Kelly Začínající Polyglot opustil tento komentář na můj předchozí příspěvek o tom, jak říct, „China“ v ruštině a Japonštině:
nevíte náhodou, proč říkáme Japonsko „Japonsko“ a ne Nihon nebo Nippon?
to je ten, který jsem vykopal už dávno, protože jsem přemýšlel o stejné věci.
kanji pro „Japonsko“jsou 日本. Znamenají „slunce“ a „původ“nebo společně “ původ slunce“., To je samozřejmě z pohledu Číny, na východ od níž Japonsko leží stejným směrem jako tam, kde vychází slunce. To je také místo, odkud angličtina získává „zemi vycházejícího slunce“, což je prostě jemnější překlad postav než „původ slunce“.
slovo v japonštině je vyslovováno Nihon nebo, s trochu větším důrazem nebo formalitou, Nippon. Nihon je vlastně relativně nedávné zkrácení Nippon, což je zkrácení čtení obou znaků podle pravidel normální kombinace znaků., 日 lze číst nichi nebo jitsu v tomto případě, a nichi je preferována, zatímco 本 lze číst jako zlato. Obvykle, když se dvě postavy jsou vedle sebe v jediné slovo, první končí v chi nebo tsu, a druhý začne s h-, chi nebo tsu je zrušen, souhlásky zdvojnásobil (nebo っ je přidáno pro všechny z vás, kteří jsou mimo romaji), a h – stává p-. Získáte tak Nippon. Můžete se také podívat na vzor, např. ippon (一本, いっぽん, „jeden dlouhý, štíhlý objekt“) kombinuje ichi a zlato, nebo v happyaku (八百, はっぴゃく, „osm set“) v kombinaci hachi a hyaku.,
Jednou jsem měl všechno přišel, když jsem byl první studium Japonštiny, myslel jsem, že jsem přišel na to, kde „Japonsko“ pochází z stejně; samozřejmě měli lidé jen používají jiné čtení pro 日 v určitém okamžiku, tj. jitsu, který by měl za následek čtení Jippon, a to je jen jazykovou hop, přeskočit a skok pryč z „Japonska“.
Jak se ukázalo, byl jsem na správné cestě, ale ne úplně tam.
Nihon a“ Japonsko “ nakonec sdílejí stejné etymologické kořeny, ale cesta k anglickému slovu není příliš jasná., To je věřil, že to přišlo do angličtiny přes jeden z čínských dialektů výslovnosti znaků 日本. Jsou to stejné výslovnosti, které pravděpodobně dodávaly jak j V jitsu, tak v „Japonsku“, takže můj odhad byl v etymologickém stromu příliš vysoký.
Marco Polo nazval Japonsko „Cipangu“, které by v italštině bylo vyslovováno jako“Cheepangoo“. (Gu je z čínského znaku 国, což znamená zemi nebo království, a který je v současné době vyslovován guó v Mandarin.) To je myšlenka k přišli z Wu dialektu jako Shanghainese., Portugalci také přinesli do Evropy slova jako Giapan, což nakonec vedlo k anglickému slovu. Níže jsou některé z Čínských dialektů, které by byly zapojeny a jejich moderní den výslovnosti Japonsko:
Kantonské | Jatbun |
Fujianese | Jít-pún |
Shanghainese | Zeppen |
Odkazy:
Jména Japonsko na Wikipedii
Japonsko v on-Line Etymologie Slovník