avez-vous déjà exprimé votre amour en français?

Nous savons que vous aimez la belle langue elle-même—c’est un don mort, mais comment parler d’une personne, une personne française?

il n’est pas nécessaire d’être un amoureux Français. Il peut s’agir d’un meilleur ami, d’une mère ou d’un père chez l’habitant, d’une sœur ou d’un frère.

Il y a des façons infinies de montrer de l’admiration pour quelqu’un d’autre que de dire « je t’aime” en français.,

comme l’anglais, les Termes Français d’affection avec des phrases mignonnes qui leur sont attachées sont ce qui aide à souligner le confort et la confiance dans toute relation.

en tant qu’apprenant français, une partie de votre objectif d’apprentissage est de sonner, de parler et d’agir comme un natif, cela va sans dire. Le vocabulaire et la grammaire sont importants-Oui, mais l’immersion culturelle aussi.

et croyez-le ou non, une partie de penser comme un natif Français consiste à remplacer les noms par des termes d’affection!,

non seulement cela, mais les Français aiment aussi ajouter de petites terminaisons (le diminutif) à certains mots pour simplement les rendre plus mignons.

nous allons explorer tout cela ici, donc à la fin de ce post, vous devriez vous sentir comme un romantique français né naturel!

avant d’entrer dans notre liste de termes d’affection, nous allons nous réchauffer en plongeant dans les diminutifs français, que j’ai mentionnés ci-dessus.

télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie., (Télécharger)

Qu’est-ce que Le Diminutif

le diminutif en français peut parfois devenir incontrôlable, et cela vaut pour la plupart des langues romanes, c’est-à-dire l’Espagnol, l’italien, le portugais, etc.

bien qu’il puisse exister un peu en anglais, ce n’est pas du tout la même. Deux exemples anglais utilisant le diminutif vont quelque chose comme ceci:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

Le premier que nous avons tendance à associer avec une araignée: le « itsy, bitsy spider., »

alors que l’Araignée n’est probablement pas du tout petite, peut—être la plus grande, la plus dégoûtante, la plus effrayante Araignée ginormous que nous ayons jamais vue-le diminutif fait son travail pour aider à soulager la peur en ajoutant un itsy, bitsy (dans ce cas) avant le mot Araignée.

Itsy, bitsy remplace le mot anglais normal little.

Voir où cela va?

le deuxième exemple, tubsy, wubsy, est bien, une façon plus légère et plus agréable d’appeler quelqu’un en surpoids.

Tubsy, wubsy remplace le mot tub. Appeler quelqu’un une énorme baignoire est terriblement méchant, donc en le changeant en tubsy, nous allégeons l’ambiance., Le diminutif fait son travail ici parce que pendant que nous pointons directement quelqu’un ou quelque chose comme « gros”, nous sonnons toujours mignon. Ainsi, en évitant les arguments, les combats—vous obtenez l’image.

y a-t-il d’autres exemples de diminutifs anglais auxquels vous pouvez penser?

en français, le diminutif est semi-similaire, la différence est qu’il pourrait fonctionner pour presque n’importe quel mot, ce qui le rend d’autant plus déroutant.

certains diminutifs français sont même considérés comme des dictionnaires officiels!

ce qu’ils font est d’ajouter un suffixe à la fin des mots français réguliers., La chance est qu’il n’y a que deux fins à retenir.

Suffixes diminutifs Français

1. –et (masculin)

2. -ette (féminin)

à la fin des mots masculins, un –et est ajouté pour rendre les noms (personne, lieu ou chose) plus petits (diminutif). Et an-ette est ajouté à la fin des mots féminins pour les rendre plus petits., De tels que:

un livre (un livre) peuvent devenir des nations unies livret — guide (masculin)

un jardin (jardin) devient l’onu jardinet — un petit jardin (masculin)

une cuisine (cuisine) devient une cuisinette — d’une petite cuisine (féminin)

une fille, une fillette — une petite fille (féminin)

etc…

même si cette règle est peut-être vrai pour la plupart des mots français—les règles ne se penchent un peu, comme nous le voyons dans toutes les langues.,

par exemple, il arrive qu’un suffixe féminin soit ajouté à la fin d’un mot masculin.

qu’est-Ce que tout cela?

vous verrez ce que je veux dire quand nous arriverons à notre liste de termes français d’affection—cela me rappelle. Allons-y et ne nous laissons pas trop emporter ici!

n’oubliez pas de garder la règle diminutive sous votre ceinture afin de ne pas vous perdre au fur et à mesure que nous passons en revue la liste.

Remarque: la liste n’est pas dans un ordre particulier, mais j’organise les mots en deux groupes. Le premier sera « les habitués” et le second sera « les noms d’animaux., »

de toutes les centaines de noms d’animaux drôles et attachants pour un amoureux ou un ami en français, ces 21 sont les plus populaires parmi les locuteurs natifs. Cela peut changer cependant, selon les régions en France-ou même Le Québec français, alors ne prenez pas tout mon mot pour ça.

pour vous habituer à la langue française authentique à travers les régions, essayez d’apprendre le français avec FluentU.

FluentU prend des vidéos réelles-comme des clips musicaux, des bandes—annonces de films, des nouvelles et des conférences inspirantes—et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues.,

chaque vidéo est livrée avec des sous-titres cliquables, des flashcards et des quiz amusants afin que vous appreniez de nouveaux mots pendant que vous regardez.

Vous pouvez même taper les mots ci-dessous dans la barre de recherche FluentU pour trouver des vidéos qui les utilisent. C’est un excellent moyen d’entendre des termes français d’affection dans des contextes naturels et natifs-comme ce clip Disney qui utilise l’expression ma chérie (plus à ce sujet ci-dessous!). Pour regarder cette vidéo et la bibliothèque complète avec toutes les fonctionnalités d’apprentissage, consultez un essai gratuit de FluentU.

alors pourquoi 21 termes français d’affection?, Eh bien, parce que 20 serait trop cliché—et c’est le terme attachant, mon amour—nous savons tous ce que cela signifie! C’est pourquoi je ne l’ai pas inclus dans cette liste, si vous vous demandez plus tard.

d’ailleurs, vous pouvez apprendre encore plus de termes d’affection en français en consultant cette vidéo YouTube de FluentU:

Mon cœur

traduction anglaise: My heart

je considère mon cœur comme un autre terme attachant surestimé, mais je ne pouvais pas le sauter en raison de sa popularité, et surtout pas après avoir déjà,

Mon cœur n’est tout simplement pas utilisé régulièrement en anglais, êtes-vous d’accord? Je ne l’ai littéralement entendu que dans un film:

et tu es mon cœur, gamin. Maintenant, pourrais-je vivre sans mon cœur?

c’est une ligne du film « Blow”—et c’est à peu près tout.

je dirais que mon cœur se traduit-mais pas littéralement-par  » ma chérie. »

ces deux termes gonflés (mon amour et mon cœur) ne devraient être prononcés sincèrement que dans une relation amoureuse, inconditionnelle et passionnée.,

je dis inconditionnel parce qu’il est très courant que les parents (en France et dans d’autres pays de langue romane) appellent constamment leurs enfants mon cœur, mon amour ou même ma vie.

je crois que cette qualité d’expression de l’amour est courante chez les foyers anglophones.

d’un autre côté, les Français aiment aussi faire étalage de ces phrases quelque peu sérieuses à n’importe qui, et je veux dire n’importe qui.

Les français sont de meilleurs amoureux non? Eh bien, c’est un peu trop simple, parce qu’ils font partie d’une culture tout à fait différente., Ils peuvent être plus amicaux verbalement qu’autre chose, mais c’est à vous de décider quand vous visiterez la France un jour.

Ma moitié

traduction anglaise: My other half

bien qu’il soit plus littéralement traduit par « my other half” en anglais, j’aimerais plutôt le mettre comme « my better half”, car c’est ainsi que les anglophones le disent généralement. Ne suffit-il pas de cliquer et de sonner un peu plus naturel?

en traduction, la clé est de trouver le sentiment exact qu’un mot vous donne, ou l’idiome équivalent le plus proche pour une phrase., Bien que nous aimions être exacts La plupart du temps, il est bon d’oublier la littéralité des choses parfois.

Je ne dis pas que vous ne pouvez pas traduire ma moitié par « mon autre moitié”, c’est parfaitement logique.

Mais pour une raison quelconque, la version anglaise la plus populaire, « my better half”, a ressenti le besoin de rendre nos autres moitiés plus spéciales en les mettant sur un piédestal (même si certains de nos obstinés ne croient peut-être pas que nos autres moitiés sont meilleures que nous).

pour être honnête, j’aime la version française façon « mieux. »Simplement, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
j’ai besoin de mon autre moitié (moitié)!

Ma moitié est, comme en anglais, généralement dit à un « partenaire dans le crime”, ou une « pression principale”—que ce soit votre meilleur ami, sœur, frère ou amant.

Doudou

traduction en anglais: Mon doudou ou ma peluche chose

je sais ce que vous pensez…

Doudou ressemble—mais je vous promets! Il n’est pas!

Et c’est intraduisible! Grand. Alors qu’est que cela signifie?,

c’est l’article le plus cher et le plus incapable de lâcher prise d’un enfant en bas âge, généralement un animal en peluche ou un doudou sans lequel il ne peut pas dormir, vivre ou respirer. Et vous l’aurez deviné, c’est un terme d’affection largement utilisé par les Français.

Malheureusement, nous n’avons pas un équivalent exact—et c’est dommage car j’aime vraiment le son de celui-ci.

alors d’où vient ce doudou attachant?

racines créoles.,

selon les francophones internationaux, en particulier des Pays africains, tels que les Antilles, doudou est un terme argotique / occasionnel utilisé pour désigner une petite amie ou une femme, et il n’est techniquement dit qu’aux femmes. Cela peut expliquer pourquoi aujourd’hui les Français l’utilisent comme une expression d’affection.

gardez à l’esprit que malgré ses racines créoles, il peut être dit aux deux sexes lorsqu’il est utilisé comme un terme attachant en France et dans d’autres pays francophones.,

je dirais que le mot le plus proche de doudou dans notre dictionnaire anglais d’affection est « pookie”, qui, comme doudou, est une façon amusante, loufoque, mais mignonne d’appeler un amant.

Viens ici mon doudou !
viens ici, mon pookie!

je veux dire, pourriez-vous me dire pourquoi nous utilisons « pookie » en anglais?

Ce n’est qu’un de ces mots fous et inexplicables.

Remarque: Ne confondez pas doudou avec dodo. Si vous savez ce que dormir signifie, alors vous devez savoir ce que dodo signifie. C’est une version plus courte/argotique de dormir, qui se traduit par « au revoir endormi.,”

Dodo n’est pas du tout le même que doudou, mais une façon de rappeler les deux, c’est comme ceci:

Pas de dodo sans ton doudou !
Pas de sommeil sans votre doudou!

ma chérie

traduction anglaise: My darling

nous avons une traduction parfaite et gagnante en anglais! Yay!!!

avant de commencer à célébrer, permettez-moi de vous rappeler que le mot français chérie est plus complexe que vous ne le pensez.

Pouvez-vous me dire la différence entre chérie, chéri, cher et chère? Mec, c’est beaucoup de chers (Je ne peux pas arrêter de penser à la chanteuse!, C’est que là où elle a obtenu son nom? Bonne question Google).

revenons maintenant à chérie…

Ma chérie Et mon chéri font tous deux référence à « my darling”, le terme attachant que je partage avec vous ici. La différence est que l’un est féminin (ma chérie, qui est dit d’une femme) et l’autre est masculin (mon chéri, qui est dit d’un homme).

Les deux suivants, ma chère (féminin) et mon cher (masculin) se traduisent tous deux par « ma chère. »Ce serait le mot approprié à utiliser pour écrire une lettre ou simplement appeler quelqu’un », ma chère., »

comme mon cœur et mon amour, ma chérie ou mon chéri est dit avec un ton innocent et affectueux à un amant ou à un enfant, et même parfois à un ami—surtout en France.

plus Facile que vous ne le pensiez?

Tu es ma chérie verser toute la vie.
tu es ma chérie pour l’éternité.

Mon trésor

traduction en anglais: Mon trésor

Mon trésor me fait penser à un « Le Seigneur des Anneaux” film. Rappelez-vous Gollum / Schmiegel, qui dit toujours « mon précieux »?

Yep! C’est ce à quoi je traduirais mon trésor!,

bien que cela signifie littéralement « mon trésor”, en anglais, nous n’utilisons pas vraiment le mot « trésor” pour désigner un être cher. Les bijoux et les pierres peuvent être précieux, comme « trésor » – voir la corrélation?

Le seul défaut que je donnerais à ma traduction personnelle est le fait qu’elle n’est généralement dite qu’aux femmes en anglais. Très rarement entendons-nous les femmes appeler les hommes, « précieux. »

Mais si une mère appelle un fils” précieux  » en anglais, ce serait toujours plausible.

en français, mon trésor s’adresse aussi bien aux hommes qu’aux femmes, aux amis, à la famille et aux enfants.,

personne Ne va vous regarder comme vous avez dix chefs pour appeler un mec un morceau de trésor ». »S’il est un gros morceau d’un français, allez-y et appelez-le mon trésor!

x marque l’endroit!

Mon ange

traduction en anglais: Mon ange

Voici un autre de ces évidentes.

en anglais, nous utilisons « mon ange” comme un terme privilégié d’affection.

d’Autres formes comprennent, « visage d’ange”, « mon doux ange,” etc.

Et son homologue français, mon ange, est aussi favorisée. Il peut être utilisé pour les deux sexes et pour les enfants.,

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

Elle est mon âme, elle est mon amour, elle est mon ange. (Paroles d’une chanson intitulée « Elle” de Mélissa M).

Mon chou

traduction française: mon chou

c’est le seul mot attachant de la liste qui est lié à la nourriture.

Oui, chou signifie « chou”, mais ce que cette phrase traduit en fait est « mon préféré., »

C’est là que les choses commencent à devenir un peu délicates, car il existe d’autres variantes de mon chou pour les rendre plus mignonnes (rappelez-vous cette leçon diminutive?).

la liste des variétés comprend:

ma choupette (f) — ici mon chou est converti en la forme féminine, qui est utilisée pour les femelles seulement.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — cela rend la phrase encore plus mignonne.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — une autre façon de rendre le nom mignon.,

mon petit chou — ne peut être dit qu’aux hommes ou aux petits garçons.

l’équivalent en anglais?

je dirais « citrouille”, « tarte à la citrouille »,” gâteaux pour bébés  » ou tout autre nom faisant référence à la nourriture.

Mon bébé

traduction française: mon bébé

notez que le mot bébé est masculin—il ne peut pas être changé!

vous Vous demandez probablement, « comment suis-je censé savoir quand secrète?”

C’est une connaissance qui vient avec la pratique et l’apprentissage. Vous n’êtes pas encore Français—ne soyez pas si dur avec vous-même!,

les natifs français sont techniquement nés avec cette connaissance, donc ils savent juste quand les mots masculins peuvent changer et être utilisés envers les femmes ou non, etc. Ils pratiquent aussi beaucoup à l’école.

Bébé est sur la liste « évidente” avec mon cœur, mon trésor, ma chérie et mon amour—typique.

Tout le monde peut être un bébé. Et comme en anglais et en français, ce surnom peut être donné à presque n’importe qui, même à vos chats ou chiens!

en parlant d’animaux move passons à quelques termes français d’affection avec des noms d’animaux.,

Mon chaton

traduction en anglais: Mon chaton

Mon chaton, juste comme ça, peut être dit pour les deux sexes.

Similaire à mon chou, mon chaton a également de nombreux mignon variétés:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (masculin uniquement)

minet (m) / minette (f)

mon p’tit chaton (mon petit minou, unisexe)

l’Ensemble de ces signifie « petit minou”, mais seulement certains d’entre eux qui peut être dit aux hommes ou aux femmes.

Tu es ma minette.,
tu es mon minou plein d’Esprit (dit seulement à une femme).

Mon lapin

traduction en anglais: Mon lapin

Mon lapin est facilement unisexe, utilisé pour les enfants et tous les.

comme chaton, il existe également d’autres versions diminutives de lapin qui aident à rendre le terme français attachant plus mignon:

lapinou (m)

lapin (m)

juste pour le jeter là-bas, selon ma source française, mon lapin est communément dit aux hommes et aux jeunes garçons.,

Les jeunes filles, les filles par exemple, peuvent être appelées lapin, mais malheureusement il n’y a pas de conversion féminine pour ce nom attachant (comme vous l’avez peut-être remarqué). Cela ne signifie toujours pas qu’une femelle ne peut pas être un lapin de miel!

« Honey bunny” est l’équivalent parfait, ne pensez-vous pas?

Ma puce

traduction en anglais: Mes puces

Oui, un mot féminin!

je sais que j’ai dit qu’aucun d’entre eux n’était dans un ordre particulier en ce qui concerne la popularité, mais en ce qui concerne l’expérience personnelle, ma puce est assez populaire.,

je l’ai entendu de mes propres oreilles, Entre Amis, Amoureux et enfants.

Et comme avec la plupart des noms d’animaux, ma puce aussi a son diminutif variétés:

ma petite puce (f) — petite puce

ma pupuce (f) — minuscule, petite puce

Ce qui est si mignon sur une brocante? Elle me bat. Parce qu’ils sont petits?

Les Français ont leurs habitudes.

Nous n’avons pas d’équivalent, donc je dirais que « sweetie” convient très bien.

Remarque: Ma puce peut être dit à la fois aux hommes et aux femmes, même si c’est un mot féminin!,

Je t’aime ma petite puce!
je vous aime votre petit bout de chou!

Mon poussin

traduction française: My chicky

Poussin se traduit en fait par « poussin”, pas comme un « hot babe, poussin”, mais un « bébé poulet.”

Nous parlons d’animaux ici.

et ainsi de suite, bien que ce soit un mot masculin, il est toujours unisexe avec des variétés diminutives!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — Une plus jolie version de « chicky” avec une version féminine ainsi.

notre traduction en anglais pour cette version plus mignonne?, Je pense que « chicky-caca » pourrait suffire.

Mon Loulou

bien que loulou ne signifie rien en fait, on pense qu’il dérive de loup, qui signifie en français « loup. »

Loulou pourrait techniquement être le diminutif de loup, mais les deux sont complètement séparés l’un de l’autre.

Malheureusement, il n’y a pas de traduction pour mon loulou.

d’Autres versions faire:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — les deux signifient la même chose, juste la préférence de l’orthographe (version féminine).,

mon loup (m) — mon loup (dit aux mâles seulement)

gardez à l’esprit que mon loulou et mon loup ne sont dits qu’aux hommes ou aux garçons—aucune exception.

je dirais que mon loup est l’équivalent de « sparky. »Vous n’appelleriez pas vraiment sincèrement une femme « sparky » maintenant, n’est-ce pas?

Mon oiseau

traduction française: mon petit oiseau.

Oiseau est le mot « oiseau” en français, donc oisillon est le diminutif.,

une Autre phrase comprend:

mon petit oiseau — mon petit oiseau

les Deux mon oisillon et mon petit oiseau sont généralement dit que les mâles et les femelles. Il n’y a pas de préférence.

équivalents anglais peuvent comprendre « mon petit lovey dovey”, « ma petite birdie” ou « ma petite colombe. »

Mon nounours

traduction anglaise: My teddy bear

bien que l’expression technique soit mon ours (mon ours), la version diminutive ici, mon nounours, est plus populaire.

français autochtones sont plus susceptibles d’utiliser mon nounours parce que c’est mignon, duh.,

et comme mon loup, il ne devrait être utilisé que pour les hommes—les femmes sont exclues de celui-ci (désolé, Mesdames).

traduction en anglais comprennent, « mon petit ours en peluche” ou « mon ours en peluche.”

Demain je sors avec mon petit nom.
demain je sors avec mon petit nounours.

Ma biche

traduction française: Ma Biche

D’accord, maintenant en voici une pour les dames!

et je sais à première vue que le mot français peut sembler un peu décalé, mais il n’a rien à voir avec les chiennes!,

c’est en fait un cerf femelle—une biche, un cerf, un cerf femelle!

d’Autres styles écrites comprennent:

ma bichette

ma bibiche

les Deux pour femmes seulement!

Ma Caille

traduction française: ma caille

Ces quatre prochains Termes d’affection sur la liste ont tous à voir avec les espèces d’oiseaux, ce qui fait un total de cinq, y compris mon poussin.

Ma caille (un autre mot féminin) peut être fréquemment dit aux femmes et aux hommes. Il n’y a pas d’autres variantes de ma caille en français.,

Il est difficile de traduire étant donné que nous n’avons pas vraiment d’égal dans notre propre langue.

Tu es la plus belle caille de toutes.
Vous êtes le plus beau « chickie-caca » de tous.

Autre remarque:

Le mot caille a un double sens en français. C’est de l’argot pour « geler”, alors ne mélangez pas les deux!

Ça caille !
C’est le gel!

mon coco

traduction anglaise: My hen

je sais que vous savez qu’une « poule” est un oiseau femelle, alors vous vous demandez probablement pourquoi le mot coco est masculin. C’est juste la façon dont il est!,

Mon coco, « ma poule”, ne avoir une version féminine: Ma cocotte.

donc, si vous envisagez d’appeler votre amoureuse française une poule, n’oubliez pas de la convertir!

Mon caneton

traduction en anglais: Mon petit canard

Canard, comme vous le savez peut-être, signifie « canard” en français.

c’est un plat qui plaît à la foule dans la plupart des menus français—est-ce que tout vous revient maintenant?

Mon caneton, « mon caneton”, est la façon charmante et mignonne d’exprimer l’amour tout en parlant de canards.

Il n’y a pas de variations pour cette expression, mais elle peut être utilisée pour les hommes et les femmes.,

ne pas tenir compte de la « masculinité” du mot.

Ma poule

traduction en anglais: Mon poulet

Quel est le problème avec de la volaille en France? Ils en mangent beaucoup, ce qui peut expliquer pourquoi il y a tant de termes attachants qui rendent hommage à la culture culinaire française.

Ma poule, comme mon poussin, se réfère à « poulets”, et signifie affectueusement « chickie-caca.,”

bien que ma poule soit Unisexe, d’autres variantes incluent:

mon poulet (m) — CETTE version ne peut être dite qu’aux mâles

ma poulette (f) — femelles uniquement

Ma crevette

traduction anglaise: My shrimp

LAST but not least, ma crevette. C’est un mot féminin avec une fin diminutive! Qu’il est doux!

celui—ci peut aller dans les deux sens-nom attachant lié à l’animal ou à la nourriture. Le meilleur équivalent anglais que je lui donnerais est « munchkin.”

Les crevettes sont un type de nourriture que certains d’entre nous mangent, tout comme les munchkins! (De Dunkin ‘ Donuts)., Il est petit, mignon et amusant, c’est pourquoi j’ai choisi cette traduction.

nous n’appelons tout simplement pas nos amants ou amis « petites crevettes” pour exprimer l’amour et la tendresse.

En fait, une « petite crevette” en anglais est à l’opposé. Cela dégrade une personne, ce qui implique qu’elle est faible, tortillante et petite. Cela n’a pas la même signification en français.

alors laissons-le à « munchkin! »Ma crevette peut être pour les gars et les filles.

 » Je t’aime ma petite crevette!
je t’aime mon petit munchkin!

Donc, là vous l’avez!,

21 façons de laisser quelqu’un que vous aimez beaucoup en français.

et ça ne s’arrête toujours pas là.

comme la langue, la liste continue, alors continuez à explorer!

télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Télécharger)

et encore une chose…

Si vous aimez apprendre le français sur votre propre temps et dans le confort de votre appareil intelligent, alors je serais négligent de ne pas vous parler de FluentU.,

FluentU a une grande variété de contenu, comme des interviews, des extraits documentaires et des webséries, comme vous pouvez le voir ici:

FluentU apporte des vidéos natives en français avec reach. Avec les légendes interactives, vous pouvez appuyer sur n’importe quel mot pour voir une image, une définition et des exemples utiles.

Par exemple, si vous tapez sur le mot « crois », vous verrez ceci:

la Pratique et de renforcer tout le vocabulaire que vous avez appris dans une vidéo avec le mode d’apprentissage., Balayez vers la gauche ou la droite pour voir plus d’exemples pour le mot que vous apprenez, et jouer aux mini-jeux trouvés dans nos flashcards dynamiques, comme « remplir le blanc. »

tout au long, FluentU suit le vocabulaire que vous apprenez et utilise ces informations pour vous offrir une expérience totalement personnalisée. Vous recevrez des recommandations vidéo qui correspondent à vos intérêts et à votre niveau de progression actuel.

commencez à utiliser FluentU sur le site Web avec votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez L’application FluentU depuis les magasins iTunes ou Google Play.,

si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre le français avec des vidéos du monde réel.

vivez l’immersion française en ligne!

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *