har du udtrykt din kærlighed på fransk endnu?

Vi ved, at du elsker det smukke sprog selv-det er en død gave—men hvad med en person, en fransk person?

det behøver ikke at være en fransk elsker. Det kan være en bedste ven, homestay mor eller far, søster eller bror.

Der er uendelige måder at vise Beundring for andre end at sige “je t ‘aime” (jeg elsker dig) på fransk.,som engelsk er franske udtryk for kærlighed med søde sætninger knyttet til dem, hvad der hjælper med at understrege komfort og tillid til ethvert forhold.

som fransk lærer er en del af dit læringsmål at lyde, tale og handle som en indfødt, det er uden at blive sagt. Ordforråd og grammatik er vigtige—Ja, men det er kulturel nedsænkning også.

og tro det eller ej, en del af at tænke som en fransk indfødt involverer at erstatte navne med kærlighedsbetingelser!,

ikke kun det, men franskmændene nyder også ganske godt at tilføje små, små slutninger (det diminutive) til bestemte ord for blot at få dem til at lyde mere nuttet.

Vi skal udforske alt dette her, så i slutningen af dette indlæg skal du føle dig som en naturlig født fransk romantiker!

før vi kommer ind på vores liste over kærlighedsbetingelser, vil vi varme op ved at dykke ind i franske diminutive slutninger, som jeg nævnte ovenfor.do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)

Hvad er Le Diminutif (Diminutiv)

Den diminutive i fransk kan nogle gange komme ud af hånden, og det gælder for de fleste Romanske sprog, dvs spansk, italiensk, portugisisk osv.

selvom det kan eksistere noget på engelsk, er det slet ikke det samme. To engelske eksempler ved hjælp af diminutive går noget som dette:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, tububsy

den første, vi har tendens til at forbinde med en edderkop: “itsy, bitsy, spider.,”

mens edderkoppen sandsynligvis slet ikke er lille, måske den største, mest modbydelige, skræmmeste ginormous edderkop, vi nogensinde har set—gør diminutivet sit job for at lette frygten ved at tilføje en itsy, bitsy (i dette tilfælde) før ordet edderkop.

Itsy, bitsy erstatter det normale engelske ord lidt.

se, hvor dette går hen?

det andet eksempel, tubsy, tububsy, er godt, en lettere, pænere måde at kalde nogen overvægtig på.

Tubsy, replacingubsy erstatter ordet karbad. At kalde nogen et stort karbad er forfærdeligt middel, så ved at ændre det til tubsy, vi letter stemningen., Diminutivet gør sit arbejde her, for mens vi lige op påpeger nogen eller noget som “fedt”, lyder vi stadig søde. Således undgår du argumenter, kæmper-du får billedet.

er der andre engelske diminutive eksempler, du kan tænke på?

på fransk er diminutivet semi-lignende, forskellen er, at det kunne fungere for næsten ethvert ord, hvilket gør det desto mere forvirrende.

nogle franske diminutive ord betragtes endda som officielle ordbog!

hvad de gør er at tilføje et suffiks til slutningen af almindelige franske ord., Den heldige ting er, at der kun er to slutninger at huske.

franske Diminuitive suffikser

1. – et (maskulin)

2. -ette (feminin)

i slutningen af maskuline ord tilføjes an –et for at få navneord (person, sted eller ting) til at virke mindre (diminutiv). Og an-ette tilføjes i slutningen af feminine ord for at få dem til at virke mindre., Sådan som:

un livre (en bog) kan blive fn ‘ s livret — et hæfte (maskuline)

fn ‘s jardin (haven) bliver fn’ s jardinet — en lille have (maskuline)

une køkken (køkken) bliver une cuisinette — et lille køkken (feminine)

une fille, une fillette — en lille pige (feminine)

Og så videre…

Mens denne regel kan være sandt for de fleste franske ord—reglerne må bøje en smule, som vi ser i alle sprog.,

For eksempel er der tidspunkter, hvor et feminint suffiks tilføjes til slutningen af et maskulint ord.

Hvad handler det om?

du vil se, hvad jeg mener, når vi kommer til vores liste over franske udtryk for kærlighed—Det minder mig om. Lad os gå lige foran og ikke blive for båret væk her!

bare husk at holde den diminutive regel under dit bælte, så du ikke går tabt, når vi går over listen.

Bemærk: listen er ikke i nogen bestemt rækkefølge, men jeg organiserer ordene i to grupper. Den første vil være “de faste” og den anden vil være “dyrets navne.,”

af alle de hundredvis af sjove, indtagende kæledyrsnavne til en elsker eller ven på fransk, er disse 21 de mest populære blandt indfødte talere. Det kan dog ændre sig, afhængigt af regioner i Frankrig—eller endda fransk .uebec, så tag ikke hele mit ord for det.

for at vænne sig til at slynge rundt autentisk fransk sprog på tværs af regioner, prøv at lære fransk med FluentU.

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.,

hver video leveres med klikbare undertekster, flashcards og sjove quui..er, så du lærer nye ord, mens du ser.

Du kan endda skrive ordene nedenfor i FluentU-søgefeltet for at finde videoer, der bruger dem. Det er en fantastisk måde at høre franske udtryk for kærlighed i naturlige, indfødte sammenhænge – som dette Disney-klip, der bruger udtrykket ma chrierie (mere om det nedenfor!). For at se den video og det fulde bibliotek med alle læringsfunktionerne, skal du tjekke en gratis FluentU-prøveversion.

så hvorfor 21 franske udtryk for kærlighed?, Godt, fordi 20 ville være for Klich—- og det er det indtagende udtryk, mon amour-vi ved alle, hvad det betyder! Derfor inkluderede jeg det ikke på denne liste, hvis du undrer dig senere.

Ved den måde, du kan lære endnu mere fransk form af kærtegn ved at tjekke denne YouTube-video af FluentU:

Mon coeur

dansk oversættelse: Mit hjerte

jeg betragter mon coeur anden overvurderet indtagende sigt, men jeg kunne ikke springe det på grund af sin popularitet, og især ikke efter allerede at tage søgelyset væk fra mon amour.,

Mon curur (mit hjerte) bruges simpelthen ikke regelmæssigt på engelsk, er du enig? Jeg har bogstaveligt talt kun hørt det i en film:

og du er mit hjerte, barn. Kunne jeg leve uden mit hjerte?

det er en linje fra filmen”Blo.” —og det handler om det.

Jeg vil sige, at mon curur oversætter—men ikke bogstaveligt—til, “min kæreste.”

begge disse opblæste vilkår (mon amour og mon curur) bør udelukkende siges oprigtigt inden for et kærligt, ubetinget, lidenskabeligt forhold.,

jeg sige ubetinget, fordi det er meget almindeligt for forældre (i Frankrig og andre Romanske sprog talende lande) til konstant at henvise til deres børn, så mon coeur, mon amour eller endda ma vie (mit liv).

Jeg tror, at denne kærlighedsudtrykkende kvalitet også er almindelig blandt engelsktalende hjem.

På den anden side nyder franskmændene også at flaunting disse noget alvorlige sætninger til nogen, og jeg mener nogen.

franskmændene er bedre elskere ikke? Godt, det er lidt for simpelt, fordi de er en del af en anden kultur helt., De er måske mere verbalt venlige end noget andet, men det er op til dig at beslutte, hvornår du besøger Frankrig en dag.

Ma moiti.

engelsk oversættelse: min anden halvdel

mens det mere bogstaveligt oversættes som “min anden halvdel” på engelsk, vil jeg gerne sige det som “min bedre halvdel” i stedet, fordi det er sådan, engelsktalende generelt siger det. Klikker det ikke bare og lyder noget mere naturligt?

i oversættelse er nøglen at finde den nøjagtige følelse, et ord giver dig, eller det nærmeste ækvivalente idiom for en sætning., Selvom vi gerne vil være nøjagtige det meste af tiden, er det godt at glemme bogstaveligheden af ting nogle gange.

Jeg siger ikke, at du ikke kan oversætte ma moiti to til “min anden halvdel”, det giver perfekt mening.

Men for nogle grund, er de mere populære engelske version, “min bedre halvdel,” følt behov for at gøre vores andre halvdele mere speciel ved at sætte dem op på en piedestal (selvom nogle af vores stædige selv kan faktisk ikke mener, at vores andre halvdele er bedre end os).

for at være ærlig, Jeg kan godt lide den franske version måde “bedre.”Simpelthen, ma moiti..,

Je besoin de ma moitié !
Jeg har brug for min anden halvdel (bedre halvdel)!

Ma moiti Ma er som på engelsk normalt sagt til en “partner i kriminalitet” eller en “hovedklemme”—hvad enten det er din bedste ven, søster, bror eller elsker.

Doudou

engelsk oversættelse: min blankie eller min koselige ting

Jeg ved, hvad du tænker…

Doudou lyder som—men jeg lover dig! Det er det ikke!

og det er uoversætteligt! Stor. Så hvad betyder det bogstaveligt?,

det er et barns mest elskede, ude af stand til at give slip som et lille barn, normalt et udstoppet dyr eller blankie, de ikke kan sove, leve eller trække vejret uden. Og du gættede det, det er et udbredt udtryk for kærlighed fra franskmændene.

desværre har vi ikke en nøjagtig ækvivalent—og det er for dårligt, fordi jeg virkelig kan lide lyden af det.

så hvor stammer denne bedårende doudou fra?

kreolske rødder.,

ifølge internationale fransktalende, især fra afrikanske lande, såsom Vestindien, er doudou et slang/afslappet udtryk, der bruges til at henvise til en kæreste eller kone, og det siges teknisk set kun til kvinder. Dette kan forklare, hvorfor franskmændene i dag bruger det som et udtryk for kærlighed.

Husk, at det på trods af dets kreolske rødder kan siges at begge køn, når de bruges som et bedårende udtryk i Frankrig og andre fransktalende lande.,

Jeg vil sige det nærmeste ord til doudou i vores engelske endearment ordbog er “pookie”, som ligesom doudou er en sjov, skør, men alligevel sød måde at kalde en elsker på.

Viens ici mon doudou !
Kom her, min pookie!

Jeg mener, kan du fortælle mig, hvorfor vi bruger “pookie” på engelsk?

det er bare et af de skøre uforklarlige ord.

Bemærk: bliv ikke doudou forvirret med dodo. Hvis du ved hvad dormir betyder, så skal du vide, hvad dodo betyder. Det er en kortere / slangversion af dormir, som oversætter til “sleepy bye-bye.,”

Dodo er slet ikke det samme som doudou, men en måde at huske det både er ligesom dette:

Pas de dodo sans ton doudou !
Ingen søvn uden din blankie!

Ma chrierie

engelsk oversættelse: min skat

Vi har en perfekt, vindende oversættelse på engelsk! Yay!

før du går og begynder at fejre, lad mig minde dig om, at det franske ord chrierie er mere komplekst, end du tror.

kan du fortælle mig forskellen mellem chrierie, chriri, cher og Ch ?re? Mand ,det er en masse chers (jeg kan ikke stoppe med at tænke på sangeren!, Er det der, hun fik sit navn fra? Godt Google spørgsmål).

nu tilbage til chrierie…

Ma chrierie og mon chriri henviser begge til “min elskede”, det bedårende udtryk, jeg deler med dig her. Forskellen er, at den ene er feminin (ma chrierie, som siges til en kvinde), og den anden er maskulin (mon chriri, som siges til en mand).

de næste to, ma ch .re (feminin) og mon cher (maskulin) oversætter begge til “min kære.”Dette ville være det passende ord at bruge, når du skriver et brev eller blot ringer til nogen,” Min kære.,”

som mon curur og mon amour siges ma chrierie eller mon chriri med en uskyldig, kærlig tone til enten en elsker eller et barn, og endda nogle gange til en ven—især i Frankrig.

nemmere end du troede?

Tu es ma cherie pour toute la vie.
du er min elskede i al evighed.

Mon tr .sor

engelsk oversættelse: min skat

Mon tr .sor minder mig om en “Ringenes Herre” – film. Husk Gollum / Schmiegel, der altid siger “min dyrebare”?

Yep! Det er, hvad jeg ville oversætte mon tr !sor til!,

selvom det bogstaveligt betyder “min skat” på engelsk, bruger vi ikke rigtig ordet “skat” til at henvise til en elsket. Juveler og sten kan være værdifulde, som “skat” – se sammenhængen?

den eneste fejl, jeg ville give min personlige oversættelse, er det faktum, at det typisk kun siges til kvinder på engelsk. Meget sjældent hører vi kvinder kalder mænd, ” dyrebar.”

men hvis en mor kalder en søn” dyrebar ” på engelsk, ville det stadig være plausibelt.

på fransk kan mon trsorsor siges til både mænd og kvinder, venner, familie og børn.,

ingen kommer til at se på dig som om du har ti hoveder til at kalde en fyr et Stykke “Skat.”Hvis han er en hunk af en fransk mand, skal du gå lige foran og kalde ham mon tr !sor!

marks markerer stedet!

man ange

engelsk oversættelse: min Engel

Her er en anden af de indlysende.

på engelsk bruger vi “min Engel” som et foretrukket udtryk for kærlighed.andre former omfatter “angel face”,” my s sweeteet angel ” osv.

og dens franske modstykke, mon ange, er lige så favoriseret. Det kan bruges til begge køn og mod børn.,

Elle est mon âme, elle est mon coeur, elle est mon ange.

Hun er min sjæl, hun er min kærlighed, hun er min engel. (Tekster fra en sang kaldet” Elle ” af M .lissa M).

Mon chou

engelsk oversættelse: min kål

Dette er det eneste bedårende ord på listen, der er relateret til mad.

Ja, chou betyder “kål”, men hvad denne sætning faktisk formidler er “min favorit.,”

det er her tingene begynder at blive lidt vanskelige, fordi der er andre variationer af mon chou for at få dem til at lyde cuter (husk den diminutive lektion?).

liste over sorter inkluderer:

ma choupette (f) — her omdannes mon chou til den feminine form, der kun bruges til kvinder.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — dette gør udtrykket endnu mere nuttet.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — en anden måde at få navnet til at lyde sød.,

mon petit chou (min lille kål) – kan kun siges til mænd eller små drenge.

engelsk ækvivalent?

Jeg vil sige “græskar”, “græskarpai, “babykager” eller ethvert andet navn, der henviser til mad.

Mon B !b

engelsk oversættelse: min baby

Bemærk, at ordet BBB is er maskulin—det kan ikke ændres!

du spørger sandsynligvis dig selv, ” hvordan skal jeg vide, hvornår jeg skal skjule?”

det er en viden, der kommer med praksis og læring. Du er ikke en fransk indfødt endnu-vær ikke så hård mod dig selv!,

franske indfødte er teknisk født med denne viden, så de ved bare, hvornår maskuline ord kan ændre sig og bruges til kvinder eller ej osv. De praktiserer også masser i skolen.

b .b.er op på den “indlysende” liste med mon curur, mon tr .sor, ma chrierie og mon amour—typiske.

enhver kan være en baby. Og som på engelsk og fransk, kan dette kaldenavn gives til næsten alle, selv dine katte eller hunde!

taler om dyr…lad os gå videre til nogle franske udtryk for kærlighed med dyrenavne.,

Mon chaton

engelsk oversættelse: min killing

Mon chaton—ligesom det kan siges at begge køn.

der Ligner mon chou, mon chaton har også mange søde sorter:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (maskuline kun)

minet (m) / minette (f)

mon p ‘ tit chaton (min lille killing, unisex)

Alle disse betyder “lille mis”, men kun visse af dem kan siges at hanner eller hunner.

Tu es ma minette.,
du er min kitty vittig (kun sagt til en kvinde).

Mon lapin

engelsk oversættelse: min kanin

Mon lapin er let Unise., bruges til børn og alle.

Som chaton, der er også andre diminutive versioner af lapin at hjælpe med at gøre den franske indtagende sigt lyd alle cuter:

lapinou (m)

lapinet (m)

Bare for at smide det ud, der, ifølge min fransk kilde, mon lapin er ofte sagt, at mænd og unge drenge.,unge piger, døtre for eksempel, kan henvises til en lapin, men desværre er der ikke en feminin konvertering til dette bedårende navn (som du måske har bemærket). Det betyder stadig ikke, at en kvinde ikke kan være en honningbunny!

“Honey bunny” er den perfekte ækvivalent, synes du ikke?

Ma puce

engelsk oversættelse: min loppe

Ja, et feminint ord!

Jeg ved, at jeg sagde, at ingen af disse var i nogen bestemt rækkefølge med hensyn til popularitet, men hvad angår personlig erfaring, er ma puce temmelig populær.,

Jeg har hørt det med mine egne ører, blandt venner, elskere og børn.

Og som med de fleste dyr navne, ma puce har også sin diminutive sorter:

ma petite puce (f) — lille loppe

ma pupuce (f) — lille, lille loppe

Hvad er så sød om en loppe? Aner det ikke. Fordi de er små?

franskmændene har deres måder.

Vi har ikke en tilsvarende, så jeg vil sige “s .eetie” passer fint.

Bemærk: Ma puce kan siges til både mænd og kvinder, selvom det er et feminint ord!,

Je t ‘ aime ma petit puce!
Jeg elsker dig S sweetieeetie pie!

Mon poussin

engelsk oversættelse: min chicky

Poussin oversætter faktisk til “chick”, ikke som en “hot babe, chick”, men en “baby kylling.”

vi taler om dyr her.

og så som det går, mens det er et maskulint ord, er det stadig Unise!med diminutive Sorter!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — En cuter version af “chicky” med en feminin version.

vores engelske oversættelse til denne cuter version?, Jeg tror, “chicky-poo” kunne være tilstrækkeligt.

Mon loulou

mens loulou faktisk ikke betyder noget, menes det at stamme fra loup, hvilket på fransk betyder “ulv.”

Loulou kunne teknisk set være diminutiv af loup, men begge er helt adskilt fra hinanden.

Desværre er der ingen oversættelse til mon loulou.

andre versioner inkluderer:

ma louloute (F) / ma louloutte (f) — begge betyder det samme, bare præference for stavemåde (kvindelig version).,

mon loup (m) — Min ulv (kun sagt til mænd)

Husk, at mon loulou og mon loup kun siges til mænd eller drenge—ingen undtagelser.

Jeg vil sige, at mon loup svarer til “sparky.”Du ville ikke rigtig oprigtigt kalde en kvinde “sparky” nu, ville du?

Mon oisillon

engelsk oversættelse: My little birdie.

Oiseau er ordet for “fugl” på fransk, så oisillon er den diminutive.,

en Anden sætning indeholder:

mon petit oiseau — min lille fugl

Begge mon oisillon og mon petit oiseau er ofte sagt, at hanner og hunner. Der er ingen præference.

engelske ækvivalenter kan omfatte “min lille lovey dovey”, “min lille birdie” eller “min lille due.”

Mon navneord

engelsk oversættelse: min bamse

selvom den tekniske sætning er mon ours (min bjørn), er den diminutive version her, mon navneord, mere populær.

franske indfødte er mere tilbøjelige til at bruge mon navneord, fordi det er sødt, duh.,

og ligesom mon loup, bør den kun bruges mod mænd—kvinder er udelukket fra denne (undskyld, damer).

engelske oversættelser inkluderer “min lille bamse” eller “min bamse.”

Demain je sors avec mon petit nounours.i morgen skal jeg ud med min lille bamse.

Ma biche

engelsk oversættelse: min doe

Okay, nu er her en til damerne!

og jeg ved ved første øjekast, at det franske ord kan se lidt ud, men det har ikke noget at gøre med kvindelige hunde!,

det er faktisk en kvindelig hjorte—en doe, en hjorte, en kvindelig hjorte!

Andre skriftlige stilarter er:

ma bichette

ma bibiche

Begge kun for kvinder!

Ma Caille

engelsk oversættelse: min vagtel

disse næste fire vilkår for kærtegn på listen har alle at gøre med fuglearten, så det gør i alt fem, herunder mon poussin.

Ma caille (et andet feminint ord) kan ofte siges til både kvinder og mænd. Der er ingen andre variationer af ma caille (min vagtel) på fransk.,

det er svært at oversætte, da vi ikke rigtig har lige på vores eget sprog.

Tu es la plus belle caille de toutes.
Du er den smukkeste “chickie-poo” af alle.

en anden note:

ordet caille har en dobbelt betydning på fransk. Det er slang for “frysning”, så få ikke de to blandet op!

Ça caille !
det fryser!

Mon coco

dansk oversættelse: min høne

Jeg ved, at du ved, at en “høne” er en kvindelig fugl, så du undrer dig sandsynligvis over, hvorfor ordet coco er maskulin. Sådan er det bare!,

Mon Cocotte, “min høne,” har en kvindelig version: Ma cocotte.så hvis du overvejer at kalde din franske kvindelige elsker en høne, så glem ikke at konvertere den!

Mon caneton

engelsk oversættelse: min ælling

Canard, som de fleste af jer måske ved, betyder “and” på fransk.

det er en cro ?d—behagelig skål, der findes på de fleste franske menuer-kommer det hele tilbage til dig nu?Mon caneton, “my duckling”, er den charmerende, cuter måde at udtrykke kærlighed på, mens du stadig taler om ænder.

Der er ingen variationer for denne sætning, men den kan bruges til både mænd og kvinder.,

se bort fra ordet “maskulinitet”.

Ma poule

engelsk oversættelse: min kylling

Hvad er handlen med fjerkræ i Frankrig? De spiser en hel del af det, så det kan forklare, hvorfor der er så mange kærlige udtryk, der hylder fransk kulinarisk kultur.

Ma poule, som mon poussin, henviser til “kyllinger” og endearingly betyder “chickie-poo.,”

Selv om ma poule er unisex, andre variationer inkluderer:

mon poulet (m) — denne version kan kun siges, at mænd

ma poulette (f) — kvinder kun

Ma dybvandsreje

dansk oversættelse: Mine rejer

Sidst, men ikke mindst, ma dybvandsreje. Det er et feminint ord med en diminutiv afslutning! Hvor sødt!

denne kan gå begge veje—dyrerelateret eller fødevarerelateret bedårende navn. Den bedste engelske ækvivalent, jeg ville give det, er ” munchkin.”

rejer er en slags mad, nogle af os spiser, og det er også munchkins! (Fra Dunkin ‘ Donuts)., Det er lille, sød og sjov, hvilket er grunden til jeg valgte denne oversættelse.

vi kalder simpelthen ikke vores elskere eller venner “lille rejer” for at udtrykke kærlighed og kærlighed.faktisk er en” lille rejer ” på engelsk det modsatte. Det nedbryder en person, hvilket indebærer, at de er svage, s .uirmy og små. Dette har ikke den samme betydning på fransk.

så lad os forlade det på “munchkin!”Ma crevette kan være for både fyre og piger .

Je t ‘ aime ma petite dybvandsreje!
Jeg elsker dig min lille munchkin!

så der har du det!,

21 måder at venligt lade nogen, du er meget glad for dem på fransk.

og det slutter stadig ikke der.som sprog fortsætter listen, så fortsæt med at udforske!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do .nload)

og en ting mere…

Hvis du kan lide at lære fransk på din egen tid og fra komforten på din smarte enhed, ville jeg være opmærksom på ikke at fortælle dig om FluentU.,

FluentU har et bredt udvalg af spændende indhold, som interviews, dokumentar uddrag og web-udgaven, som du kan se her:

FluentU bringer oprindelige franske videoer med reach. Med interaktive billedtekster kan du trykke på et hvilket som helst ord for at se et billede, definition og nyttige eksempler.

For eksempel, hvis du trykker på ordet “crois,” vil du se dette:

Praksis og styrke alle de ord, du har lært i en given video med lære-mode., Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du lærer, og spil de minispil, der findes i vores dynamiske flashcards, som “udfyld det tomme.”

overalt sporer FluentU det ordforråd, du lærer, og bruger disse oplysninger til at give dig en helt personlig oplevelse. Du modtager videoanbefalinger, der passer til dine interesser og det aktuelle fremskridt.

Begynd at bruge FluentU på hjemmesiden med din computer eller tablet, eller, endnu bedre, hent den FluentU app fra iTunes eller Google Play-butikker.,

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære fransk med den virkelige verden videoer.

Oplev fransk fordybelse online!

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *