je to jednoduchá otázka správně? Jak říkáte“ ano „nebo“ ne “ v mandarínské čínštině?

Bohužel někdy jednoduché otázky, složité odpovědi, a v tomto případě něco tak jednoduchého, jako „ano“ a „ne“ má poměrně složité odpovědět — to je to, co dělá to tak zajímavé!

v tomto článku se to snažím vysvětlit jednoduše a intuitivně.,

Pojďme začít s „ano“ a „ne“ v anglickém jazyce pro kontext

Máme štěstí, že v angličtině mají dvě slova, která jsou zcela absolutní:

1) „Ano“, je bezpodmínečně kladné odpovědi
2) „Ne“ je bezpodmínečně negativní odpověď,

Když řeknu „bezpodmínečně“ mám na mysli jeho gramatické použití v angličtině. Bez ohledu na kontext, když říkáte „ano“, je to kladné a „ne“ je negativní. Zdůrazňuji tento bod, protože to je hlavní rozdíl mezi angličtinou a čínštinou v tomto aspektu.

Takže … co v čínštině?,

1) V Čínštině neexistuje jediné slovo, které přesně odpovídá smyslu „ano“ nebo „ne“
2) V Čínštině, slova, která můžeme přeložit na ano / ne, závisí na kontextu / gramatika otázka.
3) hlavní problém s běžnými překlady je, že plně neodpovídají významu ano / ne ve všech kontextech. (překlady jsou příliš štědré)

Společné „ano“ / „ne“ překlady a jejich problémy

1) Ano,

Často přeloženy do 是 (Shì) v anglicko – Čínské slovníky., Problém je, že i když v některých kontextech 是 (Shì) skutečně může být použit jako kladná odpověď, v mnoha nemůže, další skutečný význam 是 (Shì) je „být“ / „je“ (na základní úrovni 是 (Shì) je vlastně základní sloveso, které znamená „je“ / „am“ / „se“)

I. E 是 (Shì) není absolutně říct „ano“, podobné s 是的 (Shì de),

2)

Často přeloženy do 不 (Bù), nicméně 不 (Bù) ve skutečnosti znamená „ne“, neznamená to „ne“, ale někdy to může být použito jako citoslovce ve významu „ne“ (v některých kontextech), a proto je přeložen tímto způsobem., Podobně 不是( Bú Shì) jako společný překlad je nesprávný, protože ve skutečnosti znamená“není“

i. E 不 (Bù) A 不是(Bú shì) absolutně neznamenají „ne“ ve všech kontextech.

UM, takže teď co? Jak se vlastně říká“ ano „a“ ne “ v čínštině?

slova pro Ano a ne se liší podle kontextu a gramatiky otázky ano / ne. Myslím, že nejlepší způsob, jak naučit tento princip, by bylo několik dobře vysvětlených příkladů:

1 )中中文吗? (Nì huì shuō zhōngwén ma?) „Umíte čínsky?,“

v této větě-会 (huì) je sloveso, což znamená “ can „(jako fyzická schopnost)“ can „in“ můžete mluvit čínsky?“

odpovědět kladně, můžete jednoduše opakovat sloveso jednou, tím, že říká „会“ (hui), co to doslova znamená, „může“, nebo to může být myšlenka jako je zkratka pro „můžu“, to je přibližně přeloženo do ANO, protože to je kladná odpověď v tomto kontextu. Podobně, pokud jste chtěli odpovědět záporně, řekl bys „不会“ (Bú hui) — což doslova znamená „nemůže“ — protože to je negativní odpověď může být přiměřeně přeloženo znamená NE.,

2 )中中中? (Nǐ shì zhōngguó rén ma?) „Jste Číňan?“

v této větě“ 是 „(shì) je sloveso, což znamená“ být „(je to vlastně“ jsou „in“, jste čínština?)

Tak na tohle odpovědět kladně, dalo by se jednoduše říci, „是“ (shì), doslova „am“ (opět to může být myšlenka jako zkratka pro „já jsem“), a to může být rozumně přeložit do ANO, protože je to kladné. Podobně jako v předchozím příkladu by negativní odpověď byla“ 不是 „(Bú Shì) doslova“ nejsem“, což by mohlo být rozumně přeloženo na ne, protože je negativní.

3) 你有没有吃饭 ? (N y Yuu méiyuu chīfàn?,) „Už jsi jedl? (jídlo)“

V této větě je sloveso 有 (yǒu), což znamená „mít“ (udělat něco)

teď už předpokládám, že jste stále na kloub, afirmativní / pozitivní odpověď, je jednoduše dáno tím, že říká, „有“ (yǒu) a negativní odpověď je 没有 (Méiyǒu)

4) 你在吃饭吗 (Nǐ zài chīfàn ma) „budete jíst?“

在 (zài) je sloveso, což znamená, že „jsou“, když se odkazuje na věci dělat (další slovesa)

Takže kladná odpověď (ANO) je prostě „在“ (zài) doslova „am“, když se odkazuje na věci dělat. Negativní odpověď je “ 不在 “ (Bú zài) (ne)

Oh, ale je toho víc!,

to je jen několik základních příkladů, ale kdybych měl pokračovat v tomto článku, mohl by to trvat velmi dlouho. Zde je několik slov, která znamenají „Ano“ a „ne“ v různých kontextech:

a existuje mnoho dalších.

není to zajímavé?

Pro mě je fascinující, že jazyk nemá absolutní slovo pro „ano“ nebo „ne“, něco tak extrémně zásadní a základní. Je to důkaz, že jazyky potřebují odpověď na každou otázku, i když se tyto odpovědi liší od toho, jak je implementovaly jiné jazyky.

Articles

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *