Hagyja, hogy a polip szakács saját levében.

minden serpenyőnek saját borítója van.

nem öregszik az asztalnál.

bár ezek a kifejezések függetlennek tűnhetnek (sőt értelmetlen), két közös dolog van.

bölcs régi olasz közmondások.

és mindegyik ételre és étkezésre utal.,

az étel annyira központi szerepet játszik az olasz kultúrában, hogy gyakran metaforaként használják, hogy mélyreható megfigyeléseket fejezzenek ki az életről, a szerelemről és az emberi természetről.

az olasz szellem megtestesítéséhez és az olasz kultúra teljes megértéséhez összeállítottunk egy listát 15 klasszikus és elgondolkodtató olasz idézetről, mindent az ételről.

Az ilyen idézetek elsajátítása segíthet áthidalni a szakadékot a társalgási folyékonyság és a valódi kulturális műveltség között.

ássunk bele!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)

Hogyan tanulhatunk olaszul idézetekkel és közmondásokkal

hacsak nem költözünk Olaszországba teljes munkaidőben, nehéz elsajátítani ezeket az idézeteket és közmondásokat anélkül, hogy extra erőfeszítést tennénk az osztálytermen kívül. Túlmutatnak a tipikus nyelvtanon, és szembeszállnak a közvetlen fordítással. Gyakran közvetlen elkötelezettséget igényelnek az olasz kultúrával.

Szóval, hogyan lehet megtanulni őket?

Keressen egy olasz barátot

az olasz tanulás öröme abban rejlik, hogy a mindennapi életben használja. Ez is, hogyan fogsz tanulni az új idézetek., Az olaszokkal való barátkozás nagymértékben javítja a kulturális műveltséget, és új módszereket kínál az olasz nyelv használatára.

olasz nyelvű partnert talál a saját nyelvi Cserémen. Ön is csatlakozhat a Learn olasz Facebook csoport, hogy vegyenek részt a beszélgetések az olasz anyanyelvűek.

nézze meg a FluentU videókat

a FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká alakítja őket.,

A videókat a funkciót native olasz hangszórók, valamint minden videó fel van szerelve interaktív feliratok angol, olasz, plusz egy teljes átirata, egy szótárat, illetve a megértés kvíz.

a Fluentu videoportáljának kulturális része számos klipet tartalmaz, amelyek az olasz idézetek és a köznyelvi kifejezések használatát hangsúlyozzák. Nézze meg az olasz társalgási kifejezések klipet, majd mentse el az új kifejezéseket a saját testreszabott szókincslistájába.,

a videókat a FluentU is segít a munka az akcentus, a beszédértés, azáltal, hogy kiteszik Olaszország különböző regionális kultúrák, valamint dialektusok. Például, akkor nézd meg a kérdést a Dél-olaszok, mint egy nagy ugrás-off pont.

Kezdje a FluentU ingyenes próbaverziójával!

Hallgassa meg az olasz podcastokat

olasz nyelvszerzés a podcastok sok időt szentelnek az olasz kultúrának és a társalgási beszédnek. Ha többet szeretne megtudni arról, hogy a mindennapi olaszok valóban beszélnek, hallgassa meg a 30 perces olasz podcastot., Minden műsor jegyzetei új és figyelemre méltó mondatokat és közmondásokat dokumentálnak.

a kiejtés saját gyakorlásához használhatja a Forvo Online olasz szótárt is.

Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme.

szó szerinti fordítás: aki dolgozik, eszik, aki nem dolgozik, eszik, iszik és alszik.

jelentése: a munka csak egy módja annak, hogy pénzt keresni. Az igazi öröm az életben él. Tehát míg a munkád fizethet, és az ételed az asztalra kerül, addig a nem munkával töltött idő az élet igazi jutalmait kínálja.

A tavola non si invecchia.,

szó szerinti fordítás: nem öregszik az asztalnál.

jelentése: élvezze az életet a legteljesebb mértékben. Húzzon fel egy széket, fogjon egy tányér tésztát, és öntsön egy pohár bort. Az olaszok az élet örömeire koncentrálnak, és amikor az asztalnál ülsz, az élet a legjobb.

amellett, hogy inspiráló, ez az idézet ideális lehetőséget kínál a reflexív igék olasz nyelvű gyakorlására is.

Anni e bicchieri di vino non si contano mai.

szó szerinti fordítás: soha nem számít év vagy pohár bor.

jelentése: ismét, a legjobb, hogy teljes mértékben él, és élvezze a pillanatot., Még jobb, egy pohár borral a kezében. Gyakran, ha egy olasz barátnak libációt kínál, ezt a közmondást idézik. Csak ne számold meg, hány poharat.

Ad ogni pentola il suo coperchio.

szó szerinti fordítás: minden pot saját fedelét.

jelentése: bár lehet, hogy könnyen elkövetni egy titkos rossz, az igazság mindig utoléri veled. Az olaszok szeretik ezt a közmondást használni, amikor trükkös korrupt politikusokról beszélnek. Végső soron ez azt jelenti, hogy bűncselekményt követhet el, de nem tud örökké elrejteni.,

Megjegyzés A fenti idézetben használt cikk il, mivel a coperchio (fedél) egyedülálló és férfias. Ahogy megtanulod az új olasz idézeteket, győződjön meg róla, hogy gyakorolja cikkeit. Majd később megköszönöd magadnak!

Bacco, tabacco e Venere riducono l ‘ uomo in cenere.

szó szerinti fordítás: Bacchus, tobacco és Venus.

jelentése: ez egy közmondás a gonoszokról. Bacchus a bor istene. Venus a nők szimbóluma. A lényeg itt az, hogy a bor, a cigaretta és a nők egy férfi bukásához vezethetnek, amikor túllép. Tartsa magát figyelmeztetve!,

mindegyik idézetben sok ige konjugációt észlel. Például, mint a ridurre fenti konjugációjában (a csökkentéshez), meg kell győződnie arról, hogy emlékszik az olasz ige konjugációira.

L ‘ Acqua fa male e il vino fa cantare.

szó szerinti fordítás: A Víz rossz, a bor pedig énekel.

jelentése: inni, hogy a bor. Ez egy régi olasz ivó dal, a “Bevilo Tutto” (mindent inni). Gyakran a barátok tojják egymást, hogy többet isznak, énekelve ezt a közmondást.

egy igazi élvezet, láthatjuk Samuel L., Jackson és egy olasz apácacsoport énekli a dalt a The Hitman ‘ s Bodyguard című filmben.

O mangi questa minestra o salti la finestra.

szó szerinti fordítás: vagy enni ezt a levest, vagy ugorj ki az ablakon.

jelentése: nagyjából hasonló az angol “vedd vagy hagyd” kifejezéshez, ez a harried olasz anyukák és nagymamák kedvenc közmondása. Amikor szembesül egy válogatós gyermek, egy anya lehet kiabálni, ” o mangi questa minestra o salti la finestra.”Az üzletet jelenti.

Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani.,

szó szerinti fordítás: egyél csirkét, pizzát és kenyeret a kezeddel.

jelentése: a legtöbb zsigeri örömök az életben nem divatos. Lehet, hogy a kés és a villa rendben van, de ha igazán élvezni akarod a pillanatot, menj le az üzletbe, és használd a kezed. Nem kell levegőt venni.

Se non è zuppa è pan bagnato.

szó szerinti fordítás: ha nem leves, akkor nedves kenyér.

jelentése: Ez egy olyan kifejezés, amelyet arra használnak, hogy kifejezzék, hogy két dolog lényegében azonos, még akkor is, ha különböző módon beszélnek róluk., Olyan, mint az angol kifejezések: “hat az egyikből, fél tucat a másikból “vagy” ugyanaz a hús, különböző mártás.”

Ez az idézet előfordul, hogy a melléknév bagnato (nedves). Minél illusztratívabb a közmondás, annál gazdagabbak a melléknevek! Ne feledkezzünk meg a melléknévi rend és konjugáció fontosságáról, amikor megtanuljuk ezeket a kifejező közmondásokat.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

szó szerinti fordítás: a cica olyan gyakran megy a szalonnához, hogy ott hagyja a mancsnyomait.

jelentése: nem lehet megúszni valamit örökre., Végül egy nyom (vagy egy pawprint) lesz foltos, és akkor kiderül. Ez egy nagyon olasz változata “elkapnak a kezét a cookie jar.”Azt hiszem, az olasz cicák jobban szeretik a szalonnát, mint a biscotti!

Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.

szó szerinti fordítás: minél kevésbé nemes a hal, annál jobb a húsleves.

jelentése: a leginkább rusztikus dolgok is a leginkább kellemesek lehetnek.

Ez egy közös érzés Olaszországban, ahol az emberek szerte az országban értékelik a “cucina povera” vagy a paraszti ételeket., Akár Észak -, Dél -, Adriai-vagy Tirrén-Olaszországban tartózkodik, azt találja, hogy az olaszok nagy szeretettel szeretik az élet egyszerű örömeit.

troppe salse vivande false.

szó szerinti fordítás: A túl sok szósz hamis ételt jelent.

jelentése: fodros, díszes borító nem tehet semmit, hogy elfedje a rosszat. Amikor mind az élelmiszerről, mind az életről van szó, ami kívülről jónak tűnik, elfedheti a belső rosszat.

La farina del diavolo va tutta in crusca.

szó szerinti fordítás: Az ördög liszt minden fordul pelyva.

jelentése: a csalók soha nem boldogulnak., Valami, ami rossz szándékkal kezdődik, általában rosszul végződik.

a pelyva a búza és a kukorica száraz, pikkelyes borítása. Értékesebb lisztté nem alakítható, és a gazdák hagyományosan állattenyésztési takarmányként használták. Ezért a pelyvát törmeléknek tekintették.

ebben az idézetben az ördög rosszindulata miatt nem tud értékes lisztet előállítani.

“O Purpo S’ Adda Cocere Int ‘A L’ Acqua Soja.

(Megjegyzés: Ez a közmondás Nápoly olasz nyelvjárásában található. A standard olasz fordítás lenne: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., Miért nem próbálja meg megtanulni mind a Nápolyi, mind a standard olasz verziókat? Komoly brownie pontokat fog keresni a Nápolyi barátaitól!)

szó szerinti fordítás: a polipnak saját vízben kell szakácskodnia.

jelentése: néha egy makacs embernek időre van szüksége a gondolkodáshoz.

Ez egy Nápolyi kifejezés, amelyet most Olaszország-szerte elfogadtak. Ez egy makacs személyre utal, aki elutasíthatja a számára javasolt összes új ötletet. Mondhatod, adj neki időt. Majd visszajön. Vagy Nápolyi olaszul, azt mondhatod, hagyja, hogy a polip saját gyümölcslevekben szakácsoljon.,

La cucina piccola fa La casa grande.

szó szerinti fordítás: a kis konyha teszi a ház nagy.

jelentése: a szeretet a konyha közepén építi az otthon alapját. A konyha az olasz hazai élet központja, így minden család lélekben gazdagnak érezheti magát. Végül is az asztalnál az olasz családok naponta találkoznak, akár gazdagok, akár szegények. A konyha a közös nevező.

az étel és a család olasz szeretete sok régi közmondást inspirált, mert a jó étkezés túlmutat a társadalmi-gazdasági és regionális különbségeken.,

mint viszonylag új ország (Olaszország csak 1861-ben volt egységes), nagy regionális különbséggel, ezek a közmondások csatlakoznak az olasz lakossághoz Olaszország nagy szerelmi ételének közös nyelvén.

ahogy olaszul tanul, jegyezze fel az új közmondásokat és gyakoroljon olasz barátaival. Hamarosan az olasz szellem lakja majd.

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU, a legjobb módja annak, hogy megtanulják olasz valós videók.

tapasztalja meg az olasz merülést online!

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük