en milliard mennesker lærer engelsk rundt om i verden, og de fleste af dem kæmper med de samme ting. I 12 års undervisning i ESL (engelsk som andetsprog) blev jeg overrasket over at finde ud af, at der ikke er nogen overlapning mellem de fejl, udlændinge begår, og de kampe, som modersmål har. Engelske elever blander sjældent de er / der / Deres eller din / du er og har bestemt meget mindre problemer med apostrofer end jeg gør., Uforudsigeligheden af engelsk stavemåde er svært for både elever og indfødte højttalere, men for udlændingen er det grammatikken, som indfødte højttalere bruger uden at tænke, der viser det vanskeligste. Her er fem af de største kvagmyrer på engelsk.
1. Hverdagsord, der ikke betyder noget
hvordan vil du beskrive, hvad du gør om morgenen? Noget som dette forventer jeg: “når min alarm slukker, står jeg op, tager af min pyjamas, tager på mit tøj og tager af sted på arbejde .,”
denne liste ser grundlæggende ud, men den er fuld af en af de mest frustrerende forvirrende konstruktioner på engelsk: det frygtede phrasal verb—verb efterfulgt af en eller to præpositioner. Nøgleordene i denne sætning giver ingen mening for millioner af mennesker over hele verden, der lærer engelsk som fremmedsprog. Din alarm går hvor? Hvorfor står du op i stedet for at stå op? Tøj bliver sat på, men ikke sat af, taget af, men ikke taget på. Og hvad angår modregning, betyder ingen af disse ord overhovedet noget, hvis du tænker på dem, så hvad I alverden betyder de, når de er sammen?,
Der er tusindvis af phrasal verbs, bogstaveligt nok til at udfylde specielle ordbøger bare for dem. For at gøre det værre kan en af disse uudgrundelige konstruktioner have flere betydninger. Hvor mange definitioner kan du tænke på for “at udskyde”?
2. For mange måder at tale om fremtiden
Når det kommer til at tale om, hvad vi skal gøre næste, gør engelsk tingene så forvirrende som muligt. Vi har otte (eller flere, afhængigt af om du tæller udtryk som om det er bundet til regn i morgen) forskellige grammatiske strukturer for at udtrykke fremtiden., De formidler ofte ekstremt subte .ter, som en anden modersmål automatisk opfanger.for eksempel spørger jeg dig om dine planer til middag i aften, og du siger: “jeg får pi..a på vej hjem.”Jeg ved, at du lige har besluttet spontant at gøre det. Mens, hvis du fortæller mig, at du vil få pi..a, jeg forstår, at du har givet det forudgående tanke. Og, hvis du siger, “jeg får pizza,” jeg ved, det er fast i dit sind, som en del af aftenens plan, måske har du selv bestilt restaurant., Eller du kan sige “jeg skulle få pi..a”, en struktur, der undertiden er kendt som fremtiden i fortiden, hvilket signalerer, at du måske er åben for at ændre dit sind. Endelig” The pi.8a guy leverer klokken 8 ” fortæller mig, at du er en junkfoodmisbruger med en regelmæssigt planlagt levering.
Der er mindst tre fremtidige mashups (jeg spiser, jeg har spist, jeg vil have spist), der får plottet til Interstellar til at se enkelt ud. Når udlændinge begynder at lære engelsk, læres de at bruge willill., Og så bruger de resten af deres engelske læringskarriere på at aflære alt, hvad de troede, de vidste. Og det er bare at tale om den virkelige fremtid—når vi begynder at tale om den imaginære fremtid, er det endnu værre.
3. Den uvirkelige fremtid
Forestil dig to medarbejdere, der taler om deres fremtid. Ingen af dem er særligt forelsket i deres job, så de deler deres drømme for at ændre deres liv. “Hvis jeg skiftede karriere, ville jeg blive dyrlæge,” siger en. De andre svarer: “Ja, Hvis jeg skifter karriere, bliver jeg kok.,”
Hvis vi aflytter deres samtale, ville vi ubevidst vide, at den første medarbejder ser sig selv som usandsynligt, at de nogensinde vil følge deres drøm, bare fra deres grammatik. Men den anden person ser muligheden for at ændre karriere så meget sommere at ske. Den engelske elev, imidlertid, kæmper for at finde ud af, om samtalen overhovedet handler om fremtiden, endsige graden af sandsynlighed, den bærer.
” Hvis jeg skiftede karriere …” i fortiden? “Hvis jeg skifter karriere …” nu?, På engelske betingelser som disse bruger vi fortiden til at vise, at vi taler om en usandsynlig fremtid, og nutiden til at vise, at vi taler om en sandsynlig fremtid. Det giver ingen mening, medmindre du er Marty McFly.
4. Små ord har store job
Hvis du aldrig har været nødt til at studere grammatik i nogen dybde, ved du måske ikke, at du bruger hjælpeord. Hjælpemiddel betyder angiveligt “at hjælpe”, men aldrig har et grammatikudtryk været mere vildledende anvendt. For den studerende på engelsk er de en hindring, der begynder på indgangsniveau og fortsætter med at være et problem for evigt., Engelsk bruger dem til at stille spørgsmål, at negere sætninger, at lægge vægt på og for at vise, at vi allerede kender svaret på det spørgsmål, vi stiller. De er de små ord være, gøre og have, deres tidligere ækvivalenter var / var, gjorde og havde, og negativerne for alle syv af dem. Og andre ord, der bliver tilføjet til “hjælp”, som vil, Ville, kan, bør osv. Har det gjort det klart? De er ikke let, selvom de gør tur off tungen for indfødte talere, gør de ikke?,
hvis det ikke er uhensigtsmæssigt nok, varierer hjælpepositionen i forhold til “hoved” – verbet i sætningen afhængigt af spændingen, og om det er et spørgsmål eller en erklæring. Også ikke alle spørgsmål har brug for en hjælp (emne spørgsmål som ” Hvem så dig?”i modsætning til “hvem så du?”), og” at være ” har sine egne regler.
5. Små ord har lange regler
engelsk har nogle endnu mindre ord, der forårsager problemer langt ude af proportion med deres størrelse: og A / an, også kendt som den bestemte og ubestemte artikel., Hvis du har kæmpet med spansk eller fransk i skolen, tror du måske, at engelsk har det nemt, da der ikke er noget køn at lære. Men engelsk kompenserer for det med sit væld af regler om, hvornår man skal bruge en, hvornår man skal bruge, og hvornår man ikke skal bruge noget. Selv folk, der har talt engelsk flydende i 20 år eller mere, begår fejl med dem, hvor indfødte talere aldrig ville.
dette er nogle af de generelle vanskeligheder, folk har at tale engelsk, men afhængigt af personens modersmål er der andre specifikke forhindringer at møde., Næste gang du tror, at en persons engelsk kunne gøre for at forbedre, så prøv at overveje, hvor meget de allerede har overvundet.