán pouze pro muže-ženy jsou z tohoto vyloučeny (Omlouvám se, dámy).

anglické překlady zahrnují, “ můj malý medvídek „nebo“ můj medvídek.“

Demain je sors avec mon petit podstatná jména.
zítra jdu ven se svým malým Teddym.

Ma biche

anglický překlad: My doe

dobře, teď je tu jeden pro dámy!

a vím, že na první pohled francouzské slovo může vypadat trochu mimo, ale nemá to nic společného s feny!,

je to vlastně samice jelena-laň, jelen, samice jelena!

Další psané styly patří:

ma bichette

ma bibiche

Jak pro ženy!

Ma Caille

český překlad: Moje křepelky

Tyto čtyři výrazy náklonnosti na seznamu všechny mají co do činění s druhy ptáků, takže je celkem pět, včetně mon poussin.

ma kaille (další ženské slovo) lze často říkat ženám i mužům. Neexistují žádné jiné varianty ma caille (Moje křepelka) ve francouzštině.,

je těžké přeložit s ohledem na to, že ve svém vlastním jazyce nemáme ve skutečnosti rovného.

Tu es la plus belle caille de toutes.
jste nejkrásnější „chickie-poo“ ze všech.

další poznámka:

slovo kaille má ve francouzštině dvojí význam. Je to slang pro „zmrazení“, takže se nenechte zmást!

Ça caille !
mrzne!

Mon coco

anglický překlad: My hen

vím, že víte, že „slepice“ je ženský pták, takže se pravděpodobně divíte, proč je slovo coco mužské. Tak to prostě je!,

Mon coco, „Moje slepice“, má ženskou verzi: Ma cocotte.

takže pokud uvažujete o tom, že zavoláte svou francouzskou milenku slepici, nezapomeňte ji převést!

Mon caneton

anglický překlad: my káčátko

Canard, jak většina z vás možná ví, znamená“ kachna “ ve francouzštině.

je to dav příjemné jídlo nalezené na většině francouzských menu-je to všechno vrací k vám teď?

Mon caneton, „Moje káčátko“, je okouzlující, roztomilejší způsob, jak vyjádřit lásku, zatímco stále mluví o kachnách.

pro tuto frázi neexistují žádné variace, ale mohou být použity jak pro muže, tak pro ženy.,

ignorujte „maskulinitu“ slova.

ma poule

anglický překlad: My chicken

jaký je problém s drůbeží ve Francii? Jedí hodně z toho, takže to může vysvětlit, proč existuje tolik roztomilých termínů, které vzdávají hold francouzské kulinářské kultuře.

ma poule, stejně jako mon poussin, odkazuje na „kuřata“ a roztomile znamená „chickie-poo.,“

i když ma pouleová je unisex, jiné variace zahrnují:

mon poulet (m) — tato verze může být řekl, jen aby samci

ma poulette (f) — samice pouze

Ma crevette

český překlad: Moje krevety

v neposlední řadě, ma crevette. Je to ženské slovo s malým koncem! Jak milé!

Tento může jít oběma směry-zvířecí nebo potravinové příbuzné roztomilé jméno. Nejlepší anglický ekvivalent, který bych mu dal, je “ munchkin.“

krevety jsou druh jídla, které někteří z nás jedí, a také munchkins! (Od Dunkin ‚ Koblihy)., Je to malé, roztomilé a zábavné, proto jsem si vybral ten překlad.

jednoduše neříkáme našim milencům nebo přátelům „malé krevety“, abychom vyjádřili lásku a laskavost.

ve skutečnosti je“ malá kreveta “ v angličtině opakem. Degraduje člověka, což znamená, že jsou slabí, veverčí a malí. To nemá stejný význam ve francouzštině.

takže to necháme na “ munchkin!“Ma crevette může být jak pro kluky, tak pro holky.

Je t ‚ aime ma petite crevette!
Miluji tě můj malý munchkin!

takže, tady to máte!,

21 způsobů, jak laskavě nechat někoho, koho máte rádi ve francouzštině.

a stále to nekončí.

jako jazyk, seznam pokračuje, takže pokračujte ve zkoumání!

Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Download)

a ještě jedna věc…

Pokud se chcete učit francouzsky ve svém vlastním čase a z pohodlí vašeho inteligentního zařízení, pak bych byl nedbalý, abych vám neřekl o FluentU.,

FluentU má širokou škálu velký obsah, jako jsou rozhovory, dokumentární ukázky a webové série, jak můžete vidět tady:

FluentU přináší nativní francouzské videa s nařízením reach. Pomocí interaktivních titulků můžete klepnout na libovolné slovo a zobrazit obrázek, definici a užitečné příklady.

například, pokud klepnete na slovo „crois,“ uvidíte tohle:

Praxe a posílit celou slovní zásobu, které jste se naučili v daném videu se dozvíte režimu., Přejetím doleva nebo doprava zobrazíte další příklady slova, které se učíte, a zahrajte si mini-hry nalezené v našich dynamických kartách, například „vyplňte prázdné.“

v, FluentU sleduje slovní zásobu, že jste učení a používá tyto informace, aby vám zcela individuální zkušenosti. Obdržíte doporučení videa, která vyhovují vašim zájmům a současné úrovni pokroku.

začněte používat FluentU na webových stránkách s počítačem nebo tabletem nebo ještě lépe stáhněte aplikaci FluentU z obchodů iTunes nebo Google Play.,

Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit francouzsky s real-svět videa.

Zažijte francouzské ponoření online!

Articles

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *