laissez le poulpe cuire dans son propre jus.

chaque poêle a sa propre couverture.

vous ne vieillissez pas à la table.

bien que ces phrases puissent sembler sans rapport (et même absurdes), elles ont deux choses en commun.

Ce sont de vieux proverbes italiens sages.

Et ils se réfèrent tous à la nourriture et à manger.,

la nourriture est si centrale dans la culture italienne qu’elle est souvent utilisée comme métaphore pour exprimer des observations profondes sur la vie, l’amour et la nature humaine.

pour vous aider à incarner l’esprit italien et à saisir pleinement la culture italienne, nous avons organisé une liste de 15 citations italiennes classiques et stimulantes, toutes sur la nourriture.

maîtriser des citations comme celles-ci peut vous aider à combler le fossé entre l’aisance conversationnelle et la véritable littératie culturelle.

nous allons creuser dans!

télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie., (Télécharger)

Comment apprendre l’italien avec des citations et des Proverbes

sauf si vous déménagez en Italie à temps plein, il est difficile de maîtriser ces citations et proverbes sans un effort supplémentaire en dehors de la salle de classe. Ils transcendent la grammaire typique et défient la traduction directe. Souvent, ils nécessitent un engagement direct avec la culture italienne.

Alors, comment pouvez-vous apprendre?

trouver un ami italien

la joie d’apprendre l’Italien réside dans son utilisation au quotidien. C’est aussi ainsi que vous apprendrez de nouvelles citations., Se lier d’amitié avec des Italiens améliorera considérablement votre culture et vous exposera à de nouvelles façons d’utiliser la langue italienne.

Vous pouvez trouver un partenaire de langue italienne à My Language Exchange. Vous pouvez également rejoindre un groupe Facebook apprendre l’italien pour engager des conversations avec des locuteurs natifs Italiens.

regardez des vidéos FluentU

FluentU prend des vidéos réelles-comme des clips musicaux, des bandes—annonces de films, des nouvelles et des conférences inspirantes—et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues.,

Les vidéos présentent des locuteurs natifs italiens, et chaque vidéo est équipée de sous-titres interactifs en anglais et en italien, ainsi que d’une transcription complète, d’une liste de vocabulaire et d’un quiz de compréhension.

la section Culture du portail vidéo de FluentU contient une variété de clips qui mettent l’accent sur l’utilisation de citations italiennes et d’expressions familières. Consultez le clip Expressions familières italiennes et enregistrez de nouvelles expressions dans votre propre liste de vocabulaire personnalisée.,

regarder des vidéos sur FluentU vous aidera également à travailler votre accent et votre compréhension orale, en vous exposant aux différentes cultures et dialectes régionaux de L’Italie. Par exemple, vous pouvez consulter une Question pour les Italiens du Sud comme un excellent point de départ.

commencez avec L’essai gratuit de FluentU!

écoutez des Podcasts Italiens

Les podcasts d’acquisition de la langue italienne consacrent beaucoup de temps à la culture italienne et au discours familier. Pour en savoir plus sur la façon dont les Italiens de tous les jours parlent réellement, écoutez le podcast italien de 30 minutes., Les notes de chaque spectacle documentent des phrases et des proverbes nouveaux et notables.

pour pratiquer la prononciation par vous-même, vous pouvez également utiliser le dictionnaire italien en ligne Forvo.

Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme.

traduction littérale: celui qui travaille mange, celui qui ne travaille pas, mange, boit et dort.

Signification: le travail est juste un moyen de gagner de l’argent. La vraie joie dans la vie est de vivre. Ainsi, alors que votre travail peut vous payer et obtenir votre nourriture sur la table, le temps passé à ne pas travailler offre les vraies récompenses de la vie.

a tavola non si invecchia.,

traduction littérale: vous ne vieillissez pas à la table.

Signification: profitez pleinement de la vie. Asseyez-vous, prenez une assiette de pâtes et versez un verre de vin. Les Italiens se concentrent sur les plaisirs de la vie et quand vous êtes à table, la vie est à son meilleur.

en plus d’être inspirante, cette citation offre également une occasion idéale de pratiquer des verbes réflexifs en italien.

Anni e bicchieri di vino non si contano mai.

traduction littérale: on ne compte jamais les années ou les verres de vin.

Signification: encore une fois, il est préférable d’habiter pleinement et de profiter du moment., Mieux encore, avec un verre de vin à la main. Souvent, si un italien offre une libation à un ami, ce proverbe est cité. Il suffit de ne pas compter le nombre de verres.

Ad ogni pentola il suo coperchio.

Traduction Littérale: Pour chaque pot son propre couvercle.

Signification: bien qu’il puisse être facile de commettre un faux secret, la vérité vous rattrape toujours. Les Italiens aiment utiliser ce proverbe en parlant de politiciens corrompus sournois. En fin de compte, cela signifie que vous pouvez commettre un crime, mais vous ne pouvez pas cacher éternellement.,

Remarque l’article Utilisé dans la citation ci-dessus est il parce que coperchio (couvercle) est singulier et masculin. Comme vous apprenez de nouvelles citations italiennes, assurez-vous de pratiquer vos articles. Vous vous remercierez plus tard!

Bacco, tabac e Venere riducono l’uomo dans cenere.

traduction littérale: Bacchus, Le tabac et Vénus réduisent un homme en cendres.

Signification: ceci est un proverbe sur les vices. Bacchus est le dieu du vin. Vénus le symbole des femmes. L’essentiel ici est que le vin, les cigarettes et les femmes peuvent conduire à la chute d’un homme quand il exagère. Considérez-vous averti!,

vous remarquerez beaucoup de conjugaisons de verbes dans chacune de ces citations. Par exemple, comme dans la conjugaison ci-dessus de ridurre (pour réduire), vous devrez vous assurer de vous souvenir de vos conjugaisons de verbes italiens.

l’Acqua fa male e il vino fa cantare.

Traduction Littérale: l’Eau est mauvaise et le vin vous fait chanter.

Signification: buvez ce vin. Il s’agit d’une vieille chanson italienne à boire appelée « Bevilo Tutto” (buvez tout). Souvent, les amis se mettent à boire plus en chantant ce proverbe.

Pour un vrai régal, vous pouvez voir Samuel L., Jackson et un groupe de religieuses italiennes chantant la chanson dans le film The Hitman’s Bodyguard.

O mangi questa minestra o salti La finestra.

traduction littérale: mangez cette soupe ou sautez par la fenêtre.

Signification: à peu près similaire à l’expression anglaise « à prendre ou à laisser”, c’est un proverbe préféré des mamans et grands-mères italiennes harcelées. Lorsqu’elle est confrontée à un enfant difficile, une mère peut crier: « o mangi questa minestra o salti La finestra.” Elle signifie des affaires.

Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani.,

traduction littérale: mangez du poulet, de la pizza et du pain avec vos mains.

Signification: les plaisirs les plus viscéraux de la vie ne sont pas fantaisistes. Les couteaux et les fourchettes peuvent être très bien, mais quand vous voulez vraiment profiter d’un moment, Mettez-vous au travail et utilisez vos mains. Pas besoin de mettre des airs.

Se non è zuppa è Pan bagnato.

traduction littérale: si ce n’est pas de la soupe, c’est du pain mouillé.

Signification: ceci est une phrase utilisée pour exprimer que deux choses sont essentiellement les mêmes, même si elles sont parlées de différentes manières., C’est un peu comme les phrases anglaises « six d’un, une demi-douzaine de l’autre” ou « même viande, sauce différente. »

Cette citation comporte l’adjectif bagnato (humide). Plus le proverbe est illustratif, plus les adjectifs sont abondants! Rappelez-vous l’importance de l’ordre des adjectifs et de la conjugaison lors de l’apprentissage de ces proverbes expressifs.

Tanto va La gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

traduction littérale: le minou va si souvent au saindoux qu’elle y laisse ses empreintes.

Ce qui signifie: Vous ne pouvez pas vous en sortir avec quelque chose pour toujours., Finalement, un indice (ou une empreinte) sera repéré et vous serez découvert. C’est un très version italienne de « se faire attraper avec la main dans la jarre à biscuits. »Les chatons Italiens aiment le saindoux plus que les biscotti, je suppose!

Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.

traduction littérale: moins le poisson est noble, meilleur est le bouillon.

Signification: les choses les plus rustiques peuvent être les plus agréables aussi.

c’est un sentiment commun à travers L’Italie, où les gens dans tout le pays apprécient la « Cucina povera” ou la nourriture paysanne., Que vous soyez dans le Nord, le Sud, L’Adriatique ou L’Italie Tyrrhénienne, vous constaterez que les Italiens ont un grand penchant pour les plaisirs simples de la vie.

Troppe salse vivande faux.

traduction littérale: trop de sauce signifie fausse nourriture.

Signification: froufrous, couvertures de fantaisie ne peuvent rien faire pour masquer le mal. En ce qui concerne à la fois la nourriture et la vie en général, ce qui semble bon à l’extérieur peut masquer la méchanceté à l’intérieur.

la farina del diavolo va tutta à crusca.

traduction littérale: la farine du diable se transforme en paille.

Signification: les tricheurs ne prospèrent jamais., Quelque chose qui commence avec de mauvaises intentions finit généralement mal.

la paille est la couverture sèche et écailleuse du blé et du maïs. Il ne peut pas être transformé en farine plus précieuse et était historiquement utilisé par les agriculteurs comme aliment pour le bétail. Ainsi, l’ivraie était considérée comme un débris.

dans cette citation, le diable ne peut pas produire de farine précieuse à cause de sa malice.

‘O Purpo S’Adda Cocere Int’ A l’Acqua Soja.

(Note: ce proverbe est dans le dialecte italien de Naples. Sa traduction italienne standard serait: il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., Pourquoi ne pas essayer d’apprendre à la fois les versions napolitaine et italienne standard? Vous gagnerez de sérieux points brownie de vos amis Napolitains!)

Traduction Littérale: Le poulpe doit cuire dans sa propre eau.

Signification: parfois, une personne têtue a besoin de temps pour ruminer et réfléchir.

c’est une phrase napolitaine qui a maintenant été adoptée dans toute l’Italie. Il se réfère à une personne obstinée qui peut rejeter toutes les nouvelles idées qui lui sont proposées. Vous pouvez dire, Donnez-lui du temps. Il va venir autour. Ou en italien napolitain, vous pouvez dire, laissez cette pieuvre cuire dans son propre jus.,

la cucina piccola fa La casa grande.

traduction littérale: la petite cuisine rend la maison grande.

Signification: L’amour au centre de la cuisine construit les fondations de la maison. La cuisine est le centre de la vie domestique italienne et un moyen pour toutes les familles de se sentir riches en esprit. Après tout, c’est à table que les familles italiennes se réunissent quotidiennement, qu’elles soient riches ou pauvres. La cuisine est le dénominateur commun.

l’amour italien de la nourriture et de la famille a inspiré tant de vieux proverbes parce qu’un bon repas transcende les différences socio-économiques et régionales.,

en tant que pays relativement nouveau (L’Italie n’a été unifiée qu’en 1861) avec de grandes différences régionales, ces proverbes rejoignent la population italienne dans la langue commune du grand amour de L’Italie—la nourriture.

pendant que vous apprenez l’Italien, prenez note de nouveaux proverbes et pratiquez avec vos amis italiens. Vous habiterez l’esprit italien en un rien de temps.

télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie., (Télécharger)

si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’italien avec des vidéos du monde réel.

vivez l’immersion italienne en ligne!

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *