Poznámka: několik kapitol knih Ezra (ch. 4:8-6:18; 7:12-26) a Daniel (ch. 2: 4 až 7: 28), jeden verš v Jeremiášovi (ch. 10:11, a slovo v Genesis (ch. 31:47) jsou psány, ne ve starověké hebrejštině, ale v aramejštině. Aramejština je asi tak úzce spjata s hebrejštinou jako španělština s portugalštinou. Rozdíly mezi Aramejštinou a hebrejštinou však nejsou rozdíly v dialektu a oba jsou považovány za dva samostatné jazyky.
jak byl KJV přeložen?,
Zde je, jak KJV přišel o: 54 vysokoškolští profesoři, kazatelé, biskupové, děkani a v rozmezí ve věku od 27 do 73 byli zapojeni do projektu překladu KJV. Pro práci na jejich mistrovském díle byli tito muži rozděleni do šesti panelů: dva v Oxfordu, dva v Cambridge, dva ve Westminsteru. Každý panel se soustředil na jednu část Bible, a každý učenec V panelu byl přiřazen části k překladu. Jako průvodci učenci používali hebrejský Text Starého zákona, řecký text pro Nový. Některé aramejština byla použita v každém., Konzultovali překlady v Chaldejštině, latině, španělštině, francouzštině, italštině a holandštině. A samozřejmě používali dřívější anglické Bible-nejméně šest, včetně Nového zákona Williama Tyndala, prvního, který byl vytištěn v angličtině. Jaký jazyk tedy použili? Každý jazyk, který jim byl k dispozici.
Historie překladů Bible
první překlad z angličtiny Bible byl zahájen John Wycliffe a úspěšně absolvováno John Prodávají ve 1388. První americké vydání Bible bylo pravděpodobně vydáno před rokem 1752.