Kelly a törekvő Polyglot elhagyta ezt a megjegyzést a korábbi bejegyzést arról, hogyan kell mondani, hogy “Kína” orosz és Japán:

esetleg tudja, hogy miért hívjuk Japán “Japán” Japán ” és nem Nihon vagy Nippon?

ez az, amit régen ástam, mert ugyanazt gondoltam.
a kanji a “japán” szó jelentése: “japán”. Ezek jelentése “nap” és “származás”, vagy együttesen “a Nap eredete”., Ez természetesen Kína szempontjából történik, amelynek keleti részén Japán ugyanabban az irányban fekszik, mint ahol a nap felkel. Innen származik az angol ” a felkelő nap földje “is, amely egyszerűen a karakterek árnyaltabb fordítása, mint a”Nap eredete”.
A szó japánul nihonnak vagy, egy kicsit nagyobb hangsúlyt vagy formalitást, Nipponnak szól. Nihon valójában egy viszonylag friss lerövidítése Nippon, ami viszont egy rövidítése a leolvasott a két karakter következő normál karakter kombinációs szabályok., 日 lehet olvasni nichi vagy jitsu ebben az esetben a nichi inkább itt, míg 本 lehet olvasni, mint a szívem. Általában, ha két karakter szomszédos egymással, egyetlen szót, az első végén a chi, vagy tsu, a második kezdődik, h-, a chi, vagy tsu esett, a mássalhangzó megduplázódott (vagy っ egészül ki mindenkinek, aki túl romaji), valamint a h – lesz-a p -. Így kap Nippon. A mintát például ipponban (一 ,本, “egy hosszú, karcsú tárgy”) is láthatjuk, amely ichi-t és Hon-t kombinálja, vagy happyaku-ban (八百, はっぴゃく, “nyolcszáz”), amely hachit és hyakut ötvözi.,
miután rájöttem erre, amikor először japánul tanultam, azt hittem, rájöttem, honnan is származik a “japán”; nyilvánvalóan az emberek egy bizonyos ponton csak a másik olvasást használták, azaz a jitsu-t, ami Jippon olvasását eredményezte volna, és ez csak egy nyelvi ugrás, ugrás és egy ugrás a”japán” – tól.
mint kiderült, jó úton haladtam, de nem egészen ott.
Nihon és a” japán ” végül ugyanazokkal az etimológiai gyökerekkel rendelkeznek, de az angol szóhoz vezető út nem túl világos., Úgy tudni, hogy a kínai nyelvjárások egyikének kiejtésével került az angol nyelvbe. Ez ugyanaz a kiejtés, amely valószínűleg mind a j-t szállította jitsu – ban, mind a” Japánban”, tehát azt hiszem, kissé túl magas volt az etimológiai fában.
Marco Polo Japánt “Cipangu” – nak nevezte, amelyet olaszul “Cheepangoo” – nak ejtenek. (A gu a kínai nyelvből származik, jelentése ország vagy királyság, amelyet jelenleg mandarinul guónak ejtenek.) Úgy gondolják, hogy ez egy Wu dialektusból származik, mint a Shanghainese., A portugálok olyan szavakat is hoztak, mint Giapan Európába, ami végül az angol szóhoz vezetett. Az alábbiakban néhány, a Kínai nyelvjárások, hogy köze lehet a mai kiejtés, Japán:

Kantoni Jatbun
Fujianese Jít-pún
Shanghai Zeppen

Linkek:
Nevek Japán a Wikipedia
Japán az Online Etimológia Szótár

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük