Vi alle ved, at spansk er det fremherskende sprog i Mexico, men der er faktisk ingen officielle nationale sprog i Estados Unidos Mexicanos (Forenede Mexicanske Stater). Med mere end 68 oprindelige sprog (og hver af dem med deres egne varianter) er det sikkert at sige, at me .ico kan prale af en stor sproglig mangfoldighed. Men når man ser på, hvordan folk taler i daglig tale, vil du se, at hver stat har sine egne ord eller sætninger, der definerer dem., Her er blot et par, der vil fortælle dig, at du taler med en Chilango, eller en person fra Me .ico City.

Ansvarsfraskrivelse: Disse Chilango sætninger blev valgt af folk fra Mérida, Monterrey, Baja California og Puebla.

1. Tacos Sus tacos con copia o sin copia?

bogstaveligt: vil du have dine tacos med eller uden en kopi?

Dette er en sætning, du hører i taco restauranter, der betyder “med eller uden en ekstra tortilla.”Kopien” er nyttig, når du har en særlig stor eller fedtet taco, fordi den første tortilla har en tendens til at bryde ganske let.,

Echar el chal

Bogstaveligt: At kaste sjal omkring

En udfordring er et sjal (eller wrap), at kvinder bruger til at dække deres skuldre, men echar el chal har intet at gøre med det element af tøj, undtagen måske for løs sammenslutning med indpakning op for at få varme og komfortable. Her betyder det simpelthen at sladre.

Felipe y con tenis

bogstaveligt: Felipe og med tennis

en relativt usædvanlig og faktisk ret meningsløs sætning, er det overraskende stadig meget velkendt. På trods af sin forvirrende formulering betyder det faktisk “glad og indhold.,”Det menes at komme fra, hvor tæt ordene lyder til den faktiske spanske Feli.y contento (glad og indhold).

Voy a perseguir la chuleta

bogstaveligt: Jeg vil jage koteletten

er du bekendt med følelsen af ikke at ville gå på dit job, men at vide, at du skal gå på arbejde for at forsørge dig selv? Indbyggere i Me .ico City har et ordsprog bare for dette. Når du er uhyggeligt på vej til arbejde (eller tilbage til arbejde), skal du bare sige “Voy a perseguir la chuleta”, hvis nogen spørger dig, hvor du skal hen., Her er “koteletten” en reference til forhistoriske mennesker, der går ud for at jage.

Cuidado con el Torito

Bogstaveligt: Pas el Torito

El Torito er en detention center i Mexico City (en slags lille fængsel), hvor folk er taget, når de har været anholdt for spirituskørsel. Hvis du hører dette fra nogen, er det en advarsel at se dit alkoholforbrug — medmindre du vil svigte en åndedrætsværn test, det vil sige.,

Dame dos

bogstaveligt: Giv mig to

Når en Chilango er optaget, og nogen nærmer sig dem for at spørge noget, er svaret næsten altid det samme: dame dos. De to (dos) her indebærer to minutter. Derfor er den faktiske betydning noget i retning af “Jeg vil give dig min fulde opmærksomhed om et øjeblik.”Bekvemt kan denne dos faktisk stå i nogen tid, ligesom den berygtede ahorita.

Aguanta vara

bogstaveligt: Hold fast på pinden

Dette er en opmuntringsmeddelelse for nogen i en dårlig situation., Ligesom det engelske ækvivalent “Bare hold fast” eller “bare hæng derinde” opfordrer denne meddelelse nogen til at holde fast i den metaforiske pind (vara), indtil problemet er forbi.

Vamos por unas chelas

Bogstaveligt: Lad os gå til et par øl

Chela er synonymt med cerveza (øl) i Mexico, så dette er blot en opfordring til at gå en runde. I andre Me .icanske stater, især i det nordlige land, er det mere sandsynligt, at du hører cheve i stedet.

¿Le entras o no?

bogstaveligt: kommer du ind eller ej?,

Dette bruges til at spørge nogen, om de vil være involveret i noget. For eksempel: “vi kommer til at satse på den endelige score i kampen, le le entras o no?”(Er du i eller ej?).

Lo llevaron al tambo

bogstaveligt: de tog ham i fængsel

Tambo betyder Fængsel, lidt som el Torito ovenfor, men ikke kun for berusede mennesker. Denne sætning går godt med et andet populært udtryk, ya te carg.pifas (bogstaveligt talt: “Djævelen tog dig allerede”), hvor pifas kan udveksles med næsten ethvert Forbandelsesord for at antyde, at noget ikke ender godt for nogen.

C C !mara!,

bogstaveligt: kamera!

det er klart, som på engelsk, det er det, du bruger til at tage billeder, men dette ord bruges også ofte uformelt. I disse situationer kan det have alle mulige betydninger afhængigt af konteksten. For eksempel:

est.vaciado

bogstaveligt talt: det er tømt

Når noget er vaciado, er det slang for “sjovt” eller “godt.”For eksempel: Esa serie es vaciada (dette Sho.er fantastisk), eller Baila vaciado (hun danser utroligt). Selvfølgelig kan dette være ret forvirrende for dem, der bare lærer spansk, fordi vaciado bogstaveligt betyder “tømt.,”

No se vale apañar

Bogstaveligt talt: det er ikke værd at komme ind

Ifølge RAE (Real Academia Española), apañar middel til at løse, eller løse noget. I “Chilangolandia” bruger vi det imidlertid til at betyde ” at drage fordel af noget uden at tænke på andre.”Vi har endda et populært ordsprog: al apue apa .a, Dios lo acompa .aa (svarende til det engelske ordsprog”Gud hjælper dem, der hjælper sig selv”).

Se pusó muy salsa

Bogstaveligt: han/hun fik virkelig salsa

en person, der bliver meget salsa er nogen, der får arbejdet op eller brændende (som en god Mexicansk salsa)., Det kan også betyde tilknappet, ulidelig, eller ligefrem ubehagelig.

Es piña

Bogstaveligt talt: Det er en ananas

Det er sandt: Vi elsker skiftende betydninger af ord og bruge dem til vores eget formål (hvis de andre eksempler, der ikke allerede give det væk). I dette tilfælde betyder pi .a bare “joke”, ikke den spiky frugt. Derfor hører du ofte folk sige es una pi ,a, eller ” det er en vittighed!”

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *