Bemærk: et par kapitler af bøgerne e .ra (ch. 4:8-6:18; 7:12-26) og Daniel (Kap. 2: 4 til 7: 28), et vers i Jeremias (Kap. 10: 11, og et ord i Første Mosebog (Kap. 31: 47) er skrevet, ikke på det gamle hebraisk, men på Aramaisk. Arameisk er omtrent lige så tæt knyttet til hebraisk som spansk er til portugisisk. Imidlertid, forskellene mellem aramæisk og hebraisk er ikke dem af dialekt, og de to betragtes som to separate sprog.
Hvordan blev KJV oversat?,
sådan kom KJV til: 54 universitetsprofessorer, prædikanter, dekaner og biskopper i alderen fra 27 Til 73 var involveret i projektet med at oversætte KJV. At arbejde på deres mesterværk, disse mænd blev opdelt i seks paneler: to på O .ford, to på Cambridge, to på .estminster. Hvert panel koncentrerede sig om en del af Bibelen, og hver lærd i panelet fik tildelt dele til at oversætte. Som vejledninger brugte de lærde en hebraisk tekst i Det Gamle Testamente, en græsk tekst til det nye. Nogle aramaiske blev brugt i hver., De konsulterede oversættelser på Kaldisk, Latin, spansk, fransk, italiensk og hollandsk. Og selvfølgelig brugte de tidligere engelske bibler-mindst seks, herunderynilliam Tyndales Nye Testamente, den første, der blev trykt på engelsk. Så hvilket sprog brugte de? Hvert sprog, der var tilgængeligt for dem.
historie om bibeloversættelser
den første oversættelse af den engelske bibel blev indledt af John .ycliffe og afsluttet af John Purvey i 1388. Den første amerikanske udgave af Bibelen blev sandsynligvis udgivet før 1752.