A quelques pas de l’entrée de la Cathédrale du Bon-Pasteur, l’un des monuments les plus visibles de Saint-Sébastien avec sa flèche gothique perçant le ciel, se trouve une simple dalle de terre à deux faces. Dans ce coin du Pays Basque espagnol, il semble déplacé: sculpté d’un côté d’une croix apostolique et de l’autre d’un alphabet non Latin à l’aspect mystérieux.,

Les Lettres ne sont certainement pas L’Euskara, également connu sous le nom de Basque, une langue européenne énigmatique célèbre pour l’absence de liens clairs avec des parents linguistiques vivants. Au contraire, ce khachkar arménien (une stèle commémorative portant une croix) a été placé dans le centre de Saint-Sébastien en 2017 par la communauté arménienne moderne de la ville pour commémorer le centenaire du massacre des Arméniens par les Turcs ottomans, que le Parlement du Pays Basque est l’un des cinq parlements en Espagne à reconnaître officiellement.,

Il y a une raison surprenante à la camaraderie entre ces deux petits groupes ethniques éloignés qui sont des côtés opposés de l’Europe. Bien que leurs langues n’indiquent aucune ressemblance superficielle – même les Écritures semblent relativement étrangères les unes aux autres – elles partagent une litanie déroutante de mots et d’éléments grammaticaux reconnus par les érudits Arméniens et basques.,

quand j’ai vu le khachkar Arménien pour la première fois, je venais d’arriver de Biarritz au Pays Basque français, où L’Association AgurArménie (association arméno-Basque) fait également entendre une forte amitié entre les deux groupes apparemment distincts. De plus, alors que je passais maladroitement devant le mémorial avec une valise à la main, j’ai noté que le khachkar de Saint-Sébastien me semblait familier. Dans le Musée Basque de Bayonne, non loin de Biarritz, j’avais vu des stèles funéraires Basques médiévales qui portaient des motifs artistiques avec des similitudes frappantes avec celle de Saint-Sébastien.,

vous pourriez aussi être intéressé par:
• la langue que les Français interdisaient
• La Cinquième langue « secrète » de la Suisse
* la région française avec une nouvelle monnaie

était-ce juste une coïncidence? Beaucoup D’Arméniens croient que ces similitudes ne sont pas. Contrairement à la croyance populaire selon laquelle les Basques sont une île culturelle, la théorie de l’origine arménienne revendique des liens linguistiques, toponymiques, mythologiques et même ADN entre Arméniens et Basques., Bien que cette théorie remonte à des siècles, elle a été récemment revigorée par le linguiste arménien Vahan Sargsyan, qui a publié de nombreux livres et études sur le sujet, y compris un tout premier dictionnaire arménien-Basque en 2001.

c’est un sujet non sans controverse. La théorie dominante défendue par de nombreux Basques, y compris sur leur site touristique gouvernemental, est que leur origine ethno-linguistique est isolée., Cela signifie que leur langue et leur ADN sont uniques – et on pense qu’ils dérivent directement des chasseurs-cueilleurs qui sont venus dans cette région bien avant l’arrivée de l’Agriculture Néolithique dans la région il y a 7 500 ans.

Cependant, en 2015, des tests ADN effectués par le généticien des populations Mattias Jakobsson de L’Université D’Uppsala en Suède ont mis un frein à cette théorie lorsque son équipe a trouvé de fortes correspondances ADN entre des squelettes D’agriculteurs ibériques néolithiques, qui datent d’il y a 5 500 à 3 500 ans, et des Basques modernes, selon Science Magazine. Mais la découverte n’a pas apporté de fermeture., Les chercheurs ont également concédé qu’ils ne pouvaient pas « entièrement exclure la possibilité que le Basque ait encore ses origines dans une langue de chasseurs-cueilleurs qui a été conservée et transportée au fur et à mesure que l’agriculture se répandait dans toute L’Ibérie” – ce qui laisse le mystère non résolu.,

ce qui rend la théorie arméno-Basque intrigante, c’est qu’elle a longtemps été soutenue par la recherche linguistique, d’abord dans un article du linguiste Basque britannique Edward Spencer Dodgson en 1884, puis par des études du philologue allemand Joseph Karst en 1928, qui a découvert plus de 300 correspondances lexicales, grammaticales et phonétiques Basco-arméniennes, y compris tegi,

de manière plus contemporaine, le travail de collaboration de Sargsyan en 1998 avec des linguistes Arméniens et basques a identifié près de 600 mots parallèles partagés entre les deux langues, qui selon Sargsyan ont été introduits par la métallurgie et l’Agriculture via une ancienne migration des Arméniens dans cette région. « Ce n’est pas un hasard si les langues arménienne et Basque ont un certain nombre de mots presque identiques relatifs à l’agriculture”, a-t-il écrit dans un article publié en 2006 dans le Magazine D’Erevan, faisant référence aux mots partagés ardi (mouton), urti (eau) et gari (millet en Euskara; orge en arménien).,

j’étais curieux de tester le lexique arménien-Basque pour voir s’il était mutuellement intelligible, alors je me suis mis à interroger les locuteurs de L’Euskara des deux côtés de la frontière franco-espagnole.

de Bayonne à Bilbao, la région Basque, vue depuis plusieurs places de train, est une terre de verdure brillante qui traverse d’épais lits d’herbe et des sommets brumeux. C’est cette terre qui a fourni aux premiers pasteurs Basques, et son long littoral pour les pêcheurs, deux traditions encore fortement maintenues aujourd’hui., Alors que 90% des Espagnols vivent dans les grandes villes, ce qui fait du pays l’un des plus dépeuplés d’Europe, au contraire, la majorité des plus de deux millions de personnes du Pays Basque espagnol vivent encore un mode de vie rural ou suburbain.

cet ancrage fort dans la vie villageoise a créé de nombreux dialectes, et dans les écoles et institutions publiques Basques, un Euskara standardisé, appelé batua, est utilisé.

J’ai montré à Manex Otegi, un natif de Saint-Sébastien que j’ai rencontré grâce à ma location de vacances, une liste de 26 mots arméno-Basques partagés de la compilation de Sargsyan., « Il est Basque, mais c’est un peu bizarre, elle semble être vraiment vieux,” dit-il, se référant à la liste. « Seulement six mots sur cette liste sont batua », a-t-il ajouté, soulignant les mots arméno-Basques zati (séparé) et txar (mal). « Je ne sais pas d’où ils viennent et je suppose que ceux que je ne connais pas est parce qu’ils sont très vieux et peut-être ont été perdus à cause du manque d’utilisation au fil des ans et de la petite population., »

j’ai répété le même questionnement avec des amis Arméniens à Bayonne, qui ont reconnu un seul mot sur la liste, le mot pour Mouton (ardi), comme un mot arménien désuet.

à partir de conversations dans les trains et les bars à pintxo, et plus tard avec des universitaires, il semble que les mots arméno-Basques les plus partagés soient obsolètes et ne font plus partie des deux langues modernes.

malheureusement, il n’y a pas de locuteurs vivants connus parlant couramment les deux langues, et Sargsyan, qui était autodidacte en Euskara, est décédé après une crise cardiaque soudaine en 2011 à l’âge de 54 ans., Selon sa fille Arevik, il a laissé derrière lui des centaines de cartes flash de mots partagés supplémentaires, qui n’ont pas encore été publiées.

Mais comment deux cultures ethno-linguistiques isolées ont-elles partagé autant de mots entre elles? Plusieurs universitaires-Arméniens et basques-y compris le linguiste Basque Charles Videgain, ne cessaient de me diriger vers Bilbao, où se trouve L’Euskaltzaindia (Académie royale de la langue Basque), pour parler avec les esprits prééminents de l’histoire de la langue Basque.,

à Bilbao, cependant, tous les érudits avec qui j’ai parlé ont officiellement rejeté tout lien entre les Basques et les peuples du Caucase (y compris les Arméniens ou les Géorgiens). Xabier Kintana, directeur principal de L’Euskaltzaindia, m’a dit que la liste des mots arméno-Basques partagés par Sargsyan « sont pris très au hasard dans les différents dialectes modernes de la langue Basque » et  » sont sûrement d’anciens prêts de langues latines, celtiques et autres, à leur époque voisines du Basque, ce qui invalide leur comparaison., »

il a insisté sur le fait que pour qu’une telle étude réussisse à trouver une origine partagée, il faudrait faire des comparaisons entre les formes anciennes des deux langues. Cela supprimerait les emprunts à d’autres langues, tant dans le cas Basque (Latin, Ibérique, celtibère, etc.) que l’arménien (arabe, turc, Syriaque, etc.). Cependant, la comparaison des langues anciennes dépend souvent de très petites tailles d’échantillons provenant de fouilles archéologiques, Ce qui signifie qu’il est souvent impossible d’obtenir une image complète.,

même si un lien linguistique est trouvé, en fin de compte, les preuves physiques solides reliant les deux peuples sont absentes. « La seule relation entre ces peuples est la similitude de certains mots”, m’a dit l’archéologue Basque Mertxe Urteaga. « Il n’y a aucune preuve de la présence arménienne au Pays Basque et en Navarre. »

cela m’a laissé là où j’ai commencé, incapable de trouver la preuve d’un lien entre les deux groupes ethniques, mais toujours pas convaincu que deux langues partageant des centaines de mots pourraient être une pure coïncidence.,

pour l’instant, il semble que l’histoire de la genèse de Basque reste l’une des plus grandes énigmes D’Europe; un trésor rare de découverte dans un monde déjà largement cartographié, en attendant que quelqu’un l’ouvre enfin.

Rejoignez plus de trois millions de dollars de la BBC qui aiment Voyager par nous aimer sur Facebook ou suivez-nous sur Twitter et Instagram.

Si vous avez aimé cette histoire, inscrivez-vous à l’hebdomadaire bbc.com caractéristiques bulletin appelé « la liste essentielle ». Une sélection triée sur le volet d’histoires de BBC Future, Culture, Capital et Travel, livrées dans votre boîte de réception Tous les vendredis.

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *