todos sabemos que el español es el idioma predominante en México, pero en realidad no hay un idioma nacional oficial en los Estados Unidos Mexicanos. Con más de 68 lenguas indígenas (y cada una de ellas con sus propias variantes), es seguro decir que México cuenta con una gran diversidad lingüística. Pero cuando miras cómo la gente habla coloquialmente, verás que cada Estado tiene sus propias palabras o frases que los definen., Estos son solo algunos que le dirán que está hablando con un Chilango, o alguien de la ciudad de México.

Descargo de responsabilidad: estas frases Chilango fueron elegidas por personas de Mérida, Monterrey, Baja California y Puebla.

1. ¿Sus tacos con copia o sin copia?

literalmente: ¿quieres tus tacos con o sin copia?

Esta es una frase que escucharás en los restaurantes de tacos que significa » con o sin una tortilla extra.»El» copy » es útil cuando tienes un taco particularmente grande o grasoso porque la primera tortilla tiende a romperse con bastante facilidad.,

Echar el chal

literalmente: tirar el chal alrededor

un chal es un chal (o abrigo) que las mujeres usan para cubrirse los hombros, pero echar el chal no tiene nada que ver con la prenda de vestir, excepto tal vez por la Asociación suelta con envolver para calentarse y sentirse cómodo. Aquí simplemente significa cotillear.

Felipe y con tenis

literalmente: Felipe y con el tenis

una frase relativamente poco común y en realidad bastante sin sentido, es sorprendentemente todavía muy conocida. A pesar de su redacción confusa, en realidad significa «feliz y contento.,»Se cree que proviene de lo cerca que suenan las palabras al español real feliz y contento.

Voy a perseguir la chuleta

Literalmente: voy a perseguir la chuleta

Está familiarizado con la sensación de no querer ir a su trabajo, pero sabiendo que tiene que ir a trabajar para proveer para sí mismo? Los habitantes de la ciudad de México tienen un dicho justo para esto. Cuando estés a regañadientes de camino al trabajo (o de vuelta al trabajo), solo di «Voy a perseguir la chuleta» si alguien te pregunta a dónde vas., Aquí «la chuleta» es una referencia a los humanos prehistóricos que salen a cazar.

Cuidado con el Torito

literalmente: cuidado con el Torito

El Torito es un centro de detención en la ciudad de México (una especie de cárcel pequeña) donde las personas son llevadas cuando han sido arrestadas por conducir bajo la influencia. Si escuchas esto de alguien, es una advertencia para vigilar tu consumo de alcohol, a menos que quieras reprobar una prueba de alcoholemia.,

Dame dos

literalmente: Dame dos

Cuando un Chilango está ocupado y alguien se acerca a ellos para preguntar algo, la respuesta es casi siempre la misma: dame dos. El dos (dos) aquí implica dos minutos. Por lo tanto, el significado real es algo así como «te daré toda mi atención en un momento.»Convenientemente, este dos en realidad puede soportar cualquier período de tiempo, al igual que la notoria ahorita.

Aguanta vara

literalmente: sostenga el palo

Este es un mensaje de aliento para alguien en una mala situación., Al igual que el equivalente en inglés «just hold on», O «Just hang in there», este mensaje alienta a alguien a aferrarse al palo metafórico (vara) hasta que el problema haya terminado.

Vamos por unas chelas

literalmente: vamos a tomar unas cervezas

Chela es sinónimo de cerveza en México, así que esto es simplemente una invitación para ir a una ronda. En otros estados mexicanos, especialmente en el norte del país, es más probable que escuche cheve en su lugar.

¿Le entras o no?

Literalmente: ¿vienes o no?,

esto se usa para preguntar a alguien si quiere estar involucrado en algo. Por ejemplo: «vamos a apostar en el marcador final del partido, ¿le entras o no?»(¿O no?).

lo llevaron al tambo

literalmente: lo llevaron a la cárcel

Tambo significa cárcel, un poco como El Torito arriba, pero no solo para borrachos. Esta frase va bien con otra expresión popular, ya te cargó pifas (literalmente: «el diablo ya te llevó»), donde pifas se puede cambiar por casi cualquier palabra de maldición para implicar que algo no va a terminar bien para alguien.

¡Cámara!,

Literalmente: Cámara!

obviamente, como en inglés, esto es lo que se usa para tomar fotos, pero esta palabra también se usa con frecuencia de manera informal. En esas situaciones, puede tener todo tipo de significados dependiendo del contexto. Por ejemplo:

Está vaciado

literalmente: se vacía

Cuando algo está vaciado, es argot para «divertido» o «genial».»Por ejemplo: Esa serie es vaciada, o Baila vaciado. Por supuesto, esto puede ser bastante confuso para aquellos que están aprendiendo español, porque vaciado literalmente significa «vaciado».,”

No se vale apañar

Literally: It’s not worth getting into

According to the RAE (Real Academia Española), apañar means to fix or resolve something. In «Chilangolandia,” however, we use it to mean «taking advantage of something without thinking of others.” We even have a popular saying: Al que apaña, Dios lo acompaña (similar to the English saying «God helps those who help themselves”).

Se puso muy salsa

Literally: He/she got really salsa

Someone who se pone muy salsa is someone who gets worked up or fiery (like a good Mexican salsa)., También puede significar distante, insufrible o francamente desagradable.

es piña

literalmente: es una piña

Es cierto: nos encanta cambiar el significado de las palabras y usarlas para nuestros propios propósitos (si los otros ejemplos no lo revelaron ya). En este caso, piña solo significa «broma», no la fruta puntiaguda. Es por eso que con frecuencia escucharás a la gente decir es una piña, o » ¡es una broma!”

Articles

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *