¿ya has expresado tu amor en francés?

sabemos que te encanta el hermoso Idioma en sí—eso es un claro indicio, pero ¿qué tal una persona, una persona Francesa?

no tiene que ser un amante francés. Puede ser un mejor amigo, madre o padre de familia, hermana o hermano.

hay infinitas maneras de mostrar admiración por alguien que no sea diciendo «je t’aime» (te amo) en francés.,

al igual que el inglés, los términos franceses de cariño con frases lindas adjuntas a ellos son los que ayudan a enfatizar la comodidad y la confianza en cualquier relación.

como aprendiz de francés, parte de su objetivo de aprendizaje es sonar, hablar y actuar como un nativo, eso no hace falta decirlo. El vocabulario y la gramática son importantes-Sí, pero también lo es la inmersión cultural.

y lo creas o no, parte de pensar como un nativo francés implica reemplazar nombres con Términos de cariño!,

no solo eso, sino que los franceses también disfrutan añadiendo pequeños, pequeños finales (el diminutivo) a ciertas palabras para simplemente hacerlas sonar más lindas.

vamos a explorar todo esto aquí, así que al final de este post deberías sentirte como un romántico francés nacido por naturaleza.

antes de entrar en nuestra lista de términos de cariño, vamos a calentarnos sumergiéndonos en los finales diminutivos franceses, que mencioné anteriormente.

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia., (Descargar)

What’s le Diminutif (el diminutivo)

el diminutivo en francés a veces puede salirse de control, y esto se aplica a la mayoría de las lenguas romances, es decir, español, italiano, portugués, etc.

mientras que puede existir algo en inglés, no es en absoluto lo mismo. Dos ejemplos en inglés que usan el diminutivo son algo como esto:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

la primera que solemos asociar con una araña: la » itsy, bitsy, spider.,»

mientras que la araña probablemente no es del todo pequeña, quizás la araña gigantesca más grande, repugnante y aterradora que hemos visto nunca, el diminutivo hace su trabajo para ayudar a aliviar el miedo agregando una itsy, bitsy (en este caso) antes de la palabra spider.

Itsy, bitsy está reemplazando la palabra inglesa normal little.

Ver dónde va esto?

el segundo ejemplo, tubsy, wubsy, es bueno, una forma más ligera y agradable de llamar a alguien con sobrepeso.

Tubsy, wubsy está reemplazando la palabra tub. Llamar a alguien una bañera enorme es terriblemente cruel, así que al cambiarla a tubsy, estamos aliviando el estado de ánimo., El diminutivo hace su trabajo aquí porque mientras estamos señalando directamente a alguien o algo como «gordo», todavía estamos sonando lindos. Por lo tanto, evitar cualquier discusión, peleas—se obtiene la imagen.

¿se te ocurre algún otro diminutivo en inglés?

en francés, el diminutivo es semi-similar, la diferencia es que podría funcionar para casi cualquier palabra, lo que lo hace aún más confuso.

algunas palabras diminutivas en francés incluso se consideran palabras oficiales del diccionario!

lo que hacen es añadir un sufijo al final de las palabras regulares en francés., La suerte es que solo hay dos finales para recordar.

sufijos Diminuitivos en francés

1. – et (masculino)

2. – ette (Femenino)

al final de las palabras masculinas, se agrega un –et para hacer que los sustantivos (persona, lugar o cosa) parezcan más pequeños (diminutivos). Y se agrega un-ette al final de las palabras femeninas para que parezcan más pequeñas., Tales como:

un livre (un libro) puede convertirse en un livret — un folleto (masculino)

un jardín (un jardín) se convierte en un jardinet — un pequeño jardín (masculino)

une cuisine (una cocina) se convierte en une cuisinette — una pequeña cocina (femenina)

une fille, une fillette — una niña (femenina)

y así sucesivamente

aunque esta regla puede ser cierta para la mayoría de las palabras francesas, las reglas se doblan un poco, como vemos en todos los idiomas.,

por ejemplo, hay momentos en que se agrega un sufijo femenino al final de una palabra masculina.

¿de qué se trata todo eso?

verás lo que quiero decir cuando lleguemos a nuestra lista de términos franceses de cariño, eso me recuerda. ¡Sigamos adelante y no nos dejemos llevar demasiado!

solo recuerde mantener la regla diminutiva bajo su cinturón para que no se pierda mientras revisamos la lista.

Nota: La lista no está en un orden particular, pero estoy organizando las palabras en dos grupos. El primero será » los habituales «y el segundo será» los nombres de los animales.,»

de todos los cientos de divertidos y entrañables nombres de mascotas para un amante o amigo en francés, estos 21 son los más populares entre los hablantes nativos. Eso puede cambiar, sin embargo, dependiendo de las regiones dentro de Francia—o incluso Quebec francés, así que no tome toda mi palabra para ello.

para acostumbrarse al auténtico idioma francés en todas las regiones, intente aprender francés con FluentU.

FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas.,

cada video viene con subtítulos, flashcards y divertidos cuestionarios para que aprendas nuevas palabras mientras lo ves.

incluso puede escribir las palabras a continuación en la barra de búsqueda de FluentU para encontrar videos que las usen. Es una gran manera de escuchar términos franceses de cariño en contextos naturales y nativos—como este clip de Disney que usa la frase ma chérie (¡más sobre eso a continuación!). Para ver ese video y la biblioteca completa con todas las funciones de aprendizaje, echa un vistazo a una prueba gratuita de FluentU.

entonces, ¿por qué 21 términos franceses de cariño?, Bueno, porque 20 sería demasiado cliché—y también lo es el término entrañable, mon amour – ¡todos sabemos lo que eso significa! Por eso no lo incluí en esta lista, si te lo Preguntas más tarde.

Por cierto, puedes aprender aún más términos franceses de cariño echando un vistazo a este video de YouTube de FluentU:

Mon cœur

traducción al inglés: My heart

considero a mon cœur otro término entrañable sobrevalorado, pero no pude omitirlo debido a su popularidad, y especialmente no después de haber quitado el foco de atención de mon amour.,

Mon cœur (mi corazón) simplemente no se usa regularmente en inglés, ¿está de acuerdo? Literalmente solo lo he escuchado en una película:

y tú eres mi corazón, chico. ¿Podría vivir sin mi corazón?

esa es una línea de la película «Blow» —y eso es todo.

yo diría que mon cœur se traduce-aunque no literalmente-a, » mi amor.»

ambos términos inflados (mon amour y mon cœur) solo deben decirse sinceramente dentro de una relación amorosa, incondicional y apasionada.,

digo incondicional porque es muy común que los padres (en Francia y otros países de habla románica) se refieran constantemente a sus hijos como mon cœur, mon amour o incluso ma vie (mi vida).

creo que esta cualidad de expresión de cariño también es común entre los hogares de habla inglesa.

por otro lado, los franceses también disfrutan haciendo alarde de estas frases algo serias a cualquiera, y me refiero a cualquiera.

los franceses son mejores amantes ¿verdad? Bueno, eso es un poco demasiado simple, porque son parte de una cultura completamente diferente., Puede que sean más amigables verbalmente que cualquier otra cosa, pero eso depende de ti decidir cuando visites Francia algún día.

Ma moitié

traducción en inglés: My other half

mientras que se traduce más literalmente como «my other half» en inglés, me gustaría ponerlo como «my better half» en su lugar, porque así es como los angloparlantes generalmente lo dicen. ¿No hace clic y suena un poco más natural?

en la traducción, La clave es encontrar la sensación exacta que te da una palabra, o el idioma equivalente más cercano para una frase., Aunque nos gusta ser exactos la mayor parte del tiempo, es bueno olvidarnos de la literalidad de las cosas a veces.

No estoy diciendo que no puedas traducir ma moitié a «mi otra mitad», tiene mucho sentido.

pero por alguna razón, la versión más popular en inglés, «my better half», sintió la necesidad de hacer que nuestras otras mitades sean más especiales poniéndolas en un pedestal (a pesar de que algunos de nuestros tercos no crean que nuestras otras mitades son mejores que nosotros).

para ser honesto, me gusta la versión francesa manera » mejor.»Simplemente, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !necesito mi otra mitad (mejor mitad)!

Ma moitié es, como en inglés, generalmente se le dice a un» socio en el crimen «o a un»apretón principal», ya sea su mejor amigo, hermana, hermano o amante.

Doudou

traducción al inglés: My blankie o mi tierno cosa

sé lo que estás pensando…

Doudou suena—pero te prometo! No lo es!

Y es intraducible! Gran. Entonces, ¿qué significa literalmente?,

es el objeto más apreciado de un niño que no puede soltarse cuando es un niño pequeño, por lo general un animal de peluche o una manta sin la que no puede dormir, vivir o respirar. Y lo adivinaste, es un término ampliamente utilizado de cariño por los franceses.

Desafortunadamente no tenemos un equivalente exacto—y eso es una lástima porque realmente me gusta su sonido.

entonces, ¿de dónde proviene este entrañable doudou?

raíces criollas.,

de acuerdo con los francófonos internacionales, particularmente de países africanos, como las Indias Occidentales, doudou es un término de jerga/casual utilizado para referirse a una novia o esposa, y técnicamente solo se dice a las mujeres. Esto puede explicar por qué hoy en día los franceses lo utilizan como una expresión de cariño.

tenga en cuenta que a pesar de sus raíces criollas, se puede decir a ambos sexos cuando se usa como un término entrañable en Francia y otros países de habla francesa.,

diría que la palabra más cercana a doudou en nuestro diccionario de cariño inglés es «pookie», que, al igual que doudou, es una manera divertida, loca, pero linda de llamar a un amante.

Viens Vi mon doudou ! ven aquí, mi pookie!

Quiero decir, ¿podría decirme por qué usamos «pookie» en inglés?

es solo una de esas locas palabras inexplicables.

Nota: No confundas a doudou con dodo. Si sabes lo que significa dormir, entonces debes saber lo que significa dodo. Es una versión más corta/argot de dormir, que se traduce como » sleepy bye-bye.,»

Dodo no es en absoluto lo mismo que doudou, pero una forma de recordar los dos es así:

Pas de dodo sans ton doudou !
no dormir sin su frazada!

Ma chérie

traducción al inglés: My darling

¡tenemos una traducción perfecta y ganadora en inglés! Yay!

antes de empezar a celebrar, permítanme recordarles que la palabra francesa chérie es más compleja de lo que piensan.

¿Puedes decirme la diferencia entre chérie, chéri, cher y chère? Hombre, eso es un montón de chers (no puedo dejar de pensar en el cantante!, ¿De ahí sacó su nombre? Buena pregunta de Google).

Ahora de vuelta a chérie Ma

Ma chérie y mon chéri se refieren a «mi querida», el término entrañable que estoy compartiendo con ustedes aquí. La diferencia es que uno es femenino (ma chérie, que se dice a una mujer) y el otro es masculino (mon chéri, que se dice a un hombre).

los dos siguientes, ma chère (femenino) y mon cher (masculino) se traducen a «querida.»Esta sería la palabra apropiada para usar al escribir una carta o simplemente llamar a alguien», querida.,»

como mon cœur y mon amour, ma chérie o mon chéri se dice con un tono inocente y amoroso, ya sea a un amante o a un niño, e incluso a veces a un amigo, especialmente en Francia.

Más Fácil de lo que pensabas?

Tu es ma chérie pour toute la vie.eres mi querida por toda la eternidad.

Mon trésor

traducción al inglés: My treasure

Mon trésor me recuerda a una película de «El Señor de los anillos». ¿Recuerdas a Gollum / Schmiegel, que siempre dice «Mi Tesoro»?

Sí! ¡Eso es a lo que yo traduciría mon trésor!,

aunque literalmente significa «mi tesoro», en inglés, realmente no usamos la palabra» tesoro » para referirnos a un ser querido. Joyas y piedras pueden ser preciosas, como «tesoro» – ver la correlación?

el único error que daría mi traducción personal es el hecho de que por lo general solo se dice a las mujeres en inglés. Muy rara vez escuchamos a las mujeres llamar a los hombres, «precioso.»

Pero si una madre llama a un hijo «precioso» en inglés, todavía sería plausible.

en francés, mon trésor se puede decir tanto a hombres como a mujeres, amigos, familiares y niños.,

Nadie te va a mirar como si tuvieras diez cabezas por llamar a un tipo un pedazo de «tesoro».»Si es un galán, llámalo mon trésor.

X marca el lugar!

Mon ange

traducción al inglés: My angel

Aquí hay otro de esos obvios.

en inglés usamos «my angel» como un término favorito de afecto.

otras formas incluyen, «angel face,» «my sweet angel,» etc.

y su homólogo francés, mon ange, es igual de favorecido. Se puede usar para ambos sexos y para niños.,

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

Ella es mi alma, ella es mi amor, ella es mi ángel. (Letra de una canción llamada «elle» de Mélissa M).

Mon chou

traducción al inglés: My cabbage

Esta es la única palabra entrañable en la lista que está relacionada con la comida.

sí, chou significa «repollo», pero lo que esta frase realmente transmite es » mi favorito.,»

Aquí es donde las cosas comienzan a ponerse un poco complicadas, porque hay otras variaciones de mon chou para hacerlas sonar más lindas (¿Recuerdas esa lección diminuta?).

la lista de variedades incluye:

ma choupette (f) – aquí mon chou se convierte en la forma femenina, que se utiliza solo para las hembras.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — Esto hace que la frase sea aún más linda.

mon chouchou ( m) / ma chouchoutte (f) — otra forma de hacer que el nombre suene lindo.,

mon petit chou (mi pequeña col) – solo se puede decir a hombres o niños pequeños.

equivalente en inglés?

yo diría «calabaza», «pastel de calabaza», «pasteles de bebé» o cualquier otro nombre que se refiera a la comida.

Mon bébé

traducción al inglés: My baby

Note que la palabra bébé es masculina – ¡no se puede cambiar!

probablemente te estés preguntando, » ¿cómo se supone que sé cuándo encubrir?»

es un conocimiento que viene con la práctica y el aprendizaje. Todavía no eres francés, ¡no seas tan duro contigo mismo!,

los nativos franceses nacen técnicamente con este conocimiento, por lo que solo saben cuándo las palabras masculinas pueden cambiar y usarse hacia las mujeres o no, etc. También practican mucho en la escuela.

Bébé está en la lista «obvia» con mon cœur, mon trésor, ma chérie y mon amour, típicos.

cualquiera puede ser un bebé. Y al igual que en inglés y francés, este apodo se puede dar a casi cualquier persona, incluso sus gatos o perros!

hablando de animales move pasemos a algunos términos franceses de cariño con nombres de animales.,

Mon chaton

traducción al inglés: My kitten

Mon chaton-al igual que eso, se puede decir a ambos sexos.

Similar a mon chou, mon chaton también tiene muchos lindos variedades:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (masculino solamente)

minet (m) / minette (f)

mon p’tit chaton (mi gatito, unisex)

Todos estos significa «gatito», pero sólo algunas se puede decir que los machos o las hembras.

Tu es ma minette.,eres mi gatito ingenioso (dicho solo a una mujer).

Mon lapin

traducción al inglés: My rabbit

Mon lapin es fácilmente unisex, utilizado para niños y todos.

al igual que chaton, también hay otras versiones diminutas de lapin que ayudan a hacer que el término francés entrañable suene más lindo:

lapinou (m)

lapinet (m)

solo para lanzarlo, según mi fuente Francesa, mon lapin se dice comúnmente a los hombres y a los niños.,

Las niñas, las hijas, por ejemplo, pueden ser referidas a un lapin, pero desafortunadamente no hay una conversión femenina para este entrañable nombre (como habrás notado). ¡Eso no significa que una hembra no pueda ser una conejita!

«Honey bunny» es el equivalente perfecto, ¿no crees?

Ma puce

traducción al inglés: My flea

¡sí, una palabra femenina!

sé que dije que ninguno de estos estaban en un orden particular con respecto a la popularidad, pero en cuanto a la experiencia personal, ma puce es bastante popular.,

lo he escuchado con mis propios oídos, entre amigos, amantes y niños.

y como con la mayoría de los nombres de animales, ma puce también tiene sus variedades diminutas:

ma petite puce (f) — Little flea

ma pupuce (f) – tiny, little flea

¿Qué tiene de lindo una pulga? Me golpea. ¿Porque son pequeños?

los franceses tienen sus costumbres.

no tenemos un equivalente, así que diría que «CariÑo» encaja muy bien.

Nota: Ma puce se puede decir tanto a hombres como a mujeres, ¡incluso si es una palabra femenina!,

Je t’aime ma petit puce!te amo cariño pie!

Mon poussin

traducción al inglés: My chicky

Poussin en realidad se traduce como «chick», no como «hot babe, chick», sino como «baby chicken».»

estamos hablando de animales aquí.

y así, mientras que es una palabra masculina sigue siendo unisex con variedades diminutas!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — una versión más linda de «chicky» con una versión femenina también.

Nuestra traducción al Inglés para esta versión más linda?, Creo que «chicky-poo» podría ser suficiente.

Mon loulou

mientras que loulou en realidad no significa nada, se cree que deriva de loup, que en francés significa «lobo.»

Loulou técnicamente podría ser el diminutivo de loup, pero ambos están completamente separados el uno del otro.

Desafortunadamente no hay traducción para mon loulou.

otras versiones incluyen:

ma louloute (f) / ma louloutte (f) — ambas significan lo mismo, solo preferencia de ortografía (versión femenina).,

mon loup (m)—my wolf (dicho solo para hombres)

tenga en cuenta que mon loulou y mon loup solo se dicen para hombres o niños, sin excepciones.

yo diría que mon loup es el equivalente a » sparky.»No llamarías sinceramente a una mujer «sparky» ahora, ¿verdad?

Mon oisillon

traducción al inglés: My little birdie.

oiseau es la palabra para «pájaro» en francés, por lo que oisillon es el diminutivo.,

otra frase incluye:

mon petit oiseau-my little bird

tanto mon oisillon como mon petit oiseau se dicen comúnmente a machos y hembras. No hay preferencia.

Los equivalentes en inglés pueden incluir » my little lovey dovey,» «my little birdie» o » my little dove.»

mon nounours

traducción al inglés: My teddy bear

aunque la frase técnica es mon ours (my bear), la versión diminutiva aquí, mon nounours, es más popular.

los nativos franceses son más propensos a usar nombres mon porque es lindo, duh.,

y al igual que mon loup, solo debe usarse para hombres, las mujeres están excluidas de este (lo siento, Damas).

las traducciones al Inglés incluyen «my little teddy bear» O «my teddy bear».»

Demain je sors avec mon petit nounours.mañana voy a salir con mi pequeño teddy.

Ma biche

traducción al inglés: My doe

bien, Ahora aquí hay uno para las damas!

y sé que a primera vista la palabra francesa puede parecer un poco fuera de lugar, pero no tiene nada que ver con las perras!,

en realidad es un ciervo hembra – una cierva, un ciervo, un ciervo hembra!

Otro escrito de los estilos incluyen:

ma bichette

ma bibiche

Ambos sólo para mujeres!

Ma Caille

traducción al inglés: My quail

Estos siguientes cuatro términos de cariño en la lista tienen que ver con las especies de aves, por lo que hace un total de cinco, incluido mon poussin.

Ma caille (otra palabra femenina) se puede decir con frecuencia tanto a mujeres como a hombres. No hay otras variaciones de ma caille (mi codorniz) en francés.,

es difícil de traducir teniendo en cuenta que realmente no tenemos un igual en nuestro propio idioma.

Tu es la plus belle caille de toutes.eres la más hermosa «chickie-poo» de todas.

Otra nota:

La palabra caille tiene un doble significado en francés. Es argot para «congelación», así que no se confundan los dos!

C caille !It’s freezing!

mon coco

traducción: My hen

sé que sabes que una «gallina» es un ave hembra, así que probablemente te estés preguntando por qué la palabra coco es masculina. ¡Así son las cosas!,

Mon coco,» my hen», tiene una versión femenina: Ma cocotte.

así que, si estás pensando en llamar gallina a tu amante francesa, ¡no olvides convertirla!

Mon caneton

traducción al inglés: My duckling

Canard, como la mayoría de ustedes saben, significa «pato» en francés.

es un plato agradable a la multitud que se encuentra en la mayoría de los menús franceses, ¿está volviendo a ti ahora?

Mon caneton, «mi patito», es la forma encantadora y más linda de expresar el amor mientras se sigue hablando de patos.

no hay variaciones para esta frase, pero se puede usar tanto para hombres como para mujeres.,

ignorar la «masculinidad» de la palabra.

Ma poule

Traducción Española: My chicken

¿Cuál es el trato con las aves de corral en Francia? Comen mucho, así que eso puede explicar por qué hay tantos términos entrañables que rinden homenaje a la cultura culinaria francesa.

Ma poule, al igual que mon poussin, se refiere a «pollos», y cariñosamente significa «chickie-poo».,»

aunque ma poule es unisex, otras variaciones incluyen:

mon poulet (m) — esta versión solo se puede decir para hombres

ma poulette (f) — solo para mujeres

Ma crevette

Por último, pero no menos importante, ma crevette. Es una palabra femenina con un final diminutivo! Qué dulce!

Este puede ir en ambos sentidos: nombre entrañable relacionado con los animales o con los alimentos. El mejor equivalente en inglés que le daría es » munchkin.»

Los Camarones son un tipo de alimento que algunos de nosotros comemos, ¡y también lo son los munchkins! (De Dunkin ‘ Donuts)., Es pequeño, lindo y divertido, por lo que elegí esa traducción.

simplemente no llamamos a nuestros amantes o amigos «pequeños camarones» para expresar amor y cariño.

de hecho, un «pequeño camarón» en inglés es lo contrario. Degrada a una persona, lo que implica que es débil, retorcida y pequeña. Esto no tiene el mismo significado en francés.

así que vamos a dejarlo en » munchkin!»Ma crevette puede ser tanto para los chicos como para las chicas.

Je t’aime ma petite crevette!te amo mi pequeño munchkin!

Así que, ahí lo tienen!,

21 maneras de dejar amablemente a alguien que eres muy aficionado a ellos en francés.

Y todavía no termina allí.

como el lenguaje, la lista sigue adelante, así que sigue explorando!

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Y una cosa más…

si te gusta aprender francés en tu propio tiempo y desde la comodidad de tu dispositivo inteligente, entonces sería negligente no contarte sobre FluentU.,

FluentU tiene una gran variedad de contenido, como entrevistas, extractos documentales y series web, como puedes ver aquí:

FluentU trae videos nativos franceses con reach. Con subtítulos interactivos, puede tocar cualquier palabra para ver una imagen, definición y ejemplos útiles.

por ejemplo, si toca la palabra «crois», verá esto:

practique y refuerce todo el vocabulario que ha aprendido en un video dado con el modo Aprender., Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra que estás aprendiendo y juega a los minijuegos que se encuentran en nuestras tarjetas dinámicas, como «rellenar el espacio en blanco.»

en todo momento, FluentU rastrea el vocabulario que estás aprendiendo y utiliza esta información para brindarte una experiencia totalmente personalizada. Recibirás recomendaciones de vídeo que se adapten a tus intereses y a tu nivel de progreso actual.

empieza a usar FluentU en la web con tu ordenador o tablet o, mejor aún, descarga la App de FluentU desde las tiendas iTunes o Google Play.,

si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender francés con videos del mundo real.

experimente la inmersión en francés en línea!

Articles

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *