Megjegyzés: A könyvek néhány fejezete Ezra (ch. 4:8-6:18; 7:12-26) és Daniel (ch. 2:4 hogy 7: 28), egy vers Jeremiás (ch. 10: 11 és egy szó a genezisben (ch. 31: 47) vannak írva, nem az ókori héber, de arámi. Az arámi körülbelül olyan szorosan kapcsolódik a héberhez, mint a spanyol a portugálhoz. Az arámi és a Héber nyelv közötti különbség azonban nem a dialektusé, a kettőt pedig két különálló nyelvnek tekintik.

hogyan fordították le a KJV-t?,

így jött létre a KJV: 54 egyetemi tanár, prédikátor, dékán és püspök vett részt a KJV fordításának projektjében 27-73 éves korukban. A mesterművükön dolgozni, ezeket az embereket hat panelre osztották: kettő Oxfordban, kettő Cambridge-ben, kettő Westminsterben. Mindegyik panel a Biblia egy részére összpontosított,és a panel minden egyes tudósát fordításra rendelték. Útmutatóként a tudósok az Ószövetség Héber szövegét használták, egy görög szöveget az újhoz. Mindegyikben néhány arámi anyagot használtak., A fordításokkal Káldeánul, latinul, spanyolul, franciául, olaszul és hollandul konzultáltak. Természetesen korábbi angol Bibliákat is használtak—legalább hatot, köztük William Tyndale Újszövetségét,az elsőt, amelyet angolul nyomtattak. Szóval milyen nyelvet használtak? Minden nyelv, amely elérhető volt számukra.

A bibliafordítások története

Az angol Biblia első fordítását John Wycliffe kezdeményezte és John Purvey fejezte be 1388-ban. A Biblia első amerikai kiadása valószínűleg 1752 előtt jelent meg.

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük