deje que el pulpo cocine en su propio jugo.
cada bandeja tiene su propia cubierta.
No envejeces en la mesa.
aunque estas frases pueden parecer sin relación (e incluso sin sentido), tienen dos cosas en común.
son viejos proverbios Italianos sabios.
y todos se refieren a la comida y la alimentación.,
la comida es tan central en la cultura italiana que a menudo se usa como metáfora para expresar observaciones profundas sobre la vida, el amor y la naturaleza humana.
para ayudarlo a encarnar el espíritu italiano y comprender plenamente la cultura italiana, hemos elaborado una lista de 15 citas italianas clásicas y estimulantes, Todas sobre comida.
dominar citas como estas puede ayudarlo a cerrar la brecha entre la fluidez conversacional y la verdadera alfabetización cultural.
vamos a cavar en!
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia., (Descargar)
Cómo aprender italiano con citas y Proverbios
a menos que te mudes a Italia a tiempo completo, es difícil dominar estas citas y proverbios sin un esfuerzo extra fuera del aula. Trascienden la gramática típica y desafían la traducción directa. A menudo, requieren un compromiso directo con la cultura italiana.
entonces, ¿cómo puedes aprenderlos?
encuentra un amigo italiano
la alegría de aprender italiano radica en usarlo en la vida cotidiana. Así también aprenderás nuevas citas., Hacer amigos con Italianos mejorará enormemente su alfabetización cultural y lo expondrá a nuevas formas de usar el idioma italiano.
Puedes encontrar un compañero de idioma italiano en My Language Exchange. También puedes unirte a un grupo de Facebook de aprender italiano para entablar conversaciones con hablantes nativos de italiano.
ver videos de FluentU
FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas.,
Los videos cuentan con hablantes nativos de italiano, y cada video viene equipado con subtítulos interactivos en inglés e italiano, además de una transcripción completa, una lista de vocabulario y un cuestionario de comprensión.
la sección de Cultura del portal de videos de FluentU tiene una variedad de clips que enfatizan el uso de citas italianas y expresiones coloquiales. Echa un vistazo al clip de expresiones coloquiales italianas y guarda nuevas expresiones en tu propia lista de vocabulario personalizada.,
Ver videos en FluentU también le ayudará a trabajar su acento y su comprensión auditiva, al exponerle a las diversas culturas y dialectos regionales de Italia. Por ejemplo, puede consultar una pregunta para los italianos del Sur como un gran punto de partida.
¡empieza con la prueba gratuita de FluentU!
escucha Podcasts Italianos
los podcasts de adquisición del idioma italiano dedican mucho tiempo a la cultura italiana y al habla coloquial. Para aprender más sobre cómo hablan realmente los italianos cotidianos, escucha el podcast italiano de 30 minutos., Las notas de cada programa documentan frases y proverbios nuevos y notables.
para practicar la pronunciación por su cuenta, también puede utilizar el diccionario italiano en línea Forvo.
Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme.
Traducción Literal: el que trabaja, come, el que no trabaja, come, bebe y duerme.
Significado: El trabajo es solo una manera de ganar dinero. La verdadera alegría en la vida es vivir. Por lo tanto, si bien su trabajo puede pagarle y obtener su comida en la mesa, el tiempo que no trabaja ofrece las verdaderas recompensas de la vida.
a tavola non si invecchia.,
traducción Literal: no envejeces en la mesa.
Significado: Disfruta de la vida al máximo. Levanta una silla, toma un plato de pasta y vierte una copa de vino. Los italianos se centran en los placeres de la vida y cuando estás en la mesa, La vida está en su mejor momento.
además de ser inspirador, esta cita también ofrece una oportunidad ideal para practicar verbos reflexivos en italiano.
Anni e bicchieri di vino non si contano mai.
traducción Literal: nunca cuentas años o copas de vino.
Significado: una vez más, lo mejor es habitar plenamente y disfrutar del momento., Mejor aún, con una copa de vino en la mano. A menudo, si un italiano ofrece una libación a un amigo, se cita este proverbio. No cuentes cuántos vasos.
Ad ogni pentola il suo coperchio.
traducción Literal: para cada olla su propia tapa.
Significado: si bien puede ser fácil cometer un error secreto, la verdad siempre te alcanza. A los italianos les encanta usar este proverbio cuando se habla de políticos corruptos furtivos. En última instancia, significa que puedes cometer un crimen pero no puedes esconderte para siempre.,
Nota el artículo Utilizado en la cita anterior es il porque coperchio (tapa) es singular y masculino. A medida que aprendas nuevas citas en italiano, asegúrate de practicar tus artículos. ¡Te lo agradecerás más tarde!
Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere.
traducción Literal: Baco, tabaco y Venus reducen a un hombre a cenizas.
Significado: este es un proverbio sobre los vicios. Baco es el dios del vino. Venus el símbolo de las mujeres. La esencia aquí es que el vino, los cigarrillos y las mujeres pueden llevar a la caída de un hombre cuando se excede. Considérate advertido!,
notarás muchas conjugaciones verbales en cada una de estas comillas. Por ejemplo, como en la conjugación anterior de ridurre (para reducir), necesitarás asegurarte de recordar tus conjugaciones de verbos italianos.
L’Acqua fa male e il vino fa cantare.
traducción Literal: el agua es mala y el vino te hace cantar.
Significado: Beber ese vino. Esto es de una vieja canción italiana llamada «Bevilo Tutto». A menudo los amigos se animan a beber más cantando este proverbio.
para un verdadero placer, se puede ver Samuel L., Jackson y un grupo de monjas italianas cantando la canción en la película El guardaespaldas del asesino a sueldo.
O mangi questa minestra o salti la finestra.
traducción Literal: come esta sopa o salta por la ventana.
Significado: aproximadamente similar a la expresión inglesa «tómalo o déjalo», este es un proverbio favorito de las madres y abuelas italianas acosadas. Cuando se enfrenta a un niño exigente, una madre puede gritar, «o mangi questa minestra o salti la finestra.»Ella habla en serio.
Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani.,
traducción Literal: come pollo, pizza y pan con las manos.
Significado: los placeres más viscerales de la vida no son lujosos. Los cuchillos y tenedores pueden estar bien, pero cuando realmente quieras disfrutar de un momento, ponte manos a la obra y usa las manos. No hay necesidad de ponerse aire.
Se non è zuppa è pan bagnato.
traducción Literal: si no es sopa, es pan mojado.
Significado: esta es una frase utilizada para expresar que dos cosas son esencialmente iguales, incluso si se hablan de diferentes maneras., Es muy similar a las frases en inglés » seis de uno, media docena de la otra «o» misma carne, salsa diferente.»
esta cita aparece con el adjetivo bagnato (wet). ¡Cuanto más ilustrativo es el proverbio, más abundantes son los adjetivos! Recuerde la importancia del orden adjetivo y la conjugación al aprender estos proverbios expresivos.
Tanto va La gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
traducción Literal: el gatito va tan a menudo a la manteca que deja sus huellas allí.
Significado: no puedes salirte con la tuya para siempre., Eventualmente una pista (o una huella) será vista y usted será descubierto. Es una versión muy italiana de » getting caught with your hand in the cookie jar.»A los gatitos italianos les gusta más la manteca de cerdo que los biscotti, ¡supongo!
Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.
traducción Literal: cuanto menos noble sea el pescado, mejor será el caldo.
Significado: las cosas más rústicas pueden ser las más placenteras también.
Este es un sentimiento común en toda Italia, donde la gente de todo el país aprecia La «cucina povera» o comida campesina., Ya sea que estés en el norte, sur, Adriático o Tirreno, encontrarás que los italianos tienen una gran afición por los placeres simples de la vida.
Troppe salse vivande false.
traducción Literal: demasiada salsa significa comida falsa.
Significado: frilly, Encubrimientos de lujo no pueden hacer nada para enmascarar el mal. Cuando se trata tanto de la comida como de la vida en general, lo que parece bueno por fuera puede enmascarar lo malo por dentro.
La farina del diavolo va tutta in crusca.
traducción Literal: la harina del diablo se convierte en paja.
Significado: los tramposos nunca prosperan., Algo que comienza con malas intenciones generalmente termina mal.
La Paja es la cubierta seca y escamosa del trigo y el maíz. No se puede convertir en harina más valiosa y fue utilizada históricamente por los agricultores como alimento para el ganado. Así, la paja se consideraba escombros.
en esta cita, el diablo no puede producir harina valiosa debido a su malicia.
‘O purpose S’Adda Cocere Int’ a L’Acqua Soja.
(Nota: este proverbio está en el dialecto italiano de Nápoles. Su traducción estándar al italiano sería: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., ¿Por qué no tratar de aprender las versiones napolitana e italiana estándar? ¡Ganarás puntos brownie serios de tus amigos napolitanos!)
traducción Literal: el pulpo debe cocinarse en su propia agua.
Significado: a veces una persona obstinada necesita tiempo para rumiar y reflexionar.
Esta es una frase napolitana que ahora se ha adoptado en toda Italia. Se refiere a una persona obstinada que puede descartar todas las nuevas ideas que se le propongan. Puedes decir, dale tiempo. Volverá en sí. O en Italiano Napolitano, puedes decir, deja que el pulpo se cocine en sus propios jugos.,
La cucina piccola fa la casa grande.
traducción Literal: la pequeña cocina hace grande la casa.
Significado: El amor en el Centro de la cocina construye la base del hogar. La cocina es el Centro de la vida doméstica italiana y una manera para que todas las familias se sientan ricas en espíritu. Después de todo, es en la mesa donde las familias italianas se reúnen a diario, sean ricas o pobres. La cocina es el denominador común.
El amor italiano por la comida y la familia inspiró tantos proverbios antiguos porque una buena comida trasciende las diferencias socioeconómicas y regionales.,
como un país relativamente nuevo (Italia solo se unificó en 1861) con gran diferencia regional, estos proverbios se unen a la población italiana en el idioma común de la gran comida de amor de Italia.
mientras aprendes Italiano, toma nota de nuevos proverbios y practica con tus amigos italianos. Habitarás el espíritu italiano en poco tiempo.
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia., (Descargar)
si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender italiano con videos del mundo real.
experimente la inmersión italiana en línea!