Vi vet alle at spansk er det dominerende språket i Mexico, men det er faktisk ingen offisielle nasjonale språk i Estados Unidos Mexicanos (Forente Meksikanske Stater). Med mer enn 68 indianske språk (og hver av dem med deres egne varianter), det er trygt å si at Mexico har et stort språklig mangfold. Men når du ser på hvordan folk snakker folkemunne, vil du se at hver stat har sine egne ord eller fraser som definerer dem., Her er bare noen få som vil fortelle deg at du snakker til en Chilango, eller noen fra Mexico City.
Ansvarsfraskrivelse: Disse Chilango setninger ble valgt av folk fra Mérida, Monterrey, Baja California og Puebla.
1. ¿Sus tacos con copia o synd copia?
Bokstavelig talt: ønsker du å ha din tacos med eller uten en kopi?
Dette er en setning du vil høre i taco restauranter som betyr «med eller uten en ekstra tortilla.»»Copy» er nyttig når du har et spesielt stort eller fettete taco fordi den første tortilla har en tendens til å bryte ganske enkelt.,
Echar el chal
Bokstavelig talt: Å kaste sjal rundt
En chal er et sjal (eller pakk) at kvinner bruker for å dekke over sine skuldre, men echar el chal har ingenting å gjøre med element av klær, unntatt kanskje for løs tilknytning til innpakning opp for å få varme og komfortable. Her er det rett og slett betyr å sladre.
Felipe y con tenis
Bokstavelig talt: Felipe og med tennis
En relativt uvanlig, og faktisk ganske meningsløs frase, det er overraskende at det fortsatt er svært godt kjent. Til tross for sin forvirrende ordlyden, er det faktisk betyr «glad og innhold.,»Det er tenkt å komme fra hvor nær ord lyden til den faktiske spanske feliz y contento (glad og innhold).
Voy a perseguir la chuleta
Bokstavelig talt: jeg kommer til å jage kotelett
Er du kjent med følelsen av ikke ønsker å gå til jobben, men å vite at du har å gå på jobb for å sørge for deg selv? Innbyggerne i Mexico City har å si for dette. Når du er begrudgingly på vei til jobb (eller tilbake til arbeid, er det bare å si «Voy a perseguir la chuleta» hvis noen spør deg hvor du skal., Her er «det kotelett» er en referanse til forhistoriske mennesker kommer ut for å jakte.
Cuidado con el Torito
Bokstavelig talt: Pass el Torito
El Torito er en detention center i Mexico By (en slags liten fengsel) der folk blir tatt når de har blitt arrestert for kjøring under påvirkning. Hvis du hører dette fra noen, det er en advarsel om å se på alkohol, med mindre du ønsker å svikte en breathalyzer test, som er.,
Dame dos
Bokstavelig talt: Gi meg to
Når en Chilango er opptatt og noen nærmer dem til å be om noe, svaret er nesten alltid det samme: dame-dos. De to (dos) her innebærer to minutter. Derfor, den faktiske betydningen er noe sånt som «jeg vil gi deg min fulle oppmerksomhet i et øyeblikk.»Praktisk, dos dette kan faktisk stå for alle lengden av tid, mye som den beryktede ahorita.
Aguanta vara
Bokstavelig talt: Hold på pinne
Dette er et budskap til oppmuntring for noen i en dårlig situasjon., Som den engelske tilsvarende «holder på», eller «Bare henge der,» denne meldingen oppfordrer noen til å holde på den metaforiske stick (vara) til problemer er over.
Vamos por unas chelas
Bokstavelig talt: La oss gå for et par øl
Chela er synonymt med cerveza (øl) i Mexico, så dette er bare en invitasjon til å gå en runde. I andre Meksikanske stater, spesielt i den nordlige delen av landet, er det mer sannsynlig å høre cheve i stedet.
¿Le entras o nei?
Bokstavelig talt: Er du kommer inn eller ikke?,
Dette er brukt til å spørre noen hvis de ønsker å bli involvert i noe. For eksempel: «Vi kommer til å satse på sluttresultatet i kampen, ¿le entras o nei?»(Er du på det eller ikke?).
Lo llevaron al tambo
Bokstavelig talt: De tok ham til fengsel
Tambo betyr fengsel, litt som el Torito ovenfor, men ikke bare for å drukne folk. Dette uttrykket går bra med et annet populært uttrykk, ya te cargó pifas (bokstavelig: «djevelen allerede tok deg»), hvor pifas kan byttes ut med nesten alle banneord for å antyde at noe vil ikke ende godt for noen.
¡Cámara!,
Bokstavelig talt: Kamera!
Selvfølgelig, som på engelsk, dette er hva du bruker til å ta bilder, men dette ordet er også ofte brukt uformelt. I slike situasjoner, kan det ha alle slags betydning avhengig av kontekst. For eksempel:
Está vaciado
Bokstavelig talt: Det er tømt
Når noe er vaciado, det er slang for «morsomme» eller «stor.»For eksempel: Esa serie es vaciada (Dette showet er stor), eller Baila vaciado (Hun danser utrolig nok). Selvfølgelig, dette kan være ganske forvirrende for de som bare lære spansk, fordi vaciado betyr bokstavelig talt «tømt.,»
No se vale apañar
Bokstavelig talt: det er ikke verdt å få inn
i Henhold til RAE (Real Academia Española), apañar betyr å fikse eller løse noe. I » Chilangolandia, «men vi bruker det til å bety» å ta nytte av noe uten å tenke på andre.»Vi har en populær og sa: al que apaña, Dios lo acompañía (tilsvarende den engelske sa:»Gud hjelper dem som hjelper seg selv»).
Se pusó muy salsa
Bokstavelig talt: han/hun fikk virkelig salsa
Noen som blir veldig salsa er noen som får jobbet opp eller flammende (som en god Meksikansk salsa)., Det kan også bety reservert, ulidelig, eller rett og slett ubehagelig.
Es piña
Bokstavelig talt: Det er en ananas
Det er sant: Vi elsker å endre betydningene av ordene og bruker dem for våre egne formål (hvis den andre eksempler ikke allerede gi det bort). I dette tilfellet, piña betyr bare «spøk», ikke » spiky frukt. Det er derfor du vil ofte høre folk si es una piña, eller «det er en spøk!”