Ať chobotnice vařit ve vlastní šťávě.
každá pánev má svůj vlastní kryt.
u stolu nezestárnete.
i když se tyto fráze mohou zdát nesouvisející (a dokonce nesmyslné), mají dvě věci společné.
jsou to moudrá stará Italská přísloví.
a všichni se týkají jídla a jídla.,
jídlo je pro italskou kulturu tak Ústřední, že se často používá jako metafora k vyjádření hlubokých pozorování života, lásky a lidské přirozenosti.
abychom vám pomohli ztělesnit italského ducha a plně pochopit italskou kulturu, připravili jsme seznam 15 klasických a podnětných italských citátů, vše o jídle.
zvládnutí citací, jako jsou tyto, vám může pomoci překlenout mezeru mezi konverzační plynulostí a skutečnou kulturní gramotností.
pojďme kopat!
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii., (Download)
jak se naučit italsky s uvozovkami a přísloví
Pokud se přestěhujete do Itálie na plný úvazek, je obtížné zvládnout tyto citace a přísloví bez dalšího úsilí mimo učebnu. Překračují typickou gramatiku a vzdorují přímému překladu. Často vyžadují přímé zapojení do italské kultury.
tak, jak se je můžete naučit?
Najděte italského přítele
radost z učení italštiny spočívá v jeho používání v každodenním životě. To je také, jak se naučíte nové citace., Spřátelit se s Italy výrazně zlepší vaši kulturní gramotnost a vystaví vás novým způsobům používání italského jazyka.
na mé jazykové výměně najdete partnera italského jazyka. Můžete se také připojit učit italskou skupinu Facebook, aby se zapojily do rozhovorů s rodilými italskými mluvčími.
Hodinky FluentU Videa
FluentU trvá v reálném světě videa—jako je hudba, videa, trailery, novinky a inspirativní rozhovory—a mění je na individuální jazykové lekce.,
videa funkce rodilými italskými mluvčími, a každé video je dodáván s interaktivními titulky v angličtině a italštině, plus kompletní překlad, seznam slovní zásoby a porozumění kvíz.
sekce kultury video portálu FluentU má řadu klipů, které zdůrazňují použití italských citací a hovorových výrazů. Podívejte se na klip italských hovorových výrazů a uložte nové výrazy do vlastního seznamu přizpůsobených slovíček.,
sledování videí na FluentU vám také pomůže pracovat na vašem přízvuku a porozumění poslechu tím, že vás vystaví různým regionálním kulturám a dialektům Itálie. Například, můžete se podívat na otázku pro Jižní Italové jako skvělý skok-off bod.
začněte bezplatnou zkušební verzí FluentU!
poslouchat italské podcasty
podcasty pro získání italského jazyka věnují italskou kulturu a hovorovou řeč spoustu času. Chcete-li se dozvědět více o tom, jak každodenní Italové skutečně mluví, poslouchejte 30 minutový italský podcast., Poznámky každé show dokumentují nové a pozoruhodné fráze a přísloví.
Chcete-li procvičit výslovnost sami, můžete také použít online italský slovník Forvo.
Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme.
doslovný překlad: ten, kdo pracuje, jí, pije a spí.
význam: práce je jen způsob, jak vydělat peníze. Skutečná radost v životě žije. Takže zatímco vaše práce vám může zaplatit a dostat jídlo na stůl, čas strávený nepracováním nabízí skutečné odměny za život.
a tavola non si invecchia.,
doslovný překlad: u stolu nezestárnete.
význam: užijte si život naplno. Vytáhněte židli, uchopte talíř těstovin a nalijte sklenici vína. Italové se zaměřují na potěšení v životě a když jste u stolu, život je nejlepší.
kromě toho, že je tento citát inspirativní, nabízí také ideální příležitost procvičit reflexivní slovesa v italštině.
Anni e bicchieri di vino non si contano mai.
doslovný překlad: nikdy nepočítáte roky ani sklenice vína.
význam: opět je nejlepší plně obývat a užít si okamžik., Ještě lepší, se sklenkou vína v ruce. Často, pokud Ital nabízí příteli úlitbu, toto přísloví je citováno. Jen nepočítám, kolik sklenic.
Ad ogni pentola il suo coperchio.
doslovný překlad: pro každý hrnec vlastní víko.
význam: i když může být snadné spáchat tajemství špatně, pravda vás vždy dohání. Italové rádi používají toto přísloví, když mluví o záludných zkorumpovaných politicích. Nakonec to znamená, že můžete spáchat zločin, ale nemůžete se skrývat navždy.,
Poznámka článek použitý ve výše uvedeném citátu je il, protože coperchio (víko) je singulární a mužský. Jak se naučíte nové italské citace, ujistěte se, že procvičíte své články. Poděkujete si později!
Bacco, tabacco e Venere riducono l ‚ uomo in cenere.
doslovný překlad: Bacchus, tabák a Venuše snižují člověka na popel.
význam: toto je přísloví o zlozvycích. Bacchus je bůh vína. Venuše symbol žen. Podstata je v tom, že víno, cigarety a ženy mohou vést k pádu člověka, když overindulges. Považujte se za varované!,
v každé z těchto uvozovek si všimnete mnoha konjugací sloves. Například, stejně jako ve výše uvedeném konjugaci ridurre (ke snížení), budete se muset ujistit, že si pamatujete své italské konjugace sloves.
L ‚ acqua fa male e il vino fa cantare.
doslovný překlad: voda je špatná a víno vás nutí zpívat.
význam: vypijte to víno. Toto je ze staré italské pitné písně s názvem „Bevilo Tutto“ (pijte to všechno). Často přátelé vejce navzájem pít více tím, že zpívá toto přísloví.
pro skutečnou léčbu můžete vidět Samuela L., Jackson a skupina italských jeptišek zpívající píseň ve filmu Hitmanův Bodyguard.
O mangi questa minestra o salti la finestra.
doslovný překlad: buď jíst tuto polévku nebo vyskočit z okna.
význam: zhruba podobný anglickému výrazu „take it or leave it“, toto je oblíbené přísloví harried Italian moms and grandmas. Když je matka konfrontována s vybíravým dítětem, může křičet: „o mangi questa minestra o salti la finestra.“Myslí obchod.
Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani.,
doslovný překlad: jíst kuře, pizzu a chléb rukama.
význam: nejvíce viscerální potěšení v životě nejsou Fantazie. Nože a vidličky mohou být v pořádku, ale když si opravdu chcete užít chvíli, pusťte se do podnikání a použijte ruce. Není třeba vysílat.
se non è zuppa è pan bagnato.
doslovný překlad: pokud to není polévka, je to mokrý chléb.
význam: toto je fráze používaná k vyjádření, že dvě věci jsou v podstatě stejné, i když se o nich mluví různými způsoby., Je to podobně jako anglické fráze “ šest z jednoho, půl tuctu druhého „nebo“ stejné maso, jiná omáčka.“
tento citát obsahuje přídavné jméno bagnato (wet). Čím ilustrativnější je přísloví, tím hojnější jsou přídavná jména! Při učení těchto expresivních přísloví si pamatujte důležitost adjektivního řádu a konjugace.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
doslovný překlad: kočička chodí tak často na sádlo, že tam nechává stopy tlapky.
význam: nemůžete dostat pryč s něčím navždy., Nakonec bude spatřena stopa (nebo pawprint) a zjistíte to. Je to velmi italská verze “ chytí se rukou v Cookie jar.“Italské kočičky jako sádlo víc než biscotti, myslím!
Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.
doslovný překlad: čím méně ušlechtilá ryba, tím lepší je vývar.
význam: nejvíce rustikální věci mohou být také nejpříjemnější.
toto je běžný sentiment v celé Itálii, kde lidé po celé zemi oceňují „cucina povera“ nebo rolnické jídlo., Ať už jste v Severní, Jižní, Jadranské nebo Tyrhénské Itálii, zjistíte, že Italové mají velkou zálibu pro jednoduché potěšení v životě.
Troppe salse vivande false.
doslovný překlad: příliš mnoho omáčky znamená falešné jídlo.
význam: Frilly, fancy cover-ups nemůže dělat nic, co by maskovalo špatné. Pokud jde o jídlo i život obecně, to, co se zdá dobré na vnější straně, může maskovat špatnost uvnitř.
La farina del diavolo va tutta in crusca.
doslovný překlad: Ďáblova mouka se změní na plevy.
význam: Podvodníci Nikdy prosperovat., Něco, co začíná špatnými úmysly, obvykle končí špatně.
plev je suchá, šupinatá pokrývka na pšenici a kukuřici. Nemůže být přeměněna na cennější mouku a zemědělci ji historicky používali jako krmivo pro hospodářská zvířata. Proto byla Pleva považována za trosky.
v tomto citátu ďábel nemůže produkovat cennou mouku kvůli své zlosti.
‚o Purpo S‘ Adda Cocere Int ‚a L‘ acqua Soja.
(Poznámka: toto přísloví je v italském dialektu Neapole. Jeho standardní italský překlad by byl: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., Proč se nepokoušet naučit jak neapolskou, tak standardní italskou verzi? Budete vydělávat vážné brownie body od svých neapolských přátel!)
doslovný překlad: chobotnice musí vařit ve vlastní vodě.
Význam: Někdy tvrdohlavý člověk potřebuje čas přemítat a přemýšlet.
Toto je neapolská fráze, která byla nyní přijata po celé Itálii. Jedná se o tvrdohlavou osobu, která může odmítnout všechny nové myšlenky, které mu byly navrženy. Můžete říct, dejte mu čas. Přijde kolem. Nebo v neapolské italštině, můžete říci, nechte tu chobotnici vařit ve vlastních šťávách.,
La cucina piccola fa La casa grande.
doslovný překlad: malá kuchyně dělá dům velký.
význam: Láska ve středu kuchyně staví základ domu. Kuchyně je centrem italského domácího života a způsob, jak se všechny rodiny cítí bohaté na ducha. Koneckonců, je to u stolu, že italské rodiny se setkávají denně, ať už bohaté nebo chudé. Kuchyně je společným jmenovatelem.
Italská láska k jídlu a rodině inspirovala tolik starých přísloví, protože dobré jídlo přesahuje socioekonomické a regionální rozdíly.,
Jako relativně nové země (Itálie byla pouze jednotná v roce 1861) s velký regionální rozdíl, tyto přísloví připojit italské populace společný jazyk Itálie je velkou lásku—jídlo.
jak se učíte italsky, poznamenejte si nové přísloví a cvičte se svými italskými přáteli. Budete obývat italského ducha v žádném okamžiku.
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii., (Ke stažení)
Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit italsky s real-svět videa.
Zažijte italské ponoření online!