egy kérdés, amit sokat kérdeztünk a kínai kezdő osztályainkban: “hogyan mondod” Nem ” kínai nyelven?”Nos, meglepődhet, ha megtudja, hogy a mandarinban nincs közvetlen módja annak, hogy “igen” vagy “nem” mondja. Valójában, hogyan kell mondani, hogy “nem” a kínai gyakran függ, hogy mit mond “nem”, hogy.

a “nem” vagy a negatív jelentés kifejezésére szolgáló közös struktúra: negációs marker + ige.

például: a válasz egy igen vagy nem kérdésre, mint például: “sétálni akarsz?”angolul lehet” nem “vagy” nem, nem.,”Azonban a helyes és teljes válasz a Mandarin kínai lenne” 我去去去 (wù bù xingng qù)”, amely szó szerint azt jelenti: “nem akarok menni.”

számos módja van annak, hogy jelezzük a feszültséget, és kifejezzük, hogy valami történt a múltban / jelenben / jövőben. Ezért van néhány alternatív tagadás markerek Mandarin kínai. Különböző negációs markerek használhatók különböző helyzetekben.

itt részletesen ismertetjük a Mandarin kínai nyelv két leggyakrabban használt negációs jelölőjét: “不 (bù) és “// mé(Mei / Mei yǒu.)

不(BÙ):
1., A “不” használata személyes döntésre és hajlandóságra utal.

(tā bù Lai le)
fordítás: úgy döntött, hogy nem jön.
szó szerinti jelentése: nem jön.

。 。 。 (tā bù xǐ huān wǒ)
fordítás: ő nem szeret engem.
szó szerinti jelentése: nem szeret engem.

2. “不” az állam változásának jelzésére szolgál.

走走。(huǒ chē bù zǒu le)
fordítás:A vonat korábban ment, de most megáll.
szó jelentése: a vonat nem megy.

3. “不” arra szolgál, hogy negatív ítéletet adjon egy bizonyos dologról.

(zhè gè zhōng cān guǎn bù hùo.,)
fordítás:Ez a kínai étterem nem jó.
szó jelentése: Ez a kínai étterem nem jó.

4. “不” a mondatok “是(shì, lenni)” – vel való NEGÁLÁSÁRA szolgál, jelezve, hogy valami / valaki nem tartozik egy bizonyos kategóriába.

(tā bù shì lán de.)
fordítás:Ez nem kék.
szó szerinti jelentése: nem kék.

(tā bù shì měi guó rén.)
fordítás: ő nem Amerikai.
szó szerinti jelentése: nem Amerikai.

5. “不 “a mondatok” 能 (NÉNG, CAN) “vagy” 可ě (KĚ yǐ, CAN) ” mondatokkal való elutasítására szolgál, képtelenséget vagy tiltást fejezve ki.,

> (nǐ bù néng zài zhè lǐ xī yān.)
fordítás:itt nem lehet dohányozni.
szó szerinti jelentése: itt nem lehet dohányozni.

)
1. A “/” – T arra használják, hogy leírjanak valamit, ami nem történt meg, vagy negatív tényt. EZ AZT JELENTI, HOGY “NEM” VAGY “NINCS.”

(tā Mei Lai.)
fordítás: nem jött.
szó szerinti jelentése: nem jön.

。 。 。 。 (huǒ chē Mei zǒu)
fordítás: A vonat még mindig itt van. Még nem ment el.
szó szerinti jelentése: a vonat nem megy.

2., “Leírható, hogy van/nincs valami, vagy valaki csinál / tett/nincs valami.

。 。 。 。 (wǒ Mei Yuu qián.)
fordítás: Nincs pénzem
szó szerinti jelentése: nincs pénzem.

国国。 。 。 。 (měi guó Mei yǒu dà xióng māo.)
fordítás: nincsenek óriás pandák Amerikában.
szó jelentése: Amerikában nincs óriás pandák.

eddig főleg arról beszéltünk, hogyan kell nemet mondani kínaiul egy deklaratív mondatban. Ezután megtanítjuk, hogyan válaszoljon néhány alapvető “Igen/Nem” válaszra kínaiul.,

közös használati szabályok:

például:
“”(nǐ Yuu shīu jī ma?)
“我有”. (wǒ Mei Yuu.)

fordítás:
van egy mobiltelefon?
Nincs.

szó jelentése:
van mobiltelefonja ?
én nem.

például:
” 你人人人人”(nǐ shì yīng guó rén ma?)
“我是”. (wǒ bù shì.)

fordítás:
Ön Brit?
nem vagyok.

szó szerinti jelentése:
Ön Brit ?
nem vagyok.

például:
“去去去吗?”(nǐ xiǎng qù jiā zhōu ma?)
“。。” 。 (wù bù xingng.)

fordítás:
szeretne Kaliforniába menni?
nem akarom.,

szó jelentése:
Kaliforniába akarsz menni ?
nem akarom.

például:
能点点点吗?”(nǐ néng zǎo diǎn Lai ma?)
“(wù bù néng.)

fordítás:
tud jönni korábban?
sajnálom. Nem tudok.

szó jelentése:
korábban jöhetsz ?
sajnálom. Nem tehetem.

Ez lehet, hogy a kínai úgy tűnik, sokkal nehezebb, mint amilyen valójában, de megígérjük, hogy ez nem olyan nehéz! A megfelelő útmutatást és utasítást (és talán egy kis segítséget a kínai oktatók) akkor azt mondja, “nem”, mint egy natív nincs idő!

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük