remarque: quelques chapitres des livres Ezra (ch. 4:8-6:18; 7:12-26) et Daniel (ch. 2: 4 à 7: 28), un verset de Jérémie (ch. 10: 11, et un mot dans la Genèse (ch. 31: 47) sont écrits, non pas en hébreu ancien, mais en araméen. L’araméen est à peu près aussi étroitement lié à l’hébreu que l’espagnol est au portugais. Cependant, les différences entre L’araméen et l’hébreu ne sont pas celles du dialecte, et les deux sont considérés comme deux langues distinctes.

comment la LSG a-t-elle été traduite?,

Voici comment la LSG est née: 54 professeurs de collège, prédicateurs, doyens et évêques âgés de 27 à 73 ans ont été engagés dans le projet de traduction de la LSG. Pour travailler sur leur chef-d’œuvre, ces hommes ont été divisés en six panneaux: deux à Oxford, deux à Cambridge, deux à Westminster. Chaque panel s’est concentré sur une partie de la Bible, et chaque érudit du panel s’est vu attribuer des parties à traduire. Guider les chercheurs ont utilisé un Texte hébreu de l’Ancien Testament, un texte grec pour le Nouveau. Un peu D’araméen a été utilisé dans chacun., Ils ont consulté des traductions en chaldéen, Latin, espagnol, français, italien et néerlandais. Et, bien sûr, ils ont utilisé des Bibles anglaises antérieures—au moins six, y compris le Nouveau Testament de William Tyndale, le premier à être imprimé en anglais. Alors, quelle langue ont-ils utilisé? Toutes les langues qui étaient à leur disposition.

histoire des traductions de la Bible

La première traduction de la Bible anglaise a été initiée par John Wycliffe et achevée par John Purvey en 1388. La première édition américaine de la Bible a probablement été publiée avant 1752.

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *