DVDs & discos Blu-rayedit

los DVDs NTSC pueden llevar subtítulos en paquetes de datos de las transmisiones de vídeo MPEG-2 dentro de la carpeta Video-TS. Una vez que se reproduce fuera de las salidas analógicas de un reproductor de DVD, los datos de subtítulos se convierten al formato de línea 21. El Reproductor los envía al vídeo compuesto (o a un conector de RF disponible) para el decodificador incorporado de un televisor conectado o un decodificador decodificador, como de costumbre. No se pueden emitir en las salidas de S-Video O Video componente debido a la falta de una señal de colorburst en la línea 21., (En realidad, independientemente de esto, si el reproductor de DVD está en modo entrelazado en lugar de progresivo, los subtítulos cerrados se mostrarán en el televisor a través de la entrada de video componente si los subtítulos del televisor están encendidos y configurados en CC1.) Cuando se visualizan en una computadora personal, los datos de subtítulos se pueden ver mediante un software que puede leer y decodificar los paquetes de datos de subtítulos en los flujos MPEG-2 del disco DVD-Video. Windows Media Player (antes de Windows 7) en Vista solo admite los canales de subtítulos opcionales 1 y 2 (NO 3 o 4)., El reproductor de DVD de Apple no tiene la capacidad de leer y decodificar los datos de subtítulos de la línea 21 que se graban en un DVD hecho de una transmisión por aire. Puede mostrar algunos subtítulos de DVD de películas.

además de los subtítulos de la línea 21, los DVD de vídeo también pueden llevar subtítulos, que generalmente se representan desde los subtítulos EIA-608 como una superposición de mapa de bits que se puede activar y desactivar a través de un reproductor de DVD o un software de reproductor de DVD, al igual que los subtítulos textuales., Este tipo de subtitulado se lleva generalmente en una pista de subtítulos etiquetada como «Inglés para personas con discapacidad auditiva» o, más recientemente, » SDH » (subtitulado para personas sordas y con problemas de audición). Muchos DVD-Videos populares de Hollywood pueden llevar subtítulos y subtítulos opcionales (por ejemplo, Stepmom DVD by Columbia Pictures). En algunos DVD, los subtítulos de la línea 21 pueden contener el mismo texto que los subtítulos; en otros, solo los subtítulos de la línea 21 incluyen la información adicional que no es de voz (incluso a veces Letras de canciones) necesaria para los espectadores sordos y con dificultades auditivas., Los DVD de la región europea 2 no llevan subtítulos de la línea 21, y en su lugar listan los idiomas de subtítulos disponibles: el inglés a menudo aparece dos veces, uno como la representación del diálogo solo, y un segundo conjunto de subtítulos que lleva información adicional para el público sordo y con dificultades auditivas. (Muchos archivos de subtítulos sordos/HOH en DVD son re-trabajos de archivos de subtítulos de teletexto originales.,)

Los medios Blu-ray no pueden llevar ningún dato VBI como el subtitulado de línea 21 debido al diseño de las especificaciones de interfaz multimedia de alta definición (HDMI) basadas en DVI que solo se extendieron para audio digital sincronizado reemplazando los estándares analógicos más antiguos, como VGA, S-Video, Video componente y SCART. Tanto Blu-ray como DVD pueden usar subtítulos de mapa de bits PNG o ‘subtítulos avanzados’ para llevar subtítulos de tipo SDH, este último es un formato textual basado en XML que incluye información de fuente, estilo y posicionamiento, así como una representación unicode del texto., El subtitulado avanzado también puede incluir características adicionales de accesibilidad a los medios, como»audio descriptivo».

MoviesEdit

hay varias tecnologías de la competencia utilizadas para proporcionar subtítulos para películas en cines. Los subtítulos de cine se clasifican en las categorías de abierto y cerrado. La definición de subtítulos» cerrados » en este contexto es diferente de la televisión, ya que se refiere a cualquier tecnología que permita que tan solo un miembro de la audiencia vea los subtítulos.,

Los subtítulos abiertos en un cine se pueden lograr a través de subtítulos grabados, texto proyectado o mapas de bits, o (rara vez) una pantalla ubicada encima o debajo de la pantalla de cine. Por lo general, esta pantalla es una gran señal LED. En un teatro digital, la capacidad de visualización de subtítulos abiertos está incorporada en el proyector digital. También está disponible la capacidad de subtítulos opcionales, con la posibilidad de que los dispositivos de subtítulos opcionales de terceros se conecten al servidor de cine digital.,

probablemente la opción de subtitulado cerrado más conocida para salas de cine es el sistema de Subtitulado de la ventana trasera del Centro Nacional para medios accesibles. Al entrar en el teatro, los espectadores que requieren subtítulos reciben un panel de vidrio translúcido plano o plástico en un tallo de cuello de cisne, que se puede montar frente al asiento del espectador. En la parte posterior del teatro hay una pantalla LED que muestra los subtítulos en imagen especular. El panel refleja los subtítulos para el espectador, pero es casi invisible para los usuarios circundantes., El panel se puede colocar de manera que el espectador vea la película a través del panel y los subtítulos aparezcan en la imagen de la película o cerca de ella. Una compañía llamada Cinematic Subtioning Systems tiene un sistema reflectante similar llamado Bounce Back. Un problema importante para los distribuidores ha sido que estos sistemas son propietarios, y requieren distribuciones separadas para el teatro para que puedan funcionar. Los sistemas propietarios también incurren en tarifas de licencia.,

para sistemas de proyección de películas, Digital Theater Systems, la compañía detrás del estándar de sonido envolvente DTS, ha creado un dispositivo de subtítulos digital llamado DTS-CSS (Cinema Subtitling System). Es una combinación de un proyector láser que coloca los subtítulos (palabras, sonidos) en cualquier lugar de la pantalla y un dispositivo de reproducción delgado con un CD que contiene muchos idiomas. Si se utiliza el sistema de subtítulos de la ventana trasera, también se requiere el reproductor DTS-CSS para enviar texto de subtítulos al letrero de la ventana trasera ubicado en la parte trasera del teatro.,

se ha hecho un esfuerzo especial para incorporar características de accesibilidad en los sistemas de proyección digital (véase cine digital). A través de SMPTE, ahora existen estándares que dictan cómo los subtítulos abiertos y cerrados, así como el audio narrativo para personas con discapacidad auditiva y visual, se empaquetan con el resto de la película digital. Esto elimina las distribuciones de subtítulos propietarias necesarias para la película y las regalías asociadas. SMPTE también ha estandarizado la comunicación del contenido de subtítulos opcionales entre el servidor de cine digital y los sistemas de subtítulos opcionales de terceros (el protocolo CSP / RPL)., Como resultado, están surgiendo nuevos y competitivos sistemas de subtítulos opcionales para cine digital que funcionarán con cualquier servidor de cine digital que cumpla con los estándares. Estos nuevos dispositivos de subtítulos opcionales incluyen pantallas electrónicas montadas en portavasos y gafas inalámbricas que muestran el texto del subtítulo frente a los ojos del usuario. Los dispositivos de puente también están disponibles para permitir el uso de Sistemas de luneta trasera., A mediados de 2010, el desafío restante para la amplia introducción de la accesibilidad en el cine digital es la transición de toda la industria a SMPTE DCP, el método de embalaje estandarizado para una distribución segura y de muy alta calidad de películas digitales.

Deportes venuesEdit

Los Sistemas de subtítulos también han sido adoptados por la mayoría de las grandes ligas y estadios universitarios de alto perfil y arenas, típicamente a través de porciones dedicadas de sus marcadores principales o como parte de tableros LED de fascia de balcón., Estas pantallas muestran subtítulos del locutor de la dirección pública y otros contenidos hablados, como los contenidos dentro de los segmentos del juego, Anuncios de servicio público y Letras de canciones jugadas en el estadio. En algunas instalaciones, estos sistemas se agregaron como resultado de demandas por discriminación. Después de una demanda bajo la Ley de estadounidenses con discapacidades, FedExField agregó pantallas de subtítulos en 2006. Algunos estadios utilizan subtítulos en el sitio, mientras que otros los subcontratan a proveedores externos que subtitulan de forma remota.,

videojuegos

la aparición poco frecuente de subtítulos en los videojuegos se convirtió en un problema en la década de 1990, ya que los juegos comenzaron a presentar comúnmente pistas de voz, que en algunos casos contenían información que el jugador necesitaba para saber cómo progresar en el juego. El subtitulado de videojuegos es cada vez más común. Una de las primeras compañías de videojuegos en incluir subtítulos fue Bethesda Softworks en su lanzamiento de 1990 de Hockey League Simulator y Terminator 2029. Infocom también ofreció Zork Grand Inquisitor en 1997., Muchos juegos desde entonces han ofrecido al menos subtítulos para el diálogo hablado durante las escenas de corte, y muchos incluyen diálogos significativos en el juego y efectos de sonido en los subtítulos también; por ejemplo, con los subtítulos activados en la serie de juegos de sigilo Metal GEAR Solid, no solo están disponibles los subtítulos durante las escenas de corte, sino que cualquier diálogo hablado durante el juego en tiempo real también será subtitulado, lo que permite a los jugadores que no pueden escuchar el diálogo saber lo que dicen los guardias enemigos y cuándo se ha detectado al personaje principal., Además, en muchos de los videojuegos del desarrollador Valve (como Half-Life 2 o Left 4 Dead), cuando se activan los Subtítulos, el diálogo y casi todos los efectos de sonido realizados por el jugador o de otras fuentes (por ejemplo, disparos, explosiones) serán subtitulados.

los videojuegos no ofrecen subtítulos de línea 21, decodificados y mostrados por el propio televisor, sino más bien una pantalla de subtítulos incorporada, más similar a la de un DVD. Los sistemas de juego en sí no tienen ningún papel en el subtitulado tampoco; cada juego debe tener su visualización de subtítulos programada individualmente.,

Reid Kimball, un diseñador de juegos con discapacidad auditiva, está tratando de educar a los desarrolladores de juegos sobre subtítulos para juegos. Reid comenzó The Games group a closed caption games y sirvió como un equipo de investigación y desarrollo para ayudar a la industria. Kimball diseñó el sistema dinámico de subtítulos, escribe artículos y habla en conferencias de desarrolladores. El primer proyecto de subtitulado de Games llamado Doom3 fue nominado para un premio como mejor mod Doom3 del año para IGDA’s Choice Awards 2006 show.,

transmisión de video en Líneaeditar

servicio de transmisión de video por Internet YouTube ofrece servicios de subtítulos en videos. El autor del vídeo puede subir un SubViewer ( * .SUB), SubRip (*.SRT) o*.Archivo SBV. Como característica beta, el sitio también agregó la capacidad de transcribir y generar subtítulos automáticamente en los videos, con diferentes grados de éxito en función del contenido del video. Sin embargo, el 30 de agosto de 2020, la compañía anunció que los subtítulos comunales terminarán el 28 de septiembre., El subtitulado automático a menudo es inexacto en videos con música de fondo o emoción exagerada al hablar. Las variaciones en el volumen también pueden resultar en subtítulos generados por máquinas sin sentido. Problemas adicionales surgen con Acentos fuertes, sarcasmo, contextos diferentes u homónimos.

el 30 de junio de 2010, YouTube anunció una nueva designación «YouTube Ready» para los proveedores profesionales de subtítulos en los Estados Unidos., La lista inicial incluía doce empresas que pasaron una evaluación de calidad de subtítulos administrada por el proyecto de medios descritos y Subtitulados, tienen un sitio web y un canal de YouTube donde los clientes pueden obtener más información sobre sus servicios y han acordado publicar tarifas para la gama de servicios que ofrecen para el contenido de YouTube.

Flash video también admite subtítulos utilizando el perfil de intercambio de distribución (DFXP) del formato de texto cronometrado W3C. El último software de creación Flash agrega apariencias de reproductor gratuitas y componentes de subtítulos que permiten a los espectadores activar/desactivar los subtítulos durante la reproducción desde una página web., Las versiones anteriores de Flash se basaban en el componente Captionate 3rd party y skin to caption Flash video. Los reproductores Flash personalizados diseñados en Flex se pueden adaptar para soportar el perfil de intercambio de texto cronometrado, Captionate .XML, o archivo SAMI (por ejemplo, subtítulos Hulu). Este es el método preferido para la mayoría de las redes de transmisión y cable de los Estados Unidos que están obligadas por la Comisión Federal de comunicaciones de los Estados Unidos a proporcionar contenido subtitulado bajo demanda. Las empresas de codificación de medios generalmente utilizan software como MacCaption para convertir subtítulos EIA – 608 a este formato., Silverlight Media Framework también incluye soporte para el perfil de intercambio de texto cronometrado tanto para descarga como para streaming adaptable.

Windows Media Video puede admitir subtítulos opcionales tanto para la transmisión de video bajo demanda como para escenarios de transmisión en vivo. Por lo general, los subtítulos de Windows Media admiten el formato de archivo SAMI, pero también pueden contener datos de subtítulos integrados.,

el formato de distribución EBU-TT-D admite múltiples reproductores en múltiples plataformas el formato de distribución EBU-TT-D subtitulado (subtítulos)

QuickTime video admite datos de subtítulos raw 608 a través de una pista de subtítulos cerrada patentada, que son solo pares de bytes EIA-608 envueltos en un contenedor de paquetes QuickTime con diferentes ID para ambos campos de la línea 21. Estos subtítulos se pueden activar y desactivar y aparecen en el mismo estilo que los subtítulos de TV, con todo el formato estándar (pop-on, roll-up, paint-on), y se pueden colocar y dividir en cualquier lugar de la pantalla de vídeo., Las pistas de subtítulos opcionales de QuickTime se pueden ver en versiones Macintosh o Windows de QuickTime Player, iTunes (a través de QuickTime), iPod Nano, iPod Classic, iPod Touch, iPhone y iPad.

TheatreEdit

las reproducciones en vivo pueden ser subtituladas por un subtitulador que muestra líneas del guion e incluye elementos que no son de voz en una pantalla grande cerca del escenario., También está disponible un Software que genera automáticamente los subtítulos y los transmite a las personas sentadas en el teatro, y los subtítulos se ven con gafas de mano o en un teléfono inteligente o tableta de computadora.

TelephonesEdit

Artículo principal: Telecommunications Relay Service § Captioned telephone

un teléfono con subtítulos es un teléfono que muestra subtítulos en tiempo real de la conversación actual. Por lo general, los subtítulos se muestran en una pantalla incrustada en la base telefónica.,

servicios de monitoreo de Medioseditar

en los Estados Unidos, especialmente, la mayoría de los servicios de monitoreo de medios capturan e indexan texto de subtítulos de programas de noticias y Asuntos Públicos, lo que les permite buscar referencias de clientes en el texto. El uso del subtitulado cerrado para el monitoreo de noticias de televisión fue iniciado por Universal Press Clipping Bureau (Universal Information Services) en 1992, y más tarde en 1993 por Newstrak de Oklahoma, con sede en Tulsa (más tarde conocida como Broadcast News of Mid-America, adquirida por el pionero del comunicado de prensa de video Medialink Worldwide Incorporated en 1997)., US patent 7,009,657 describe un «método y sistema para la recopilación automática y acondicionamiento de texto de subtítulos provenientes de múltiples ubicaciones geográficas» como lo utilizan los servicios de monitoreo de noticias.

ConversationsEdit

hay programas de Software disponibles que generan automáticamente subtítulos de conversaciones. Ejemplos de tales conversaciones incluyen discusiones en salas de Conferencias, Conferencias en el aula o servicios religiosos.,

sistemas de edición de vídeo no lineales y subtítulos cerradoseditar

En 2010, Vegas Pro, el editor no lineal profesional, se actualizó para admitir la importación, edición y entrega de subtítulos CEA-608. Vegas Pro 10, lanzado el 11 de octubre de 2010, agregó varias mejoras al soporte de subtítulos. El subtitulado CEA-608 similar a un televisor ahora se puede mostrar como una superposición cuando se reproduce en las ventanas de vista previa y recortadora, lo que facilita la verificación de la ubicación, las ediciones y el tiempo de la información de CC., Los subtítulos de estilo CEA708 se crean automáticamente cuando se crean los datos CEA – 608. Ahora se admite el subtitulado de línea 21, así como la captura e impresión de subtítulos HD-SDI desde tarjetas de diseño AJA y Blackmagic. La compatibilidad con la línea 21 proporciona un flujo de trabajo para los medios heredados existentes. Otras mejoras incluyen un mayor soporte para múltiples tipos de archivos de subtítulos opcionales, así como la capacidad de exportar datos de subtítulos opcionales para DVD Architect, YouTube, RealPlayer, QuickTime y Windows Media Player.,

a mediados de 2009, Apple lanzó Final Cut Pro versión 7 y comenzó a admitir la inserción de datos de subtítulos opcionales en maestros de cinta SD y HD a través de FireWire y tarjetas de captura de video compatibles. Hasta este momento, no era posible para los editores de video Insertar datos de subtítulos con CEA-608 y CEA-708 en sus maestros de cinta. El flujo de trabajo típico incluía primero imprimir el video SD o HD en una cinta y enviarlo a una empresa profesional de servicios de subtítulos opcionales que tuviera un codificador de hardware de subtítulos opcionales independiente.,

este nuevo flujo de trabajo de subtitulado cerrado conocido como E-Captioning implica hacer un video proxy desde el sistema no lineal para importarlo a un software de subtitulado cerrado no lineal de terceros. Una vez completado el proyecto de software de subtítulos, debe exportar un archivo de subtítulos compatibles con el sistema de edición no lineal. En el caso de Final Cut Pro 7, se pueden aceptar tres formatos de archivo diferentes: a .Archivo SCC (Scenarist Closed Caption file) para video de definición estándar, una pista de subtítulos QuickTime 608 (una pista codificada especial 608 en el .,MOV file wrapper) para video de definición estándar, y finalmente una pista de subtítulos QuickTime 708 (una pista codificada especial 708 en el .MOV file wrapper) para salida de vídeo de alta definición.

alternativamente, Matrox video systems ideó otro mecanismo para insertar datos de subtítulos opcionales al permitir que el editor de vídeo incluyera CEA-608 y CEA-708 en un canal de audio discreto en la línea de tiempo de edición de vídeo. Esto permite una vista previa en tiempo real de los subtítulos durante la edición y es compatible con Final Cut Pro 6 y 7.,

otros sistemas de edición no lineal admiten indirectamente subtítulos solo en la línea de definición estándar-21. Los archivos de Video en la línea de tiempo de edición deben estar compuestos con una capa gráfica VBI de línea 21 conocida en la industria como «película negra» con datos de subtítulos opcionales. Alternativamente, los editores de vídeo que trabajan con los flujos de trabajo DV25 y DV50 FireWire deben codificar su DV .avi or .archivo mov con datos VAUX que incluye datos de subtítulos CEA-608.

Articles

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *