Nous savons tous que l’espagnol est la langue prédominante au Mexique, mais il n’y a pas de langue nationale officielle dans les Estados Unidos Mexicanos (États-Unis du Mexique). Avec plus de 68 langues autochtones (et chacune avec ses propres variantes), il est sûr de dire que le Mexique possède une grande diversité linguistique. Mais quand vous regardez comment les gens parlent familièrement, vous verrez que chaque état a ses propres mots ou des phrases qui les définissent., Voici quelques-uns qui vous diront que vous parlez à un Chilango, ou quelqu’un de Mexico.

Avertissement: Ces phrases Chilango ont été choisies par des gens de Mérida, Monterrey, Basse-Californie et Puebla.

1. ¿Sus tacos con copia o péché copia?

littéralement: voulez-vous vos tacos avec ou sans copie?

c’est une phrase que vous entendrez dans les restaurants de tacos qui signifie « Avec ou sans tortilla supplémentaire. »La » copie  » est utile lorsque vous avez un taco particulièrement gros ou gras car la première tortilla a tendance à se casser assez facilement.,

Echar el chal

Littéralement: jeter le châle autour de

Un chal est un châle (ou enveloppe) que les femmes utilisent pour couvrir leurs épaules, mais echar el chal n’a rien à voir avec le vêtement, sauf peut-être pour l’association lâche avec du papier d’emballage jusqu’à obtenir confortable et chaleureux. Ici, cela signifie simplement bavarder.

Felipe y con tenis

littéralement: Felipe et le tennis

une phrase relativement rare et en fait assez dénuée de sens, il est étonnamment encore très bien connu. Malgré son libellé confus, cela signifie en fait  » heureux et contenu.,” On pense que cela vient de la proximité des mots avec l’Espagnol feliz y contento (heureux et content).

Voy a perseguir la chuleta

littéralement: je vais chasser la côtelette

connaissez-vous le sentiment de ne pas vouloir aller à votre travail, mais de savoir que vous devez aller au travail pour subvenir à vos besoins? Les habitants de Mexico ont un dicton juste pour cela. Lorsque vous êtes à contrecœur sur le chemin du travail (ou de retour au travail), dites simplement « Voy a perseguir la chuleta” si quelqu’un vous demande où vous allez., Ici, « la côtelette » est une référence aux humains préhistoriques qui sortent chasser.

Cuidado con el Torito

littéralement: méfiez-vous el Torito

El Torito est un centre de détention à Mexico (une sorte de petite prison) où les gens sont emmenés lorsqu’ils ont été arrêtés pour conduite sous influence. Si vous entendez cela de quelqu’un, c’est un avertissement de surveiller votre consommation d’alcool — à moins que vous ne vouliez échouer à un alcootest, c’est-à-dire.,

Dame dos

Littéralement: Donnez-moi deux

Quand un Chilango est occupé et que quelqu’un s’approche d’eux pour demander quelque chose, la réponse est presque toujours la même: la dame dos. Les deux (dos) impliquent ici deux minutes. Par conséquent, la signification réelle est quelque chose comme « je vais vous donner toute mon attention dans un instant. »Commodément, ce dos peut réellement se tenir pendant n’importe quelle longueur de temps, un peu comme l’ahorita notoire.

Aguanta vara

Littéralement: Maintenez la touche sur le manche

Ceci est un message d’encouragement pour quelqu’un dans une mauvaise situation., Comme l’équivalent anglais « Just hold on » ou” just hang in there », ce message encourage quelqu’un à s’accrocher au bâton métaphorique (vara) jusqu’à ce que le problème soit terminé.

Vamos por unas chelas

Littéralement: allons-y pour quelques bières

Chela est synonyme de cerveza (bière) au Mexique, c’est donc simplement une invitation à aller faire un tour. Dans d’autres États mexicains, en particulier dans le nord du pays, vous êtes plus susceptible d’entendre cheve à la place.

¿le entras o non?

littéralement: entrez-vous ou non?,

ceci est utilisé pour demander à quelqu’un s’il veut être impliqué dans quelque chose. Par exemple: « nous allons parier sur le score final dans le match, ¿le entras o non?” (Êtes-vous ou non?).

Lo llevaron al tambo

littéralement: ils l’ont emmené en prison

Tambo signifie prison, un peu comme el Torito ci-dessus, mais pas seulement pour les gens ivres. Cette phrase va bien avec une autre expression populaire, ya te cargó pifas (littéralement: « le diable vous a déjà pris”), où les pifas peuvent être échangés contre presque n’importe quel mot de malédiction pour impliquer que quelque chose ne finira pas bien pour quelqu’un.

¡Cámara!,

littéralement: Caméra!

Évidemment, comme en anglais, c’est ce que vous utilisez pour prendre des photos, mais ce mot est aussi fréquemment utilisé de manière informelle. Dans ces situations, il peut avoir toutes sortes de significations selon le contexte. Par exemple:

Está vaciado

Littéralement: Il est vidé

Quand quelque chose est vaciado, c’est de l’argot pour « drôle” ou « grands. »Par exemple: Esa serie es vaciada (ce spectacle est génial), ou Baila vaciado (elle danse étonnamment). Bien sûr, cela peut être assez déroutant pour ceux qui apprennent simplement l’espagnol, car vaciado signifie littéralement « vidé., »

no se vale apañar

littéralement: ce n’est pas la peine d’entrer dans

selon la RAE (Real Academia Española), apañar signifie réparer ou résoudre quelque chose. Dans « Chilangolandia », cependant, nous l’utilisons pour signifier  » profiter de quelque chose sans penser aux autres. »Nous avons même un dicton populaire: al que apaña, Dios lo acompañía (semblable au dicton anglais”Dieu aide ceux qui s’aident eux-mêmes »).

Se pusó muy salsa

littéralement: il / elle a vraiment salsa

Quelqu’un qui obtient très salsa est quelqu’un qui est travaillé ou fougueux (comme une bonne salsa mexicaine)., Cela peut aussi signifier distant, insupportable ou carrément désagréable.

Es piña

littéralement: c’est un ananas

c’est vrai: nous aimons changer le sens des mots et les utiliser à nos propres fins (si les autres exemples ne le donnaient pas déjà). Dans ce cas, piña signifie simplement « blague”, pas le hérissés de fruits. C’est pourquoi vous entendrez souvent les gens dire es una piña, ou  » c’est une blague!”

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *