nota: algunos capítulos de los libros Esdras (cap. 4:8-6:18; 7:12-26) y Daniel (cap. 2:4 a 7: 28), un versículo en Jeremías (cap. 10: 11, y una palabra en Génesis (cap. 31: 47) están escritas, no en hebreo antiguo, sino en arameo. El arameo está tan estrechamente relacionado con el hebreo como el español con el portugués. Sin embargo, las diferencias entre el arameo y el hebreo no son las de dialecto, y los dos se consideran dos idiomas separados.

¿cómo se tradujo la KJV?,

así es como surgió la KJV: 54 profesores universitarios, predicadores, decanos y obispos de edades comprendidas entre los 27 y los 73 años participaron en el proyecto de traducir la KJV. Para trabajar en su obra maestra, estos hombres se dividieron en seis paneles: dos en Oxford, dos en Cambridge, dos en Westminster. Cada panel se concentró en una porción de la Biblia, y a cada erudito en el panel se le asignaron porciones para traducir. Como guías los eruditos usaron un texto hebreo del Antiguo Testamento, un texto griego para el nuevo. Un poco de Arameo fue utilizado en cada uno., Consultaron traducciones en caldeo, latín, español, francés, italiano y holandés. Y, por supuesto, usaron Biblias anteriores en Inglés, al menos seis, incluido el Nuevo Testamento de William Tyndale, el PRIMERO en imprimirse en inglés. Entonces, ¿qué lenguaje utilizan? Todos los idiomas que estaban a su disposición.

historia de las traducciones de la Biblia

La primera traducción de la Biblia en inglés fue iniciada por John Wycliffe y completada por John Purvey en 1388. La primera edición americana de la Biblia fue probablemente publicada antes de 1752.

Articles

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *