fordításakor ezt az esszét az utószóból Franz Kafka “a metamorfózis” új fordításához igazítják.

Kafka ünnepelt novellája a metamorfózis (Die Verwandlung) egy évszázaddal ezelőtt, 1912 végén íródott, abban az időszakban, amikor nehézségekbe ütközött az első regényének előrehaladása. 1912.November 17-én Kafka azt írta menyasszonyának, Felice Bauernek, hogy egy olyan történeten dolgozik, amely “eljött hozzám az ágyban fekvő nyomorúságomban”, és most kísérti őt., Remélte, hogy gyorsan leírják-még nem tudta, mennyi idő lesz—, mivel úgy érezte, hogy a legjobb lesz, ha csak egy vagy két hosszú ülésbe írhatja. De sok megszakítás volt, és többször panaszkodott Felice-nek, hogy a késések károsítják a történetet. Három héttel később, December 7-én befejeződött, bár még három évvel azelőtt, hogy a történet nyomtatást látott volna.,

több megtekintése

amint azt Max Brod naplójából tudjuk, Kafka hangosan elolvasta a “bug piece” (wanzensache) első szakaszát barátainak 1912.November 24-én, majd ismét December 15-én. Az emberek elkezdtek beszélni róla, és Kafka 1913 márciusában Kafka barátja, Franz Werfel ajánlására kapott egy lekérdezést Kurt Wolff kiadótól. Franz Blei, az irodalmi szerkesztő az új avantgárd folyóirat Die weissen Blätter, kifejezett érdeke, Robert Musil írtam is, etye-petye, a novella a bevezetésnél Die neue Rundschau., De hónapok teltek el, mielőtt Kafka tiszta kéziratot készített volna a benyújtásra, majd az első világháború beavatkozott, ami további késéseket okozott (Musilot felkérték szolgálatra, és a háború miatt Blei úgy döntött, hogy abbahagyja az irodalmi szövegek nyomtatását). 1915 tavaszán René Schiccele vette át a Die weissen Blätter főszerkesztőjét, és Max Brod segítségével Kafka oda helyezte a történetet. 1915 októberében jelent meg, majd 1915 decemberében jelent meg (bár 1916-ban kelt) Kurt Wolff Verlag Lipcsében megjelent karcsú köteteként.,

A történet főszereplője, Gregor Samsa, a Kafka-ellenes hős. A teljes kimerültségig dolgozott, hogy kifizesse szülei adósságait, groteszk metamorfózisa pedig bántalmazásának fizikai megnyilvánulása. Pontosan mivé alakul át? Kafka kiadójával folytatott levelezésében ragaszkodott ahhoz, hogy a “rovar” (Insekt) ne legyen ábrázolva a könyv kabátján., Bár ő és barátai a “bug” (Wanze) szót használták, amikor véletlenül utaltak a történetre, a novellában megjelenő nyelvet gondosan választják a specifikusság elkerülése érdekében.

az ungeheueres Ungeziefer jelzője a nyitó mondatban az egyik legnagyobb kihívást jelenti a fordító számára. Mind az ungeheuer melléknév (jelentése “szörnyű” vagy “hatalmas”), mind az Ungeziefer főnév negációk— virtuális nonentities—az ENSZ előtagja., Ungeziefer származik a középső magas német ungezibere, a negáció a régi magas német zebar (kapcsolódó régi angol ti’ber), ami azt jelenti, “áldozat” vagy “áldozati állat.”Az ungezibere tehát egy áldozatra alkalmatlan tisztátalan állat, Ungeziefer pedig a csúnya hátborzongató dolgok osztályát írja le. A német szó elsősorban a hatlábú fickókra utal, bár egyébként hasonlít az angol “féreg” szóra (amely elsősorban rágcsálókra utal)., Ungeziefer is használják informálisan, mint a megfelelője ” bug, “bár a konnotáció”piszkos, csúnya bug” —akkor nem alkalmazza a szót aranyos, hasznos lények, mint a katicabogarak. Az én fordításban, Gregor átalakul “valamiféle szörnyű rovar” a “valamiféle” hozzá, hogy elmossa a határokat a kissé túl specifikus “rovar”; azt hiszem, Kafka akarta látni Gregor új teste és állapota ugyanolyan homályos fókusz, amellyel Gregor maga felfedezi őket.

ugyanez a homályos fókusz vonatkozik a történet más aspektusaira is., Bár Vladimir Nabokov—a hajlamos precizitás—már feltérképezte a Samsa lapos néhány részlet messze nem vagyok biztos benne, hogy Kafka magát—a vonzottak a homályos képzetei zavartan—volt sokat foglalkozik a lakás pontos földrajz. Hány szobája van ennek a lakásnak? Sok, túl sok; csakúgy, mint Gregor, a hátán fekve a történet nyitó mondataiban, rájön, hogy “ezek a sok kis lábak” integetnek a felette lévő levegőben. Mindkettő egy olyan élet fizikai korrelációja, amely kicsúszott a kezéből., Kafka még a karakterek folytonosságára sem különösebben Figyelmes. A történet elején látjuk, hogy a szobalány észreveszi és elmenekül, csak hogy néhány oldal múlva még mindig a háztartásban dolgozik, sőt, minden főzést elvégez, mivel most a szakács kilép. Kivéve a charwoman-t, aki főszerepet játszik az utolsó előtti jelenetekben, a háztartási segítség csak a történet bútorainak része, mint például a szekrény, amely egy másik szobába kerül.,

még a főszereplők is kategorikusan jelennek meg, csak funkcióik szerint:” apa”,” anya”, “nővér”.”Csak egyikük kap egy nevet, Grete (rímel a béta), de még ő általában nevezik csak a” nővér “egész, amíg a döntő pillanat a vége felé, amikor ő lesz helyette egy” lánya.”Azáltal, hogy ezeket a karaktereket Gregorral való kapcsolatukon keresztül határozza meg, Kafka ravaszul lehetővé teszi Gregor szempontjából, hogy uralja a történetet, még akkor is, ha valójában nincs jelen a leírt jelenetben.,

az egyik leitmotif, amelyet nem tudtam megőrizni a fordításban, a ruhig/unruhig témája. Ruhig jelentése “nyugodt”, “békés”, “csendes”, “nyugodt”, “nyugodt”, és unruhig ellentéte. Az első mondatban szereplő unruhigen Träumen (“problémás álmok”) kezdetétől kezdve az elbeszélés a zavartalan és zavaros, nyugodt és harried, békés és zavartalan között oszcillál. Mivel egyetlen angol nyelvű szó sem illeszkedik elég jól az összes kontextusba Kafka bemutatja, úgy döntöttem, hogy a szót sokféleképpen lefordítom; de vegye figyelembe, amikor ezeket a szinonimákat olvassa, hogy egy motívumot figyel.,

A poszt-metamorfózis tevékenység ad Gregor a legnagyobb a szabadság érzése jelenik meg a fordítás, mint a “tele”: élvezi mászkálnak a falak, a mennyezet, a szobájából. Ironikus módon a német kriechen ige (amely szintén “kúszásnak” felel meg) további jelentése: “a cower.”Ahhoz, hogy kriechen előtt valaki cselekszik platofantikusan felé. Ebben az értelemben Gregor új fizikai állapota is a régóta fennálló szellemi abjectness reprezentációjaként jelenik meg.,

végül Gregor csak saját magát hibáztatja a helyzet nyomorúságáért, mivel készségesen elfogadta a nyomorúságot, mivel rá hárította. Mint más Kafka halálra ítélt főszereplői, téved azzal, hogy nem cselekszik, ahelyett, hogy megengedné magának, hogy cselekedjen. Gregor Samsa, giant bug, egy rajzfilm a subaltern, egy emberi lény fordult kifordítva., A gerincét egy exoskeletonra cserélte, de még ez a páncélszerű héj (a” karpace “és a” armor ” ugyanaz a szó németül, Panzer) sem védelem, ha hirtelen erős apja almával kezdi meg őt—ironikusan bibliai fegyverválasztás.

Gregor egy eladó, de amit eladott, az maga: a saját ügynöksége és méltósága, így ő egy áruló keresztül-kasul., Ezért alkalmanként a “dobos” (kereskedelmi utazó) szót használom szakmájának leírására, utalva egy másik ilk-re, “egy szorgalmas dobos, aki a hamuban landolt, mint a többiek.”Ez Willy Loman, ahogy Arthur Miller leírta egy eladó halálában (1949). A metamorfózis Kafka saját halála egy eladónak, az összes szomorú, piszkos tragédiával, az összes squalorral. Mint Willy Loman, Gregor is öngyilkosság, bár másfajta: éhező művészként hal meg, éhen hal, mert semmi sem jó neki., És mint Willy-é, Gregor halála az utolsó szolgálat, amit a családja érdekében végez.

ugyanakkor Kafka tragikomikus meséje—Miller—ével ellentétben-nagyon gyakran nevetségesen vicces. Elképzelem, hogy Kafka dühösen nevet, amikor a történetet a barátainak olvassa. Gregor naivitása (amit hiszékenységnek is nevezhetünk) és komolysága, valamint a kijelentéseiben kissé túlhangzó hajlama tökéletesen rizibilis., Hogy kihozzam a történet ezen oldalát, hangsúlyoztam Gregor hangjában a hisztéria enyhe hangját, ahol indokoltnak tűnt.

a történet részben brutálisan komikus, és soha nem több, mint abban a pillanatban, amikor kiderül, hogy—annak ellenére, hogy Gregor többé—kevésbé elkötelezett szolgaként él, hogy kifizesse szülei ősi adósságait-a családnak rengeteg pénze van; nem elég ahhoz, hogy teljesen abbahagyják a munkát, hanem egy megfelelő kis fészektojás. És bár szegénynek írják le őket, soha nem túl kemények ahhoz, hogy legalább egy háztartási alkalmazott szolgáltatásait megtartsák.,

A történet egyik utolsó fordítási problémája maga a cím. Az angol “metamorfózistól” eltérően a német Verwandlung szó nem utal az állatvilághoz kapcsolódó természetes állapotváltozásra, például a hernyóról pillangóra való változásra. Ehelyett ez egy szó a tündérmesékből, amelyeket egy lány hét testvérének hattyúvá történő átalakítására használnak. De a” metamorfózis “szó erre is utal; az Oxford English Dictionary első meghatározása:” a forma, alak vagy anyag változásának cselekedete vagy folyamata; esp. átalakulás természetfeletti eszközökkel.,”Ebben az értelemben használják például Az Ovid fordításaiban. Ennek a gazdag, összetett történetnek a címeként a legfényesebb, szuggesztív választásnak tűnik.

(c) 2014 írta Susan Bernofsky. A kiadó engedélyével újra kinyomtatott W. W. Norton & Company, Inc.

illusztráció: Hannah K. Lee

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük