C’est une simple question de droit? Comment dites-vous « oui” ou « non” en Chinois Mandarin?

malheureusement, des questions simples ont parfois des réponses complexes, et dans ce cas, quelque chose d’aussi simple que « oui” et « non” a une réponse relativement complexe — c’est ce qui le rend si intéressant!

dans cet article, je tente d’expliquer cela simplement et intuitivement.,

commençons par « oui” et « non” en anglais pour le contexte

Nous avons la chance en anglais d’avoir deux mots assez absolus:

1) « Oui” est une réponse inconditionnellement affirmative
2) « non” est une réponse inconditionnellement négative

quand je dis « inconditionnellement”, je fais référence à son utilisation grammaticale en anglais. Quel que soit le contexte, quand vous dites « oui”, il est affirmatif, et « non” est négatif. Je souligne ce point parce que c’est la différence majeure entre l’anglais et le chinois dans cet aspect.

alors How Que diriez – vous en chinois?,

1) en chinois, il n’y a pas un seul mot qui correspond exactement à la signification de « oui” ou « non”
2) en chinois, les mots que nous pouvons traduire en oui / non dépendent du contexte / grammaire de la question.
3) le problème majeur avec les traductions courantes est qu’elles ne correspondent pas pleinement au sens de oui / non dans tous les contextes. (les traductions sont trop généreuses)

traductions courantes « oui” / « non” et leurs problèmes

1) Oui

fréquemment traduit en 是 (Shì) dans les dictionnaires anglais – chinois., Le problème est que bien que dans certains contextes 是 (Shì) puisse en effet être utilisé comme réponse affirmative, dans beaucoup, il ne le peut pas, en outre le sens réel de 是 (Shì) est « être” / « c’est” (à un niveau fondamental 是 (Shì) est en fait un verbe de base qui signifie « est” / « am” / « sont”)

I. E 是 (Shì) ne signifie pas absolument « oui”, similaire souvent traduit en 不 (bù), cependant 不 (bù) signifie en fait « non”, il ne signifie pas « non”, mais il peut parfois être utilisé comme une interjection pour signifier « non” (dans certains contextes) et donc il est traduit de cette manière., De même 不是 (Bú Shì) comme une traduction commune est incorrecte, car cela signifie vraiment « n’est pas”

I. E 不(Bù) et 不是 (Bú Shì) ne signifient pas absolument « non” dans tous les contextes.

euh, alors maintenant quoi? Comment dit-on vraiment « oui” et « non” en chinois?

Les mots pour oui et non varient selon le contexte et la grammaire de la question oui / non. Je pense que la meilleure façon d’enseigner ce principe serait bien quelques exemples bien expliqués:

1 )中中文?? (N huìì zh zh zh ma ma ma ma) « Pouvez-vous parler chinois?,”

Dans cette phrase– 会 (huì) est le verbe, qui signifie « pouvoir” (en tant que capacité physique) le « peut” dans « parlez-vous Chinois? »

pour répondre par l’affirmative, il suffit de répéter le verbe une fois, en disant « hu” (huì) ce que cela signifie littéralement est « peut” ou il peut être considéré comme étant l’abréviation de « je peux”, cela est approximativement traduit par oui car c’est une réponse affirmative dans ce contexte. De même, si vous vouliez répondre par la négative, vous diriez  » 不会 « (bú huì) — qui signifie littéralement” impossible  » — parce que c’est une réponse négative, cela pourrait raisonnablement être traduit par non.,

2) ?中中国人?? (Nǐ shì zhōngguó rén ma?) « Êtes-vous Chinois?”

Dans cette phrase « 是” (shì) est le verbe, qui signifie « être” (c’est en fait le « Sont” dans « Êtes-vous Chinois?)

donc, pour répondre à cela par l’affirmative, on dirait simplement « 是” (shì), littéralement « am” (encore une fois, cela pourrait être considéré comme l’abréviation de « JE SUIS”), et cela peut être raisonnablement traduit par oui car il est affirmatif. Semblable à l’exemple précédent, la réponse négative serait « b是” (Bú Shì) littéralement « ne suis pas” qui pourrait raisonnablement être traduit par non car il est négatif.

3) 你有没有吃饭? (Nǐ yǒu méiyǒu chīfàn?,) « Avez-vous mangé? (la nourriture)”

Dans cette phrase, le verbe est 有 (yǒu), qui signifie « avoir” (faire quelque chose)

maintenant, je suppose que vous obtenez le coup de lui, la positive réponse est simplement en disant « 有” (yǒu) et de la réponse négative est 没有 (Méiyǒu)

4) 你在吃饭吗 (Nǐ zài chīfàn ma) « Êtes-vous manger?”

在 (zài) est le verbe, qui signifie « sont” lorsque se référant à faire des choses (d’autres verbes)

Donc la réponse positive (OUI) est tout simplement « 在” (zài) littéralement « suis” en se référant à faire les choses. La réponse négative est  » 不在  » (bú zài) (non)

oh, mais il y a plus!,

ce ne sont que quelques exemples de base, mais si je devais continuer cet article pourrait devenir très long. Voici quelques mots qui signifient « Oui” et « Non”, respectivement, dans des contextes différents:

Et il y en a beaucoup plus.

N’est-ce pas intéressant?

Pour moi, c’est fascinant de penser qu’une langue n’est pas une absolue mot « oui” ou « non”, quelque chose de très fondamental. C’est la preuve que les langues ont juste besoin d’une réponse à chaque question, même si ces réponses sont différentes de la façon dont les autres langues l’ont implémentée.

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *