Tento esej je převzat z doslovu autora nového překladu „Proměna“ Franze Kafky.
Kafky slaví novela Proměna (Die Verwandlung) byla napsána před sto lety, na konci roku 1912, během období, v němž měl problémy s pokroky na jeho první román. 17. listopadu 1912 Kafka napsal své snoubence Felice Bauerové, že pracuje na příběhu, který „přišel ke mně v mém utrpení ležícím v posteli“ a nyní ho pronásleduje., Doufal, že si to rychle zapíše-ještě si neuvědomil, jak dlouho to bude-jak cítil, že by se ukázalo nejlepší, kdyby to mohl napsat jen v jednom nebo dvou dlouhých zasedáních. Ale došlo k mnoha přerušením, a několikrát si stěžoval Felice, že zpoždění poškozují příběh. O tři týdny později, 7. prosince, to bylo dokončeno, i když to bude další tři roky, než se příběh otiskl.,
Jak víme z Max Brod deník, Kafka přečtěte si první část jeho „chyba kus“ (Wanzensache) nahlas s přáteli na 24. listopadu 1912, a znovu 15.prosince. Lidé o tom začali mluvit a Kafka dostal v březnu 1913 dotaz od vydavatele Kurta Wolffa na doporučení Kafkova přítele Franze Werfela. Franz Blei, literární redaktor new avantgardním časopise Die weissen Blätter, vyjádřil zájem, a Robert Musil napsal stejně, kuplířství novela pro více založena Die neue Rundschau., Ale měsíce plynuly, než Kafka měl čistý rukopis připraven k předložení, a pak Světové Války zasáhl, což způsobuje další zpoždění (Musil byl povolán, aby sloužil, a kvůli válce Blei se rozhodl zastavit tisk literárních textů). Na jaře 1915 převzal René Schickele funkci šéfredaktora Die weissen Blätter a s pomocí Maxe Broda tam Kafka umístil příběh. To vyšlo v říjnu 1915, a pak se objevil v prosinci 1915 (ačkoli je datováno 1916) jako útlý svazek publikoval Kurt Wolff Verlag v Lipsku.,
protagonista příběhu, Gregor Samsa, je typickým Kafkovým antihrdinou. Pracoval sám až do úplného vyčerpání, aby splatil dluhy svých rodičů, a jeho groteskní metamorfóza je fyzickým projevem jeho ponížení. Na co přesně se mění? V Kafkově korespondenci se svým vydavatelem byl neústupný, že „hmyz“ (Insekt) není zobrazen na bundě knihy., A ačkoli on a jeho přátelé používali slovo “ bug “ (Wanze), když se náhodně odvolávali na příběh, jazyk, který se objevuje v samotné novele, je pečlivě vybrán, aby se vyhnul specifičnosti.
přídomek ungeheueres Ungeziefer v úvodní věta představuje jednu z největších výzev pro překladatele. Jak přídavné jméno ungeheuer (což znamená „monstrózní“ nebo „obrovské“), tak podstatné jméno Ungeziefer jsou negace— virtuální nonentities—prefixované OSN., Ungeziefer pochází z Middle Vysoce německý ungezibere, negace Stará Vysoká němčina zebar (týkající se Staré angličtiny ti’ber), což znamená „oběť“ nebo „obětní zvíře.“Ungezibere je tedy nečisté zvíře nevhodné k oběti a Ungeziefer popisuje třídu ošklivých strašidelných věcí. Slovo v němčině naznačuje především šestinohá zvířátka, i když jinak připomíná anglické slovo „havěť“ (které odkazuje především na hlodavce)., Ungeziefer se také používá neformálně jako ekvivalent „chyby“, ačkoli konotace je“špinavá, ošklivá chyba“ —slovo byste nepoužili na roztomilé, užitečné tvory, jako jsou berušky. V mém překladu, Gregor se proměnil v „jakýsi obludný hmyz“ s „nějaký“ dodal k rozostření hranice poněkud příliš konkrétní „hmyz“; myslím, že Kafka chtěl nás vidět Gregor nové tělo a stav se stejnou nejasné zaměření, s níž Gregor sám zjistí, je.
stejné rozmazané zaměření se týká i dalších aspektů příběhu., I když Vladimir Nabokov—s jeho zálibou pro přesnost—zmapoval Samsa byt v nějakém detailu, jsem daleko od jistý, že Kafka sám—s jeho zálibou v rozmazané vnímání zmatek—byla mnohem zabývá byt je přesné geografie. Kolik pokojů má tento byt? Mnoho, příliš mnoho; stejně jako Gregor, ležící na zádech v úvodních větách příběhu, zjistí, že nad sebou mává“ těchto mnoho malých nohou“. Oba jsou fyzické korelace života, který se vymkl z rukou., Kafka není ani zvlášť pozorný k kontinuitě svého obsazení postav. Brzy v příběhu vidíme služku dát oznámení a uprchnout, jen aby ji našel stále pracuje v domácnosti několik stránek později a ve skutečnosti dělá všechny vaření, protože teď je to kuchař, který přestal. Kromě uklízečka, která hraje hlavní roli v předposlední scény, pomoc v domácnosti je jen část nábytku příběhu, stejně jako vlády, že dostane přesunula do jiné místnosti.,
Dokonce i hlavní postavy mají tendenci se kategoricky, jmenoval jen podle jejich funkce: „otec“, „matka“, „sestra.“Pouze jeden z nich dostane jméno, Grete (rýmuje se s beta), ale i ona je obvykle označována pouze jako“ sestra „po celou dobu, až do rozhodujícího okamžiku blízko konce, kdy se místo toho stane „dcerou“.“Definováním všech těchto postav prostřednictvím jejich vztahu k Gregorovi Kafka lstivě umožňuje Gregorovu pohledu ovládnout příběh, i když ve skutečnosti není přítomen na popisované scéně.,
jeden leitmotif, který jsem nebyl schopen zachovat v překladu, je téma ruhig/unruhig. Ruhig označuje „klid“, „klid“,“ klid“,“ klid“,“ klid“, „pohoda“ a unruhig jeho opak. Počínaje unruhigen Träumen („neklidné sny“) v první větě vyprávění osciluje mezi klidným a trápí, klidné a sužované, klidné a neklidné. Od té doby nikdo ani slovo anglicky dostatečně dobře ve všech souvislostech, Kafka představuje, rozhodl jsem se přeložit slovo v mnoha různými způsoby; ale všimněte si, když jste čtení všech těchto synonym, které se díváte motiv rozvinout.,
aktivita post-metamorfózy, která dává Gregorovi největší pocit svobody, se v mém překladu objevuje jako „plazení“: rád se plazí kolem stěn a stropu svého pokoje. Je ironií, že německé sloveso kriechen (které se také překládá jako „tečení“) má další význam „krčit.“Kriechenovi před někým je jednat sycofanticky vůči němu. I v tomto smyslu se Gregorův nový fyzický stav jeví jako reprezentace jeho dlouhodobé duchovní abjektnosti.,
Konečně Gregor má jen sám na vině pro ubohosti jeho situaci, protože on se dobrovolně přijali ubohost jako to byl tah na něj. Stejně jako ostatní Kafkovi odsouzeníhodní protagonisté se mýlí tím, že nekoná, místo toho si dovolí jednat. Gregor Samsa, obří chyba, je karikatura subalternu, lidská bytost obrácená naruby., Vyměnil si páteř za exoskeleton, ale ani tato zbrojní skořápka („carapace“ a „brnění“ jsou v němčině stejné slovo, Panzer) není obranou, jakmile ho jeho náhle mocný otec začne házet jablky—ironicky biblická volba zbraně.
Gregor je obchodník, ale to, co prodal, je sám: jeho vlastní agentura a důstojnost, což z něj dělá výprodej skrz a skrz., Z tohoto důvodu občas používám slovo “ bubeník „(komerční cestovatel) k popisu své profese, odkazující zpět na jiného svého Ilka, “ pracovitý bubeník, který přistál v popelu, se může líbit všem ostatním.“To je Willy Loman, jak popsal Arthur Miller ve smrti prodavače (1949). Proměna je kafkův vlastní Smrt obchodního Cestujícího, se všemi smutný, špinavý tragédie, všechny špíně. Jako Willy Loman, Gregor je sebevražda, i když jiného druhu: zemře umělec v hladovění, hynou hlady, protože nic chutná mu., A stejně jako Willyho, i Gregorova smrt je poslední službou, kterou vykonává ve prospěch své rodiny.
zároveň je Kafkův tragikomický příběh—na rozdíl od Millerovy-velmi často vtipný. Představuji si, že se Kafka při čtení příběhu svým přátelům rozhořčeně směje. Gregor je naivita (dalo by se také nazvat důvěřivosti) v kombinaci s jeho vážnost a jeho tendence, aby to znělo poněkud přehnali v jeho tvrzení je naprosto směšné., Abych uvedl tuto stránku příběhu, zdůraznil jsem mírný tón hysterie v Gregorově hlasu tam, kde se to zdálo oprávněné.
příběh je brutálně komické v částech, a nikdy více, než v okamžiku, kdy je zjištěno, že—navzdory tomu, že Gregor žije více či méně jako sluhu, aby splatila jeho rodičů dávných dluhů—rodina má dostatek peněz, není dost, aby mohli přestat pracovat úplně, ale vlastní hnízdečko vejce. A ačkoli jsou popisovány jako chudé, nikdy nejsou příliš těžké udržet služby alespoň jednoho domácího služebníka.,
Poslední překladový problém v příběhu je samotný název. Na rozdíl od anglické „metamorfózy“ německé slovo Verwandlung nenaznačuje přirozenou změnu stavu spojeného se zvířecí královstvím, jako je změna z housenky na motýla. Místo toho je to slovo z pohádek používaných k popisu transformace, řekněme, dívčích sedmi bratrů na labutě. Ale slovo „metamorfóza“ odkazuje na to, také; jeho první definice v Oxford English Dictionary je „akce nebo proces změny ve formě, tvar, nebo látka; esp. transformace nadpřirozenými prostředky.,“To je smysl, ve kterém se používá například v překladech Ovid. Jako název pro tento bohatý, složitý příběh, Připadá mi to jako nejsvětlejší, sugestivní volba.
(c) 2014 Susan Bernofsky. Přetištěno se svolením vydavatele, W. W. Norton & Společnosti, Inc.
ilustrace Hannah k. Lee