mindannyian tudjuk, hogy a spanyol az uralkodó nyelv Mexikóban, de valójában nincs hivatalos nemzeti nyelv az Estados Unidos Mexicanos (Egyesült Mexikói Államok). Több mint 68 őshonos nyelvvel (és mindegyiknek megvan a saját változata), nyugodtan mondhatjuk, hogy Mexikó Nagy nyelvi sokféleséggel büszkélkedhet. De amikor megnézzük, hogyan beszélnek az emberek köznyelvben, látni fogod, hogy minden államnak saját szavai vagy kifejezései vannak, amelyek meghatározzák őket., Itt csak néhány, hogy megmondja, hogy beszélsz egy Chilango, vagy valaki Mexikóvárosból.

: ezeket a Chilango kifejezéseket Mérida, Monterrey, Baja California és Puebla lakói választották.

1. ¿Sus Taco con copia o sin copia?

szó szerint: szeretné, hogy a taco másolattal vagy anélkül?

Ez egy kifejezés, amelyet a taco éttermekben hallani fog, ami azt jelenti: “extra tortillával vagy anélkül.”A” másolat ” akkor hasznos, ha különösen nagy vagy zsíros taco van, mert az első tortilla meglehetősen könnyen megtörik.,

Echar el chal

Szó szerint: Hogy dobja a kendő körül

A chal egy kendő (vagy tekerje), hogy a nők arra használják, hogy takarja a vállát, de echar el chal semmi köze a ruhadarab, kivéve talán a laza szövetség becsomagolás, hogy meleg, kényelmes. Itt egyszerűen azt jelenti, hogy pletyka.

Felipe y con tenis

szó szerint: Felipe és a tenisz

viszonylag ritka és valójában meglehetősen értelmetlen kifejezés, meglepően még mindig nagyon jól ismert. Annak ellenére, hogy zavaros megfogalmazás, ez valójában azt jelenti, ” boldog, tartalom.,”Úgy gondolják, hogy abból származik, hogy a szavak milyen közel állnak a tényleges spanyol feliz y contento-hoz (boldog és tartalom).

Voy a perseguir la chuleta

szó szerint: üldözni fogom a szelet

ismeri azt az érzést, hogy nem akar menni a munkahelyére, de tudva, hogy dolgozni kell, hogy biztosítsa magát? Lakói Mexikóváros van egy mondás csak erre. Ha Ön begrudgingly az utat a munka (vagy vissza dolgozni), csak azt mondják, “Voy a perseguir la chuleta”, ha valaki megkérdezi, hogy hová mész., Itt a “The cutlet” utalás az őskori emberekre, akik vadászni mennek.

Cuidado con El Torito

szó szerint: Óvakodj El Torito

El Torito egy fogva tartási központ Mexikóvárosban (egyfajta kis börtön), ahol az embereket akkor veszik, amikor letartóztatják őket a befolyás alatt történő vezetés miatt. Ha valaki ezt hallja, figyelmeztetés az alkoholfogyasztás figyelésére-kivéve, ha el akarja bukni egy alkoholszonda tesztet, azaz.,

Dame dos

szó szerint: adj nekem kettőt

amikor egy Chilango elfoglalt, és valaki közeledik hozzájuk, hogy kérdezzen valamit, a válasz szinte mindig ugyanaz: dame dos. A két (dos) itt két percet jelent. Ezért a tényleges jelentés olyan, mint “egy pillanat alatt teljes figyelmet szentelek neked.”Kényelmesen Ez a dos valójában bármilyen ideig állhat, hasonlóan a hírhedt ahorita-hoz.

Aguanta vara

szó szerint: tartsa a botot

Ez egy bátorító üzenet valakinek, aki rossz helyzetben van., Mint az angol megfelelője “just hold on” vagy “just hang in there”, ez az üzenet arra ösztönzi valakit, hogy tartsa be a metaforikus botot (vara), amíg a baj véget nem ér.

Vamos por unas chelas

szó szerint: menjünk néhány sörre

Chela szinonimája a mexikói cerveza (sör) – nak, tehát ez egyszerűen meghívás egy körre. Más mexikói Államokban, különösen az ország északi részén, valószínűbb, hogy inkább cheve-t Hall.

¿Le entras o no?

szó szerint: bejössz vagy sem?,

ezt arra használják, hogy megkérdezzenek valakit, hogy részt akarnak-e venni valamiben. Például: “a mérkőzés végeredményére fogunk fogadni, ¿le entras o no?”(Benne vagy, vagy sem?).

Lo llevaron al tambo

szó szerint: börtönbe vitték

Tambo börtönt jelent, kicsit olyan, mint a fenti El Torito, de nem csak részeg emberek számára. Ez a mondat jól megy, egy másik népszerű kifejezés, ugye te cargó pifas (szó szerint: “Az ördög már tartott”), ahol pifas lehet cserélni szinte minden átok szó azt jelenti, hogy valami nem lesz jó vége valakit.

¡Cámara!,

szó szerint: kamera!

nyilvánvalóan, mint angolul, ezt használja a képek készítéséhez, de ezt a szót gyakran informálisan is használják. Ezekben a helyzetekben a kontextustól függően mindenféle jelentése lehet. Például:

Está vaciado

szó szerint: kiürül

amikor valami vaciado, ez a “vicces” vagy “nagyszerű” szleng.”Például: Esa serie es vaciada (ez a show nagyszerű), vagy Baila vaciado (elképesztően táncol). Természetesen ez meglehetősen zavaró lehet azok számára, akik csak spanyolul tanulnak, mert a vaciado szó szerint azt jelenti, hogy “kiürítették”.,”

No se vale apañar

szó szerint: nem érdemes bejutni

A RAE (Real Academia Española) szerint, az apañar azt jelenti, hogy valamit kijavít vagy megold. A “Chilangolandia” – ban azonban arra használjuk, hogy ” kihasználjunk valamit anélkül, hogy másokra gondolnánk.”Még egy népszerű mondásunk is van: al que apaña, Dios lo acompañía (hasonlóan az angol mondáshoz:”Isten segít azoknak, akik segítenek maguknak”).

Se pusó muy salsa

szó szerint: ő / ő kapott igazán salsa

valaki, aki kap nagyon salsa valaki, aki kap dolgozott fel, vagy tüzes (mint egy jó mexikói salsa)., Ez azt is jelentheti, zárkózott, elviselhetetlen, vagy egyenesen kellemetlen.

Es piña

szó szerint: ez egy ananász

igaz: szeretjük megváltoztatni a szavak jelentését, és saját célokra használjuk őket(ha a többi példa ezt még nem adta meg). Ebben az esetben a piña csak “viccet” jelent, nem pedig a tüskés gyümölcsöt. Ezért gyakran hallja, hogy az emberek azt mondják, hogy es una piña, vagy “ez egy vicc!”

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük