lad blæksprutte koge i sin egen juice.

hver pande har sin egen dækning.

Du bliver ikke gammel ved bordet.selvom disse sætninger kan virke uafhængige (og endda nonsensiske), har de to ting til fælles.

de er kloge gamle italienske ordsprog.

og de henviser alle til mad og spisning.,

mad er så centralt for italiensk kultur, at det ofte bruges som en metafor til at udtrykke dybe observationer om liv, kærlighed og menneskelig natur.

for at hjælpe dig med at legemliggøre den italienske ånd og fuldt ud forstå italiensk kultur, har vi kurateret en liste over 15 klassiske og tankevækkende italienske citater, alt om mad.

Mastering citater som disse kan hjælpe dig med at bygge bro mellem konversation flydende og ægte kulturel læsefærdighed.

lad os grave ind!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)

Hvordan man kan Lære italiensk med Citater og Ordsprog

Medmindre du flytter til Italien på fuld tid, det er vanskeligt at beherske disse citater og ordsprog, uden nogle ekstra indsats uden for klasseværelset. De overskrider typisk grammatik og trodser direkte oversættelse. Tit, de kræver direkte engagement med italiensk kultur.

så hvordan kan du lære dem?

Find en italiensk ven

glæden ved at lære italiensk ligger i at bruge det i hverdagen. Dette er også, hvordan du vil lære nye citater., At blive venner med italienere vil meget forbedre din kulturelle læsefærdighed og udsætte dig for nye måder at bruge det italienske sprog på.

Du kan finde en italiensk sprogpartner på min sprogudveksling. Du kan også deltage i en Lær italiensk Facebook-gruppe for at deltage i samtaler med indfødte italiensktalende.

Se FluentU Videoer

FluentU tager den virkelige verden videoer—agtig musik, videoer, film, trailere, nyheder og inspirerende foredrag—og forvandler dem til personlig sprog at lære af erfaringerne.,

De videoer, har indfødte italienere, og hver video er udstyret med interaktive undertekster på engelsk og italiensk, plus en fuldstændig afskrift, et ordforråd liste og en forståelse quiz.

Kulturafsnittet i Fluentus videoportal har en række klip, der understreger brugen af italienske citater og kollokviale udtryk. Tjek den italienske kollokviale udtryk klip og gemme nye udtryk til din egen tilpassede ordforråd liste.,

Se videoer på FluentU vil også hjælpe dig med at arbejde på din accent og din lytteforståelse, ved at udsætte dig for Italien ‘ s forskellige regionale kulturer og dialekter. For eksempel kan du tjekke et spørgsmål til sydlige italienere som et godt springpunkt.

kom i gang med FluentU GRATIS Prøveversion!

Lyt til italienske Podcasts

podcasts til italiensk sprogtilegnelse dedikerer meget tid til italiensk kultur og samtaletale. For at lære mere om, hvordan hverdagens italienere faktisk taler, lyt til den 30 minutters italienske podcast., Hvert Sho .s noter dokumenterer nye og bemærkelsesværdige sætninger og ordsprog.

for at øve udtale alene kan du også bruge Forvo online Italian dictionary.

Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme.

bogstavelig oversættelse: den, der arbejder, spiser, den, der ikke arbejder, spiser, drikker og sover.

Betydning: arbejde er bare en måde at tjene penge på. Den virkelige glæde i livet er at leve. Så mens dit arbejde kan betale dig og få din mad på bordet, tid brugt ikke arbejder tilbyder livets sande belønninger.

A tavola non si invecchia.,

bogstavelig oversættelse: du bliver ikke gammel ved bordet.

Betydning: Nyd livet fuldt ud. Træk en stol op, tag en tallerken pasta og hæld et glas vin. Italienerne fokuserer på glæden i livet, og når du er ved bordet, er livet på det fineste.

ud over at være inspirerende tilbyder dette citat også en ideel mulighed for at øve refleksive verb på italiensk.

Anni e bicchieri di vino non si contano mai.

bogstavelig oversættelse: du tæller aldrig år eller glas vin.

Betydning: endnu en gang er det bedst at bo fuldt ud og nyde øjeblikket., Endnu bedre, med et glas vin i hånden. Ofte hvis en italiener tilbyder en ven en libation, citeres dette ordsprog. Bare tæl ikke hvor mange briller.

Ad ogni pentola il suo coperchio.

bogstavelig oversættelse: for hver gryde sit eget låg.

betydning: selvom det kan være let at begå en hemmelig forkert, indhenter sandheden altid dig. Italienerne elsker at bruge dette ordsprog, når de taler om luskede korrupte politikere. I sidste ende betyder det, at du kan begå en forbrydelse, men du kan ikke skjule for evigt.,

Bemærk artiklen, der bruges i ovenstående citat, er il, fordi coperchio (låg) er ental og maskulin. Når du lærer nye italienske citater, skal du sørge for at øve dine artikler. Du vil takke dig selv senere!

Bacco, tabacco e Venere riducono l ‘ uomo in cenere.

bogstavelig oversættelse: Bacchus, tobak og Venus reducerer en mand til aske.

Betydning: dette er et ordsprog om laster. Bacchus er vinens gud. Venus symbolet for kvinder. Kernen her er, at vin, cigaretter og kvinder kan føre til en mands undergang, når han overindulges. Overvej dig selv advaret!,

du vil bemærke en masse verbkonjugationer i hvert af disse citater. For eksempel, som i ovenstående konjugation af ridurre (for at reducere), skal du sørge for at huske dine italienske verbkonjugationer.

L ‘ AC .ua fa male e il vino fa cantare.

bogstavelig oversættelse: vand er dårligt, og vin får dig til at synge.

Betydning: drik den vin. Dette er fra en gammel italiensk drikkesang kaldet” Bevilo Tutto ” (drik det hele). Ofte ægger venner hinanden for at drikke mere ved at synge dette ordsprog.

For en rigtig godbid kan du se Samuel L., Jackson og en gruppe italienske nonner, der synger sangen i filmen The Hitman ‘ s Bodyguard.

O mangi questa minestra o salti la finestra.

bogstavelig oversættelse: spis enten denne suppe eller spring ud af vinduet.

Betydning: omtrent ligner det engelske udtryk “tag det eller lad det være”, dette er et yndlingsordsprog af harried italienske mødre og bedstemødre. Når konfronteret med en betyder barn, en mor kunne råbe, “o mangi minuesta minestra o salti la finestra.”Hun betyder forretning.

Pollo, pi..a e pani si mangiano con le mani.,

bogstavelig oversættelse: Spis kylling, pi..a og brød med dine hænder.

Betydning: de mest viscerale fornøjelser i livet er ikke fancy. Knive og gafler kan være fint, men når du virkelig ønsker at nyde et øjeblik, komme ned til erhvervslivet og bruge dine hænder. Ingen grund til at sætte på airs.

se non nonuppuppa pan pan bagnato.

bogstavelig oversættelse: hvis det ikke er suppe, er det vådt brød.

Betydning: dette er en sætning, der bruges til at udtrykke, at to ting i det væsentlige er de samme, selvom de tales om på forskellige måder., Det er meget som de engelske sætninger” seks af en, halvt dusin af den anden “eller” samme kød, forskellige sovs.”

dette citat forekommer at indeholde adjektivet bagnato (våd). Jo mere illustrativt ordsproget er, jo mere rigeligt adjektiverne! Husk betydningen af adjektiv orden og konjugation, når du lærer disse ekspressive ordsprog.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

bogstavelig oversættelse: katten går så ofte til smaden, at hun efterlader sine poteprints der.

Betydning: du kan ikke slippe af sted med noget for evigt., Til sidst vil en ledetråd (eller et Pa .print) blive opdaget, og du vil blive fundet ud af det. Det er en meget italiensk version af “at blive fanget med din hånd i cookie jar.”Italienske killinger som svinefedt mere end biscotti, antager jeg!

Meno pregiato il il pesce e meglio il brodo riesce.

bogstavelig oversættelse: jo mindre ædle fisken er, desto bedre er bouillon.

Betydning: de mest rustikke ting kan også være de mest behagelige.

Dette er en almindelig følelse i hele Italien, hvor folk over hele landet sætter pris på “cucina povera” eller bondemad., Uanset om du er i det nordlige, Sydlige, Adriaterhavet eller Tyrrhenske Italien, vil du opdage, at italienerne har en stor forkærlighed for de enkle fornøjelser i livet.

Troppe salse vivandde false.

bogstavelig oversættelse: for meget sauce betyder falsk mad.

Betydning: Frilly, fancy cover-ups kan ikke gøre noget for at maskere de dårlige. Når det kommer til både mad og liv generelt, kan det, der synes godt på ydersiden, maskere ondskab på indersiden.

La farina del diavolo va tutta i crusca.

bogstavelig oversættelse: Djævelens mel bliver alle til chaffs.

Betydning: snydere aldrig trives., Noget, der starter med dårlige intentioner, slutter normalt dårligt.

Chaff er den tørre, skællende belægning på hvede og majs. Det kan ikke omdannes til mere værdifuldt mel og blev historisk brugt af landmænd som husdyrfoder. Således blev chaffen betragtet som affald.

i dette citat kan djævelen ikke producere værdifuldt mel på grund af hans ondskab.

‘O Purpo S’ Adda Cocere Int ‘A L’ AC .ua Soja.

(Bemærk: dette ordsprog er i den italienske dialekt af Napoli. Dens standard italiensk oversættelse ville være: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., Hvorfor ikke prøve at lære både de napolitanske og standard italienske versioner? Du vil tjene alvorlige bro !nie point fra dine napolitanske venner!)

bogstavelig oversættelse: blæksprutte skal lave mad i sit eget vand.

Betydning: nogle gange har en stædig person brug for tid til at ruminere og reflektere.

Dette er en napolitansk sætning, der nu er vedtaget i hele Italien. Det henviser til en hård person, der kan afvise alle nye ideer, der er foreslået ham. Du kan sige, giv det tid. Han vil komme rundt. Eller på napolitansk Italiensk kan du sige, lad den blæksprutte lave mad i sine egne saft.,

La Cucina piccola fa la casa grande.

bogstavelig oversættelse: det lille køkken gør huset stort.

Betydning: kærligheden i midten af køkkenet bygger grundlaget for hjemmet. Køkkenet er centrum for det italienske hjemlige liv og en måde for alle familier at føle sig rig på ånd. Når alt kommer til alt er det ved bordet, at italienske familier mødes dagligt, hvad enten de er rige eller fattige. Køkkenet er fællesnævneren.

den italienske kærlighed til mad og familie inspirerede så mange gamle ordsprog, fordi et godt måltid overskrider socioøkonomiske og regionale forskelle.,

som et relativt nyt Land (Italien blev først forenet i 1861) med stor regional forskel, slutter disse ordsprog sig til den italienske befolkning på det fælles sprog i Italiens store kærlighedsmad.

Når du lærer italiensk, skal du notere nye ordsprog og øve med dine italienske venner. Du vil bebo den italienske ånd på ingen tid.do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære italiensk i den virkelige verden videoer.

Oplev italiensk fordybelse online!

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *