Kelly de Aspiring Polyglot a laissé ce commentaire sur mon post précédent sur la façon de dire « Chine » en russe et en japonais:
sauriez-vous pourquoi nous appelons le Japon « Japon » et non Nihon ou Nippon?
C’est celui que j’ai dégoté il y a longtemps parce que je me demandais la même chose.
les kanji pour « Japon » sont 日本. Ils signifient respectivement « soleil » et « origine » ou « origine du soleil »., C’est bien sûr du point de vue de la Chine, à l’Est de laquelle le Japon se trouve dans la direction où le soleil se lève. C’est aussi de là que vient l’anglais « land of the rising sun », qui est simplement une traduction plus nuancée des personnages que « origin of the sun ».
Le mot en japonais se prononce Nihon ou, avec un peu plus d’emphase ou de formalité, Nippon. Nihon est en fait un raccourcissement relativement récent de Nippon, qui à son tour est un raccourcissement des lectures des deux caractères suivant les règles normales de combinaison de caractères., 日 Peut être lu nichi ou jitsu dans ce cas, et nichi est préféré ici, tandis que ◊ peut être lu comme hon. typiquement, lorsque deux caractères sont adjacents l’un à l’autre dans un seul mot, le premier se termine par chi ou tsu, et le second commence par h -, le chi ou tsu est supprimé, la consonne doublée (ou っ est ajouté pour tous ceux qui sont au – delà de romaji), et le h-devient un p -. Vous obtenez ainsi Nippon. Vous pouvez également voir le motif dans, par exemple, ippon (一本 ,いっぽん, « un objet long et mince ») combinantchi et Hon, ou dans happyaku (八百, い, « huit cents ») combinant Hachi et Hyaku.,
Une fois que j’avais compris tout cela quand j’étudiais le japonais pour la première fois, je pensais avoir compris d’où venait le « Japon »; évidemment, les gens venaient d’utiliser l’autre lecture pour 日 à un moment donné, c’est-à-dire le jitsu, ce qui aurait entraîné une lecture de Jippon, et ce n’est qu’un saut linguistique,
comme il s’est avéré, j’étais sur la bonne voie mais pas tout à fait là.
Nihon et « Japon » partagent finalement les mêmes racines étymologiques, mais le chemin vers le mot anglais n’est pas très clair., On pense qu’il est venu à l’anglais via la prononciation des caractères 日本 de l’un des dialectes chinois. Ce sont ces mêmes prononciations qui ont probablement fourni à la fois le j en jitsu et en « Japon », donc ma supposition était un peu trop élevée dans l’arbre étymologique.
Marco Polo a appelé le Japon « Cipangu », qui, en italien, se prononcerait comme »Cheepangoo ». (Le gu vient du caractère chinois国, qui signifie pays ou royaume, et qui se prononce actuellement guó en Mandarin.) On pense que cela vient d’un dialecte Wu comme le Shanghaïen., Les portugais ont également apporté des mots comme Giapan en Europe, ce qui a finalement conduit au mot anglais. Ci-dessous sont quelques-uns des dialectes Chinois qui pourraient avoir été impliqués et de leur jour moderne à la prononciation du Japon:
Cantonais | Jatbun |
Fujianese | Jít-pún |
Shanghaïen | Zeppen |
Liens:
les Noms de Japon sur Wikipédia
le Japon en Ligne dans le Dictionnaire d’Étymologie