Már kifejezte a szerelem a francia még?
tudjuk, hogy szereted a gyönyörű nyelvet-ez egy halott ajándék, de mi lenne egy emberrel, egy francia emberrel?
nem kell Francia szeretőnek lennie. Ez lehet a legjobb barát, homestay anya vagy apa, nővér vagy testvér.
végtelen módon lehet csodálatot mutatni valaki iránt, kivéve a “je t ‘aime” (szeretlek) francia nyelven történő mondását.,
mint az angol, francia kifejezések endearment aranyos mondatok csatolt őket, amit segít hangsúlyozni kényelem és bizalom minden kapcsolat.
francia tanulóként a tanulási célod része, hogy úgy beszélj, beszélj és viselkedj, mint egy bennszülött, ami magától értetődik. A szókincs és a nyelvtan fontos—igen, de a kulturális merítés is.
és akár hiszed, akár nem, a gondolkodás egy része, mint egy francia bennszülött, magában foglalja a nevek helyettesítését az endearment kifejezésekkel!,
nem csak ez,hanem a franciák is nagyon élvezik a kis, kis végződések (a kicsinyítő) hozzáadását bizonyos szavakhoz, hogy egyszerűen csak finomabbá tegyék őket.
mindezt itt fogjuk felfedezni, tehát a bejegyzés végére úgy kell éreznie magát, mint egy természetes születésű francia romantikus!
mielőtt bekerülnénk az endearment kifejezések listájába, felmelegedünk, ha belemerülünk a francia apró végződésekbe, amelyeket fent említettem.
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)
mi a Le Diminutif (a kicsinyítő)
a kicsinyítő franciául néha kicsúszik a kezéből, és ez a legtöbb romantikus nyelvre vonatkozik, azaz spanyol, olasz, portugál stb.
bár kissé létezik angolul, egyáltalán nem ugyanaz. Két angol példa a kicsinyítő go valami ilyesmi:
1. itsy, bitsy
2. tubsy, wubsy
Az első, amelyet hajlamosak vagyunk egy pókhoz társítani: az ” itsy, bitsy, spider.,”
míg a pók valószínűleg egyáltalán nem kicsi, talán a legnagyobb, legundorítóbb, legfélelmetesebb hatalmas pók, amit valaha láttunk—a kicsinyítő elvégzi a munkáját, hogy megkönnyítse a félelmet egy itsy, bitsy (ebben az esetben) hozzáadásával a pók szó előtt.
Itsy, bitsy helyettesíti a normál angol szó kicsit.
nézze meg, hová megy ez?
a második példa, tubsy, wubsy, jól, könnyebb, szebb módja annak, hogy valakit túlsúlyosnak hívjunk.
Tubsy, wubsy helyett a szó kád. Hív valaki egy hatalmas kád rettenetesen jelenti, így megváltoztatásával, hogy tubsy, mi könnyíti a hangulatot., A kicsinyítő itt végzi munkáját, mert miközben egyenesen felfelé mutatunk valakit vagy valamit “kövérnek”, még mindig aranyosnak tűnünk. Így, elkerülve az érveket, harcokat-megkapja a képet.
vannak más angol apró példák, amelyekre gondolhat?
franciául a kicsinyítés félig hasonló, a különbség az, hogy szinte minden szó számára működhet, így még zavaróbbá válik.
néhány francia kicsinyítő szó még hivatalos szótárnak is tekinthető!
amit csinálnak, az utótag hozzáadása a szokásos francia szavak végéhez., A szerencsés dolog az, hogy csak két vége van, hogy emlékezzen.
French Diminuitive utótagok
1. – et (férfias)
2. – ette (nőies)
a férfias szavak végén an –et adunk hozzá, hogy a főnevek (személy, hely vagy dolog) kisebbnek tűnjenek (kicsiny). Az an-ette pedig a női szavak végén kerül hozzáadásra, hogy azok kisebbnek tűnjenek., Például:
un livre (könyv) válhat ensz livret — egy füzet (férfias)
un jardin (kert) válik ensz jardinet — egy kis kert (férfias)
une konyha (konyha) válik une cuisinette — egy kis konyha (női)
une fille, une fillette — egy kis lány (női)
stb…
bár ez a szabály igaz lehet, a legtöbb francia szavak—a szabályok hajlítsd be egy kicsit, mint látjuk, az összes nyelven.,
például vannak olyan esetek, amikor egy nőies utótagot adnak a férfias szó végéhez.
miről szól ez az egész?
látni fogja, mire gondolok, amikor eljutunk a francia endearment kifejezések listájához-emlékeztet. Menjünk előre, és ne ragadtassuk el magunkat!
ne feledje, hogy a kicsinyítő szabályt az öv alatt tartja, így nem fog eltévedni, amikor átmegyünk a listán.
megjegyzés: a lista nincs külön sorrendben, de a szavakat két csoportba szervezem. Az első lesz a “törzsvendégek”, a második pedig az “állatnevek”.,”
a több száz vicces, kedves háziállat nevét egy szerető vagy barát francia, ezek 21 a legnépszerűbb körében anyanyelvi. Ez változhat, bár, attól függően, hogy a régiók Franciaország-vagy akár Francia Quebec, így nem veszi az egész szót érte.
ahhoz, hogy megszokja az autentikus francia nyelvet a régiók között, próbáljon meg franciául tanulni a FluentU segítségével.
A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.,
minden videó kattintható feliratokkal, flashcard-okkal és szórakoztató vetélkedőkkel érkezik, így nézés közben új szavakat tanulhat.
az alábbi szavakat is beírhatja a FluentU keresősávba, hogy megtalálja azokat a videókat, amelyek használják őket. Ez egy nagyszerű módja annak, hogy hallja a francia kifejezések endearment természetes, natív kontextusban-mint ez a Disney klip, hogy használja a kifejezést ma chérie (erről bővebben alább!). Ha meg szeretné nézni, hogy a videó, valamint a teljes könyvtár az összes tanulási funkciók, nézd meg egy ingyenes FluentU próba.
akkor miért 21 francia kifejezések endearment?, Nos, mert a 20 túl klisé lenne—ahogy a megnyerő kifejezés is, mon amour-mindannyian tudjuk, mit jelent ez! Ezért nem vettem fel ebbe a listába, ha később kíváncsi vagy.
by the way, akkor még több francia kifejezések kedvesség megnézni ezt a YouTube-videót FluentU:
Mon cœur
angol fordítás: My heart
úgy vélem, mon cœur másik túlértékelt megnyerő kifejezés, de nem tudtam kihagyni miatt népszerűsége, és különösen nem miután már figyelembe a reflektorfénybe távol mon amour.,
Mon cœur (my heart) egyszerűen nem használják rendszeresen Angolul, egyetért? Szó szerint csak egy filmben hallottam:
és te vagy a szívem, kölyök. Élhetnék a szívem nélkül?
Ez egy sor a”Blow” filmből—és erről van szó.
azt mondanám, hogy mon cœur fordítja—bár nem szó szerint—, hogy “kedvesem.”
mindkét felfújt kifejezést (mon amour és mon cœur) kizárólag egy szerető, feltétel nélküli, szenvedélyes kapcsolaton belül szabad őszintén mondani.,
feltétel nélkül mondom, mert nagyon gyakori, hogy a szülők (Franciaországban és más romantikus nyelvű országokban)folyamatosan gyermekeiket mon cœurnak, mon amournak vagy akár ma vie-nek (életem) nevezik.
úgy gondolom, hogy ez az endearment-kifejező minőség gyakori az angol nyelvű otthonok körében is.
másrészt a franciák is élvezik ezeket a kissé komoly mondatokat bárkinek, és bárkire gondolok.
a franciák jobb szerelmesek? Nos, ez egy kicsit túl egyszerű, mert egy másik kultúra része., Lehet, hogy verbálisan barátságosabbak, mint bármi más, de ez rajtad múlik, hogy eldöntsd, mikor látogatsz Franciaországba egy nap.
Ma moitié
angol fordítás: A másik fele
míg ez több szó lefordítva” a másik fele “Angolul, szeretném, hogy ez a” jobb fele ” helyett, mert ez az, hogy az angol hangszórók általában azt mondják. Nem csak kattog és hangzik valamivel természetesebb?
a fordításban a kulcs az, hogy megtaláljuk a szó pontos érzését, vagy a kifejezés legközelebbi egyenértékű idiómáját., Bár az idő nagy részében pontosak vagyunk, jó, ha néha elfelejtjük a dolgok literalitását.
nem azt mondom, hogy nem tudod lefordítani ma moitié-t a “másik felemre”, ez teljesen érthető.
de valamilyen oknál fogva a népszerűbb angol változat ,a “My better half” úgy érezte, hogy a többi felét különlegesebbé kell tenni azáltal, hogy egy talapzatra helyezi őket (annak ellenére, hogy néhány makacs énünk valójában nem hiszi, hogy más feleink jobbak, mint mi).
hogy őszinte legyek, szeretem a francia verziót ” jobb.”Egyszerűen, ma moitié.,
Je besoin de ma moitié !
szükségem van a másik felemre (jobb fele)!
Ma moitié, mint az angol, általában azt mondta, hogy a “partner a bűnözés,” vagy a “fő squeeze” – legyen az a legjobb barátja, nővére, testvére vagy szeretője.
Doudou
angol fordítás: my blankie vagy my Ennivaló dolog
tudom, mit gondolsz …
Doudou hangzik-de ígérem! Nem az!
és nem fordítható! Nagyszerű. Szóval mit jelent szó szerint?,
Ez a gyermek legkedvesebb, nem tud elengedni elem, mint egy kisgyermek, általában egy kitömött állat vagy blankie nem tudnak aludni, élni vagy lélegezni nélkül. És kitaláltad, ez egy széles körben használt kifejezés az endearment a francia.
sajnos nincs pontos ekvivalensünk—és ez nagyon rossz, mert nagyon szeretem a hangját.
tehát honnan származik ez a megnyerő doudou?
kreol gyökerek.,
a nemzetközi francia beszélők szerint, különösen az afrikai országokból, például a Nyugat-Indiából, a doudou egy szleng / alkalmi kifejezés, amelyet barátnőre vagy feleségre utalnak, és technikailag csak a nőknek mondják. Ez megmagyarázhatja, miért használják ma a franciák az endearment kifejezéseként.
ne feledje, hogy kreol gyökerei ellenére mindkét nemre elmondható, ha Franciaországban és más francia nyelvű országokban megnyerő kifejezésként használják.,
azt mondanám, hogy az angol endearment szótárban a doudouhoz legközelebb eső szó a “pookie”, amely, mint doudou, szórakoztató, szokatlan, mégis aranyos módja annak, hogy szeretőt hívjunk.
Viens ici mon doudou !
gyere ide, pookie!
úgy értem, meg tudná mondani, hogy miért használjuk a” pookie ” – t Angolul?
Ez csak egy őrült megmagyarázhatatlan szó.
Megjegyzés: Ne keverd össze doudou-t dodóval. Ha tudod, mit jelent dormir, akkor tudnod kell, mit jelent dodo. Ez egy rövidebb / szleng változata dormir, amely lefordítja, ” sleepy bye-bye.,”
Dodo egyáltalán nem ugyanaz, mint doudou, de az egyik módja annak, hogy emlékezzen a mindkettő, mint ez:
pas de dodo sans ton doudou !
nincs alvás a blankie nélkül!
Ma chérie
angol fordítás: my darling
van egy tökéletes, győztes fordítás angolul! Hurrá!
mielőtt elmész ünnepelni, hadd emlékeztessem önöket, hogy a francia chérie szó összetettebb, mint gondolnád.
meg tudja mondani, mi a különbség chérie, chéri, cher és chère között? Ember, ez sok chers (nem tudom abbahagyni az énekes gondolkodását!, Innen kapta a nevét? Jó Google kérdés).
most vissza chérie-hez …
Ma chérie és mon chéri egyaránt “kedvesem” – re utalnak, a megnyerő kifejezésre, amelyet itt megosztok veled. A különbség az, hogy az egyik nőies (Ma chérie, amelyet egy nőnek mondanak), a másik férfias (mon chéri, amelyet egy férfinak mondanak).
a következő kettő, ma chère (nőies) és mon cher (férfias) egyaránt “kedvesem.”Ez lenne a megfelelő szó, amelyet levél írásakor vagy egyszerűen valaki hívásakor kell használni”, kedvesem.,”
mint mon cœur és mon amour, Ma chérie vagy mon chéri mondják ártatlan, szerető hangon akár egy szerető vagy gyermek, sőt néha egy barát—különösen Franciaországban.
könnyebb, mint gondoltad?
Tu es ma chérie pour toute la vie.
te vagy az én kedvesem az örökkévalóságig.
Mon trésor
angol fordítás: Kincsem
Mon trésor egy “A Gyűrűk Ura” filmre emlékeztet. Emlékszel Gollum / Schmiegel, aki mindig azt mondja: “Az én drága”?
Yep! Erre fordítanám a mon trésort!,
bár szó szerint azt jelenti, hogy “Kincsem”, angolul nem igazán használjuk a “kincs” szót, hogy egy szeretett személyre utaljunk. Ékszerek és kövek lehetnek drágák, mint a “kincs” – lásd a korrelációt?
az egyetlen hiba, amit személyes fordításomnak adnék, az a tény, hogy általában csak a nőknek mondják angolul. Nagyon ritkán halljuk, hogy a nők férfiakat hívnak, ” drága.”
de ha egy anya Angolul “drágának” nevezi a fiát, akkor még mindig elfogadható lenne.
franciául a mon trésor mind a férfiak, mind a nők, a barátok, a család és a gyermekek számára elmondható.,
senki sem fog rád nézni, mintha tíz feje lenne, mert egy srácot “kincsnek” hív.”Ha egy nagydarab francia ember, akkor rajta, hívd mon trésornak!
X jelöli a helyet!
Mon ange
angol fordítás: my angel
itt van egy másik ilyen nyilvánvaló is.
angolul a” My angel ” – t használjuk a szeretet kedvelt kifejezésének.
más formák a következők: “angyal arc”,” édes angyalom ” stb.
és francia megfelelője, mon ange ugyanolyan kedvelt. Használható mind a nemek, mind a gyermekek felé.,
Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.
ő a lelkem, ő az én szerelmem, ő az én angyalom. (Dalszöveg a Mélissa M “Elle” című dalából).
Mon chou
angol fordítás: én káposzta
Ez az egyetlen megnyerő szó a listán, amely kapcsolódik az élelmiszer.
Igen, chou “káposztát” jelent, de amit ez a kifejezés valójában közvetít, az “a kedvencem.,”
Ez az, ahol a dolgok kezdenek, hogy egy kicsit trükkös, mert vannak más változatai mon chou, hogy azok hang csinosabb (emlékszel, hogy kicsinyítő leckét?).
a fajták listája a következő:
ma choupette (f) — itt a Mon chou nőies formává alakul, amelyet csak nők számára használnak.
mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — ez teszi a kifejezést még cukibbá.
mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — egy másik módja annak, hogy a név aranyos legyen.,
mon petit chou (kis káposztám) — csak férfiaknak vagy kisfiúknak mondható.
angol megfelelője?
azt mondanám, hogy “sütőtök”,” sütőtök pite”, “bébi sütemények” vagy bármilyen más név, amely az élelmiszerre utal.
Mon bébé
angol fordítás: my baby
vegye figyelembe, hogy a bébé szó férfias—nem változtatható meg!
valószínűleg azt kérdezi magától: “honnan kellene tudnom, mikor kell titokban lennem?”
Ez egy tudás, ami a gyakorlással és a tanulással jár. Még nem vagy francia anyanyelvű-ne légy olyan nehéz magaddal!,
a francia bennszülöttek technikailag ezzel a tudással születnek, így csak azt tudják, hogy a férfias szavak megváltozhatnak, és felhasználhatók a nők felé, vagy sem, stb. Az iskolában is sokat gyakorolnak.
Bébé a “nyilvánvaló” listán szerepel mon cœur, mon trésor, Ma chérie és mon amour—typical mellett.
bárki lehet csecsemő. És mint az angol és a francia, ezt a becenevet lehet adni, hogy szinte bárki, még a macskák vagy kutyák!
Apropó állatok … lépjünk tovább néhány francia kifejezések endearment állat nevét.,
Mon chaton
angol fordítás: my kitten
Mon chaton—csak így, lehet mondani, hogy mindkét nemnél.
Hasonló mon chou, mon chaton is sok édes fajták:
mon chatounet (m) / ma chatounette (f)
minou (férfias csak)
minet (m) / minette voltam (f)
mon p ‘ tit chaton (a kis cica, unisex)
az Összes ilyen “kis kitty,” de csak bizonyos típusokat lehet mondani, hogy hím vagy nőstény.
Tu es ma minette.,
te vagy az én kitty szellemes (azt mondta, csak egy nő).
Mon lapin
angol fordítás: My rabbit
A Mon lapin könnyen unisex, gyermekek és mindenki számára használható.
mint chaton, vannak más apró változatai lapin, amelyek segítenek, hogy a francia megnyerő kifejezés hang minden cukibb:
lapinou (m)
lapinet (m)
csak azért, hogy dobja ki ott, az én francia Forrás, mon lapin általában mondta a férfi és a fiatal fiú.,
a fiatal lányok, például a lányok lapinra utalhatnak, de sajnos nincs nőies konverzió erre a kedves névre (ahogy észrevetted). Ez még mindig nem jelenti azt, hogy egy nő nem lehet mézes nyuszi!
A”Honey bunny” tökéletes egyenértékű, nem gondolod?
ma puce
angol fordítás: my flea
Igen, egy nőies szó!
tudom, hogy azt mondtam, hogy ezek közül egyik sem volt különösebb sorrendben a népszerűség tekintetében, de ami a személyes tapasztalatokat illeti, a ma puce nagyon népszerű.,
saját fülemmel hallottam, barátok, szerelmesek és gyerekek között.
mint a legtöbb állat nevét, ma rozsdabarna is megvan a kicsinyítő fajták:
ma petite rozsdabarna (f) — a kis bolha
ma pupuce (f) — apró, kis bolha
Mi olyan édes egy bolha? Jobb, mint én. Mert kicsik?
a franciáknak megvan a maguk módja.
nincs egyenértékű, ezért azt mondanám, hogy a “sweetie” jól illeszkedik.
megjegyzés: a ma puce mind a férfiak, mind a nők számára elmondható, még akkor is, ha nőies szó!,
Je t ‘ aime ma petit puce!
szeretlek édes pite!
Mon poussin
angol fordítás: my chicky
Poussin valójában azt jelenti, hogy “csaj”, nem olyan, mint egy” hot babe, chick”, de egy ” baby chicken.”
itt állatokról beszélünk.
így, ahogy megy, miközben férfias szó, még mindig unisex apró fajtákkal!
mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — a” chicky ” cukibb változata nőies változatban is.
angol fordításunk erre a cukibb verzióra?, Azt hiszem, a “chicky-poo” elég lehet.
Mon loulou
míg loulou valójában nem jelent semmit, úgy gondolják, hogy loup-ból származik, ami franciául azt jelenti: “farkas.”
Loulou technikailag a loup kicsinyítője lehet, de mindkettő teljesen elkülönül egymástól.
sajnos nincs fordítás mon loulou.
más verziók a következőket tartalmazzák:
ma louloute (f) /ma louloutte (f) — mindkettő ugyanazt jelenti, csak a helyesírást részesíti előnyben (női változat).,
mon loup (m) — My wolf (said to males only)
ne feledje, hogy mon loulou and mon loup are only said to men or boys—no exceptions.
azt mondanám, hogy mon loup egyenértékű ” sparky.”Most nem igazán hívnál egy nőt “sparky” – nak, ugye?
Mon oisillon
angol fordítás: My little birdie.
Oiseau a “madár” szó franciául, így oisillon a kicsinyítő.,
egy másik kifejezés a következőket tartalmazza:
mon petit oiseau — My little bird
mind mon oisillon, mind mon petit oiseau általában a hímeknek és a nőstényeknek szól. Nincs preferencia.
angol megfelelője lehet A “my little lovey dovey”, “my little birdie “vagy” my little dove.”
Mon nounours
angol fordítás: my teddy bear
bár a technikai kifejezés mon miénk (my bear), a kicsinyítő változat itt, mon nounours, népszerűbb.
a francia bennszülöttek nagyobb valószínűséggel használják a mon nounours-t, mert aranyos, duh.,
és mint mon loup, csak a hímek felé szabad használni—a nőstényeket kizárják ebből (sajnálom, hölgyek).
angol fordítások közé tartozik a “My little teddy bear” vagy a ” My teddy bear.”
Demain je sors avec mon petit nounours.
holnap megyek ki az én kis teddy.
Ma biche
angol fordítás: my doe
Oké, most itt van egy a hölgyek!
és első pillantásra tudom, hogy a francia szó kissé eltérhet, de ennek semmi köze a női kutyákhoz!,
Ez valójában egy női szarvas-egy doe, egy szarvas, egy női szarvas!
más írott stílusok a következők:
ma bihette
ma bibiche
mindkettő csak nők számára!
Ma Laille
angol fordítás: my fürj
Ezek a következő négy feltételek endearment a listán minden köze van a madárfaj, így teszi összesen öt, beleértve mon poussin.
Ma caille (egy másik nőies szó) gyakran mondható mind a nők, mind a férfiak számára. Nincs más változata ma caille (én fürj) francia.,
nehéz lefordítani, mivel nem igazán van egyenlő a saját nyelvünkön.
Tu es la plus belle caille de toutes.
te vagy a legszebb “chickie-poo” az összes.
egy másik megjegyzés:
a caille szónak kettős jelentése van franciául. Ez a “fagyasztás” szlengje, tehát ne keverd össze a kettőt!
Ça caille !
Hideg van!
Mon coco
angol fordítás: my hen
tudom, hogy tudod, hogy a “tyúk” egy női madár, tehát valószínűleg azon tűnődsz, hogy miért férfias a coco szó. Ez csak így van!,
Mon coco, “my tyúk,” van egy női változata: Ma cocotte.
tehát, ha arra gondolsz, hogy a francia női szeretőjét tyúknak hívod, ne felejtsd el átalakítani!
Mon caneton
angol fordítás: my duckling
Canard, mint a legtöbben tudják, azt jelenti,” kacsa ” francia.
Ez egy tömeg kellemes étel megtalálható a legtöbb francia menük-ez minden jön vissza most?
Mon caneton, “my duckling” a bájos, cukibb módja annak, hogy kifejezze a szeretetet, miközben még mindig kacsákról beszél.
ennek a kifejezésnek nincs változata, de mind a férfiak, mind a nők számára használható.,
figyelmen kívül hagyja a szó” férfiasságát”.
Ma poule
angol fordítás: My chicken
mi a helyzet a baromfival Franciaországban? Sokat esznek belőle, így ez megmagyarázhatja, miért van olyan sok megnyerő kifejezés, amely tiszteletben tartja a francia kulináris kultúrát.
Ma poule, mint mon poussin, “csirkékre” utal, és endearingly azt jelenti, hogy ” chickie-poo.,”
bár ma poule unisex, más változatok a következők:
mon poulet (m) — Ez a verzió csak a hímeknek mondható
ma poulette (f) — csak nőstények
Ma crevette
angol fordítás: my garnéla
p>
végül, de nem utolsósorban, ma crevette. Ez egy nőies szó, amelynek apró vége van! Milyen édes!
Ez mindkét irányba megy-állati vagy élelmiszerrel kapcsolatos kedves név. A legjobb angol megfelelője adnék ez a ” munchkin.”
a garnélarák olyan típusú élelmiszerek, amelyeket néhányan eszünk, akárcsak a munchkins! (A Dunkin ‘ Donuts-Tól)., Kicsi, aranyos és szórakoztató, ezért választottam ezt a fordítást.
egyszerűen nem hívjuk szerelmeseinket vagy barátainkat “kis garnélaráknak”, hogy kifejezzék szeretetüket és szeretetüket.
valójában egy” kis garnélarák ” angolul az ellenkezője. Lealacsonyítja az embert, ami arra utal, hogy gyengék, feszültek és kicsik. Ez franciául nem ugyanazt jelenti.
tehát hagyjuk a ” munchkin!”Ma crevette lehet mind a srácok, mind a lányok számára.
Je t ‘ aime ma petite crevette!
szeretlek én kis munchkin!
tehát ott van!,
21 módon kedvesen hagyja, hogy valaki te drágán szereti őket a francia.
és még mindig nem ér véget.
mint a nyelv, a lista folyamatosan megy, így folyamatosan vizsgálja!
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)
és még egy dolog…
Ha szeretne franciául tanulni a saját idejében és az intelligens eszköz kényelméből, akkor nem szívesen mondanám el neked a FluentU – t.,
A FluentU számos nagyszerű tartalommal rendelkezik, mint például interjúk, dokumentumfilmes kivonatok és webes sorozatok, amint azt itt láthatja:
a FluentU natív francia videókat hoz el. Az interaktív feliratok segítségével bármelyik szóra koppintva megtekintheti a képet, a meghatározást és a hasznos példákat.
például, ha megérinti a “crois” szót, akkor ezt látja:
gyakoroljon és erősítse meg az adott videóban megtanult szókincset tanulási móddal., Lapozzunk balra vagy jobbra, hogy további példákat a szót tanulsz, és játszani a mini-játékok találhatók a dinamikus kártyákat, mint a “töltse ki az üres.”
az egész, FluentU követi a szókincs, hogy tanulsz, és használja ezt az információt, hogy kapsz egy teljesen személyre szabott élményt. Az érdeklődési körének és a jelenlegi fejlettségi szintnek megfelelő videó ajánlásokat fog kapni.
kezdje el használni a FluentU-t a weboldalon számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, töltse le a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházakból.,
ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU, a legjobb módja annak, hogy megtanulják a francia valós videók.
tapasztalja meg a francia merülést online!