Har du uttrykk for din kjærlighet i fransk ennå?

Vi vet at du elsker det vakre språket i seg selv—det er en død giveaway, men hva om en person, en fransk person?

Det trenger ikke å være en fransk kjæreste. Det kan være en beste venn, homestay mor eller far, søster eller bror.

Det er mange måter å vise sin beundring for noen andre enn den som sier «je t ‘aime» (jeg elsker deg) på fransk.,

Som engelsk, fransk vilkårene i kjærtegn med søte uttrykk som er knyttet til dem, er det hjelp å understreke komfort og trygghet i enhver sammenheng.

Som en fransk student, en del av læring målet er å lyd, snakke og handle som en innfødt, som går uten at det blir sagt. Vokabular og grammatikk er viktig—ja, men så er kulturelle nedsenking.

Og tro det eller ikke, en del av tenkning som en fransk native innebærer å bytte ut navnene med vilkårene i kjærtegn!,

Ikke bare det, men den franske også ganske nyt å legge til små, små avslutninger (den lille) til visse ord for å rett og slett gjøre dem lyd søtere.

Vi kommer til å utforske alt dette her, så ved slutten av dette innlegget, bør du føle deg som en naturlig-født fransk romantisk!

Før du får inn i vår liste av vilkårene i kjærtegn, vi kommer til å varme opp ved å dykke inn i franske lille avslutninger, som jeg nevnte ovenfor.

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi., (Last ned)

Hva er Le Diminutif (Den Lille)

Den lille i fransk kan noen ganger komme ut av hånden, og dette gjelder for de fleste Romanske språk, dvs. spansk, italiensk, portugisisk, etc.

Selv om det kan finnes noe i engelsk, det er ikke alle det samme. To norske eksempler ved å bruke den lille gå noe sånt som dette:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

Den første vi har en tendens til å assosiere med en edderkopp: den «itsy, bitsy spider.,»

Mens spider er sannsynligvis ikke i det hele tatt lite, kanskje den største, mest ekkelt, skumleste gigantisk edderkopp vi noensinne har sett—den lille gjør jobben sin for å bidra til å lette frykt ved å legge til en itsy, bitsy (i dette tilfellet) før ordet edderkopp.

Itsy, bitsy er å erstatte den vanlige engelske ord lite.

Se hvor dette går?

Det andre eksemplet, tubsy, wubsy, er godt, en lettere, penere måte å ringe noen overvektige.

Tubsy, wubsy er å erstatte ordet badekar. Å kalle noen en stor badestamp er fryktelig betyr, så ved å endre den til tubsy, vi er lysere humør., Den lille gjør sitt arbeid her fordi vi er rett opp peke ut noen eller noe som «fett» vi er fortsatt høres søt. Dermed unngår noen argumenter, kamper—du får bildet.

Er det noen andre engelske diminutiv eksempler du kan tenke på?

I fransk, diminutiv er semi-lignende, forskjellen er at den kan fungere for nesten alle ord, noe som gjør det hele mer forvirrende.

Noen franske lille ord er selv anses som offisielle ordliste seg!

Hva de gjør, er å legge til et suffiks til slutten av regulære franske ord., Den heldige ting er at det er kun to avslutninger å huske.

fransk Diminuitive Suffikser

1. –et (maskulin)

2. -krok (feminin)

På slutten av maskuline ord, en –et er lagt for å gjøre substantiv (person, sted eller ting) synes mindre (lille). Og en –krok er lagt til slutten av feminine ord for å gjøre de synes mindre., Eksempel:

un livre (en bok) kan bli fns livret — et hefte (maskulin)

un jardin (hage) blir un jardinet — en liten hage (maskulin)

une mat (kjøkken) blir une cuisinette — et lite kjøkken (feminin)

une fille, une fillette — en liten jente (feminin)

Og så videre…

Mens denne regelen kan være sant for de fleste franske ord—reglene må bøye seg litt, slik vi ser i alle språk.,

For eksempel, det er tider da en feminin endelse er lagt til slutten av et maskulint ord.

Hva gjelder det?

Du vil se hva jeg mener når vi kommer til vår liste over franske vilkårene i kjærtegn—som minner meg. La oss gå rett fremover og ikke blir for revet med her!

Bare husk å holde den lille regel under beltet, slik at du ikke får tapt når vi går over den listen.

Merk: listen er ikke i noen spesiell rekkefølge, men jeg organisering ordene inn i to grupper. Den første vil være «faste» og den andre vil være «dyret navn.,»

Av alle de hundrevis av morsomme, elskverdig kjæledyr navn etter en kjæreste eller en venn i fransk, disse 21 er den mest populære blant morsmål. Det kan endre seg selv, avhengig av regioner i Frankrike—eller til og med fransk Quebec, så du trenger ikke ta hele mitt ord for det.

for Å bli vant til anhuking rundt autentisk fransk språk på tvers av regioner, prøver å lære fransk, med FluentU.

FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner.,

Hver video kommer med klikkbare undertekster, flashcards og morsomme spørrekonkurranser slik at du lærer nye ord mens du ser på.

Du kan til og med skrive ordene nedenfor i FluentU søkefeltet for å finne videoer som bruker dem. Det er en flott måte å høre fransk vilkårene i kjærtegn i naturlige, opprinnelige kontekster—for eksempel denne Disney-klipp som bruker uttrykket ma cherie (mer om det nedenfor!). For å se denne videoen og full bibliotek med all læring funksjoner, sjekk ut en gratis FluentU rettssaken.

Så hvorfor 21 fransk vilkårene i kjærtegn?, Vel, fordi 20 ville være for klisjé—og så er det inntagende sikt, mon amour—vi vet alle hva det betyr! Som er hvorfor jeg ikke ta det med i denne listen, hvis du lurer på senere.

forresten, du kan lære enda mer fransk vilkårene i kjærtegn ved å sjekke ut denne YouTube-video av FluentU:

Mon coeur

engelsk oversettelse: Mitt hjerte

jeg anser mon coeur annen overvurdert endearing sikt, men jeg kunne ikke hoppe over det på grunn av sin popularitet, og spesielt ikke etter at du allerede tar søkelyset bort fra mon amour.,

Mon coeur (mitt hjerte) er rett og slett ikke er regelmessig brukt i det hele tatt på engelsk, er du enig? Jeg har bokstavelig talt bare hørt det i en film:

Og du er mitt hjerte, gutt. Nå kan jeg leve uten mitt hjerte?

Det er en linje fra filmen «Blow»—og det er om det.

jeg vil si at man coeur oversetter—om enn ikke bokstavelig talt—å, «min kjæreste.»

Begge disse opphovnet opp vilkår (mon amour og mon coeur) skal utelukkende være oppriktig sa i en kjærlig, ubetinget, lidenskapelig forhold.,

jeg si ubetinget fordi det er svært vanlig for foreldre (i Frankrike og andre Romanske språk talende land) for å stadig henvise til sine barn som mon coeur, mon amour eller selv ma vie (mitt liv).

jeg tror dette kjærtegn-for å uttrykke kvalitet er vanlig blant engelsktalende hjem også om.

På den annen side, er den franske gjør også nyte flaunting disse noe alvorlig uttrykk for alle, og jeg mener alle.

Den franske bedre elskere rett? Vel, det er litt for enkelt, fordi de er en del av en annen kultur helt., De kan være mer verbalt vennlig enn noe annet, men det er opp til deg å bestemme når du besøker Frankrike en dag.

Ma moitié

engelsk oversettelse: Min andre halvparten

Mens det er mer bokstavelig oversatt som «den andre halvparten» på engelsk, jeg ønsker å sette det som «min bedre halvdel» i stedet, fordi dette er hvordan engelsktalende generelt si det. Ikke er det bare å klikke og lyd noe mer naturlig?

I oversettelse, nøkkelen er å finne den eksakte følelsen av et ord gir deg, eller nærmest tilsvarende uttrykk for en frase., Selv om vi liker å være nøyaktig det meste av tiden, er det godt å glemme literalness av ting noen ganger.

jeg sier ikke at du ikke kan oversette ma moitié til «min andre halvdel,» det gjør perfekt forstand.

Men for noen grunn, jo mer populær engelsk versjon, «min bedre halvdel,» følte behov for å gjøre våre andre halvdelene mer spesielt ved å sette dem opp på en pidestall (selv om noen av våre sta selv kan faktisk ikke mener vår andre halvdelene er bedre enn oss).

for Å være ærlig, jeg liker den franske versjonen måte «bedre.»Rett og slett, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
jeg trenger min andre halvparten (bedre halvdel)!

Ma moitié er, som på engelsk, sa vanligvis til en «partner in crime» eller en «hoved-klem»—enten det er din beste venn, søster, bror eller kjæreste.

Plushie

engelsk oversettelse: Min blankie eller min søte ting

jeg vet hva du tenker…

Plushie høres ut som—men jeg lover deg! Det er det ikke!

Og det er untranslatable! Stor. Så hva gjør det bokstavelig talt betyr?,

Det er barnets beste, ikke-til-la-gå elementet som en pjokk, vanligvis en utstoppede dyr eller blankie de kan ikke sove, live eller puste uten. Og ja, du gjettet riktig, det er et mye brukt begrep for kjærtegn av den franske.

Dessverre vi ikke har en eksakt tilsvarende—og det er synd fordi jeg liker lyden av det.

Så hvor kommer denne endearing plushie stammer fra?

Creole røtter.,

i Henhold til internasjonale fransk høyttalere, spesielt fra Afrikanske land, som for eksempel the West Indies, plushie er et slang/casual begrep som brukes for å referere til en kjæreste eller kone, og det er teknisk sa bare til kvinner. Dette kan forklare hvorfor det i dag den franske bruke det som et uttrykk for kjærtegn.

husk at til tross for sin Creole røtter, det kan sies for begge kjønn når det brukes som en endearing sikt i Frankrike og andre fransktalende land.,

jeg vil si det nærmest ord for å plushie i våre engelske kjærtegn ordbok er «som pookie,» som i likhet med plushie, er en morsom, sprø, men søt måte å ringe en elsker.

Viens ici man plushie !
Kom hit, min som pookie!

jeg mener, kan du fortelle meg hvorfor bruker vi «som pookie» på engelsk?

Det er bare ett av de sprø uforklarlige ord.

Merk: ikke få plushie forveksles med dodo. Hvis du vet hva dormir betyr, så du må vite hva dodo betyr. Det er en kortere/slang versjon av dormir, som kan oversettes til «søvnig bye-bye.,»

Dodo er ikke det samme som plushie, men en måte å huske det både er som dette:

Pas de dodo sans tonn plushie !
Ingen søvn uten din blankie!

Ma cherie

engelsk oversettelse: Min kjære

Vi har et perfekt å vinne oversettelse i engelsk! Yay!

Før du går og begynne å feire, la meg minne deg på at det franske ordet cherie er mer komplisert enn du tror.

Kan du fortelle meg forskjellen mellom cherie, chéri, cher og chère? Mannen, som er mye av chers (jeg kan ikke slutte å tenke på den sangeren!, Er det der hun fikk sitt navn fra? Gode Google-spørsmål).

Nå tilbake til cherie…

Ma cherie og man chéri begge refererer til «min kjære,» det inntagende begrep som jeg deler med deg her. Forskjellen er at man er kvinnelig (ma cherie, som sa til en kvinne), og den andre er maskuline (mon chéri, som sa til en mann).

De to neste, ma chère (feminin) og man cher (maskulin) både oversette til «min kjære.»Dette ville være det riktige ordet å bruke når du skriver et brev eller rett og slett ringe noen, «min kjære.,»

Som man coeur og mon amour, ma cherie eller man chéri er sagt med en uskyldig, kjærlig tone enten elsker eller barn, og til og med noen ganger til en venn—særlig i Frankrike.

Enklere enn du trodde?

Tu es ma cherie hell toute la vie.
Du er min kjære i all evighet.

Mon tresor

engelsk oversettelse: Min skatt

Mon tresor minner meg om en «Lord of the Rings» film. Husk Gollum/Schmiegel, som alltid sa: «min kjære»?

Jepp! Det er hva jeg ville oversette man tresor til!,

Selv om det bokstavelig talt betyr «min skatt,» på engelsk, kan vi egentlig ikke bruke ordet «skatt» for å referere til en du er glad. Juveler og steiner kan være verdifulle, som en «skatt»—ser sammenhengen?

Den eneste feilen jeg ville gi min personlige oversettelse er det faktum at det vanligvis bare sa til kvinner i engelsk. Svært sjelden hører vi kvinner samtale menn, «dyrebar.»

Men hvis en mor kaller en sønn «dyrebare» på engelsk, er det fortsatt ville være plausibel.

I fransk, mon tresor kan sies å både menn og kvinner, venner, familie og barn.,

Ingen kommer til å se på deg som om du har ti hoder for å kalle en dude en del av «skatten.»Hvis han er en hunk av en fransk mann, gå rett fram og kaller ham mon tresor!

X markerer stedet!

Mon ange

engelsk oversettelse: Min engel

Her er en annen av de opplagte.

I engelsk bruker vi «my angel» som en foretrukket term av hengivenhet.

Andre former inkluderer, «angel face», «mine søte engelen,» osv.

Og sin franske kollega, mon ange, er akkurat som begunstiget. Det kan bli brukt for begge kjønn og mot barn.,

Elle est man âme, elle est mon coeur, elle est man ange.

Hun er min sjel, hun er min kjærlighet, hun er min engel. (Teksten fra en sang som heter «Elle» av Mélissa M).

Mon chou

engelsk oversettelse: Min kål

Dette er bare endearing ordet på listen som er knyttet til mat.

Ja, chou betyr «kål», men hva denne setningen faktisk formidler er «min favoritt.,»

Dette er hvor ting begynner å bli litt vanskelig, fordi det er andre varianter av mon chou å få dem til lyd søtere (husk at lille leksjon?).

Liste av varianter inkluderer:

ma choupette (f) — her mon chou er konvertert inn i den feminine formen, som er brukt kun for kvinner.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — dette gjør uttrykket enda søtere.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — en annen måte å gjøre det navnet høres søt.,

mon petit chou (min lille kål) — kan bare sies å hanner eller små gutter.

engelsk tilsvarende?

jeg vil si «gresskar,» «pumpkin pie, «baby kaker» eller et annet navn som refererer til mat.

Mon bébé

engelsk oversettelse: My baby

legg Merke til at ordet bébé er maskulin—det kan ikke endres!

Du sannsynligvis spørre deg selv, «hvordan skal jeg vite det da å covert?»

Det er en kunnskap som kommer med praksis og læring. Du er ikke et fransk native ennå—ikke vær så hard mot deg selv!,

fransk innfødte er teknisk født med denne kunnskapen, slik at de vet akkurat når maskuline ord kan forandre seg og bli brukt mot kvinner eller ikke, osv. De har også god praksis i skolen.

Bébé er oppe på «åpenbart» liste med mon coeur, mon tresor, ma cherie og mon amour—typisk.

Hvem som helst kan være en baby. Og som i engelsk og fransk, og dette kallenavnet kan gis til nesten hvem som helst, selv den katter eller hunder!

vi Snakker om dyr…la oss gå videre til noen franske vilkårene i kjærtegn med dyr navn.,

Mon chaton

engelsk oversettelse: Min kattunge

Mon chaton—akkurat som at, kan sies å ha begge kjønn.

Ligner for man chou, mon chaton har også mange søte varianter:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (maskulin bare)

minet (m) / minette (f)

mon p ‘ tit chaton (min lille pus, unisex)

Alle av disse betyr «lille kattunge,» men bare enkelte av dem kan sies å menn eller kvinner.

Tu es ma minette.,
Du er min kitty vittig (sa bare til en kvinne).

Mon lapin

engelsk oversettelse: Min kanin

Mon lapin er lett unisex, barn og alle.

Som chaton, det er også andre diminutiv versjoner av lapin som bidrar til å gjøre den franske endearing sikt lyd alle søtere:

lapinou (m)

lapinet (m)

Bare for å kaste det ut der, i henhold til min fransk kilde, man lapin er ofte sa til menn og unge gutter.,

Unge jenter, døtre, for eksempel, kan bli henvist til en lapin, men dessverre, det er ikke en feminin konvertering for denne endearing navn (som du kanskje har lagt merke til). Som likevel ikke betyr at en kvinne kan ikke være en honning-bunny!

«Honey bunny» er den perfekte tilsvarende, tror du ikke?

Ma puce

engelsk oversettelse: Min bruktmarked

Ja, en feminin ord!

jeg vet jeg sa at ingen av disse var i noen bestemt rekkefølge om popularitet, men personlig erfaring, ma puce er ganske populære.,

jeg har hørt det med mine egne ører, blant venner, kjærester og barn.

Og som med de fleste dyr navn, ma puce har også sin lille varianter:

ma petite puce (f) — lille loppe

ma pupuce (f) — bitte liten loppe

Hva er så søt om et loppemarked? Slår meg. Fordi de er små?

Den franske har sine måter.

Vi ikke har en tilsvarende, så jeg vil si at «vennen» passer helt fint.

Merk: Ma puce kan sies å både menn og kvinner, selv om det er en feminin ord!,

Je t ‘ aime ma petit puce!
jeg elsker deg sweetie pie!

Mon poussin

engelsk oversettelse: Min chicky

Poussin faktisk kan oversettes til «dama», og ikke som en «hot babe, chick», men en «baby kylling.»

Vi snakker om dyr her.

Og slik som det går, mens det er et maskulint ord er det fortsatt prøvetakingssett for begge kjønn, med diminutiv varianter!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — En søtere versjon av «chicky» med en feminin versjon også.

Vår oversettelse på engelsk for dette søtere versjon?, Jeg tror «chicky-poo» kan være nok.

Mon loulou

Mens loulou faktisk ikke bety noe, det antas å komme fra loup, som på fransk betyr «ulv.»

Loulou kan teknisk sett være diminutiv av loup, men begge er helt adskilt fra hverandre.

Dessverre er det ingen oversettelse for man loulou.

Andre versjoner inkluderer:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — begge deler betyr det samme, bare preferanse for stavekontroll (kvinnelig versjon).,

mon loup (m) — min wolf (sa til menn bare)

husk at man loulou og man loup er bare sa til menn eller gutter—ingen unntak.

jeg vil si at man loup er det samme som å «sparky.»Du ville egentlig ikke oppriktig samtale med en kvinne «sparky» nå, ville du?

Mon oisillon

engelsk oversettelse: My little birdie.

Oiseau er ordet for «fugl» på fransk, så oisillon er diminutiv.,

en Annen frase inkluderer:

mon petit oiseau — min lille fugl

Begge man oisillon og mon petit oiseau er ofte sa til menn og kvinner. Det er ingen preferanse.

engelsk-ekvivalenter kan inkludere «min lille lovey dovey,» «my little birdie» eller «min lille due.»

Mon nounours

engelsk oversettelse: Min bamse

Selv om det tekniske uttrykket er mon vår (min bjørn), diminutiv versjon her, mon nounours, er mer populær.

fransk innfødte er mer tilbøyelige til å bruke mon nounours fordi den er søt, duh.,

Og som man loup, bør det bare brukes mot menn—kvinner er ekskludert fra dette (beklager, damer).

engelsk oversettelser inkluderer, «min lille bamse» eller «min bamse.»

Demain je sors avec mon petit nounours.
i Morgen skal jeg ut med min lille teddy.

Ma biche

engelsk oversettelse: Min nordmann

Ok, nå her er en for damene!

Og jeg vet at ved første øyekast er det franske ordet kan se litt av, men det har ikke noe å gjøre med kvinnelige hunder!,

Det er faktisk en kvinnelig hjort—en nordmann, en hjort, en kvinnelig hjort!

Andre skriftlige stiler inkluderer:

ma bichette

ma bibiche

Begge kun for kvinner!

Ma Caille

engelsk oversettelse: Min quail

Disse neste fire vilkårene i kjærtegn på listen har å gjøre med fuglearter, så som gjør en sum av fem, inkludert man poussin.

Ma caille (en annen feminine ord) kan være ofte sa til både kvinner og menn. Det er ingen andre varianter av ma caille (min quail) på fransk.,

Det er vanskelig å oversette vurderer vi vet egentlig ikke har et likt i vårt eget språk.

Tu es la plus belle caille de toutes.
Du er den vakreste «chickie-poo» av alle.

en Annen merk:

ordet caille har en dobbel betydning i fransk. Det er slang for «fryser», så får ikke de to blandet opp!

Det caille !
Det er iskaldt!

Mon coco

engelsk oversettelse: Mitt a

jeg vet du kjenner en «høne» er en kvinnelig fugl, så er du sannsynligvis lurer på hvorfor ordet coco er maskuline. Det er bare slik det er!,

Mon coco, «mitt a,» har en kvinnelig versjon: Ma cocotte.

Så, hvis du tenker på å ringe på fransk kvinne elsker en høne, ikke glem å konvertere det!

Mon caneton

engelsk oversettelse: Min andungen

Canard, som de fleste av dere kanskje vet, betyr «duck» på fransk.

Det er en folkemengde behagelig tallerken funnet på de fleste franske menyer—det er alle kommer tilbake til deg nå?

Mon caneton, «min andungen,» er sjarmerende, søtere måte å uttrykke kjærlighet mens de fortsatt snakker om ender.

Det er ingen variasjoner for dette uttrykket, men det kan brukes for både menn og kvinner.,

se Bort fra den «maskulinitet» av ordet.

Ma poule

engelsk oversettelse: Min kylling

Hva er greia med fjørfe i Frankrike? De spiser en pokker for en mye av det, så det kan forklare hvorfor det er så mange endearing vilkår som betaler hyllest til fransk kulinarisk kultur.

Ma poule, som man poussin, refererer til «kyllinger», og endearingly betyr «chickie-poo.,»

Selv om ma poule er unisex, andre varianter inkluderer:

mon poulet (m) — denne versjonen kan bare sies å hanner

ma poulette (f) — kvinner bare

Ma crevette

engelsk oversettelse: Min reker

Sist, men ikke minst, ma crevette. Det er en feminin ord med en diminutiv slutt! Hvor søt!

Dette kan gå begge veier—dyr-i slekt eller mat-relaterte endearing navn. Den beste engelske tilsvarende vil jeg gi det «munchkin.»

Reker er en type mat noen av oss spiser, og så er munchkins! (Fra Dunkin’ Donuts)., Den er liten, søt og morsom, som er grunnen til at jeg valgte denne oversettelsen.

Vi rett og slett ikke ringe vår elskere eller venner «lite reker» for å uttrykke kjærlighet og ømhet.

faktisk er en «lite reker» i engelsk er det motsatte. Det forringer en person, noe som tyder på at de er svake, squirmy og små. Dette holder ikke samme betydning i fransk.

Så la oss legge det på «munchkin!»Ma crevette kan være for både gutter og jenter.

Je t ‘ aime ma petite crevette!
jeg elsker deg mitt lille munchkin!

Så, der har du det!,

21 måter å vennligst la noen du er inderlig glad i dem på fransk.

Og det fortsatt ikke slutt der.

Som språk, listen fortsetter å gå, så fortsett å utforske!

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Og en ting til…

Hvis du ønsker å lære fransk på din egen tid og fra komforten av din smart enhet, så jeg ville være remiss å ikke fortelle deg om FluentU.,

FluentU har et bredt utvalg av flott innhold, som intervjuer, dokumentarer utdrag og web-serien, som du kan se her:

FluentU bringer native fransk videoer med nå. Med interaktiv tekst, kan du trykke på et ord for å se et bilde, definisjon og nyttige eksempler.

For eksempel, hvis du trykker på ordet «crois,» vil du se dette:

Praksis og styrke alle de ord dere har lært i en gitt video med lære-modus., Sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler for de ord du lærer, og spille mini-spill som du finner i våre dynamiske flashcards, som «fyll inn blank.»

gjennom hele, FluentU spor vokabularet at du lærer og bruker denne informasjonen til å gi deg en helt personlig opplevelse. Du vil motta video anbefalinger som passer dine interesser og dagens nivå på fremgang.

Begynn å bruke FluentU på nettstedet med din datamaskin eller nettbrett, eller, enda bedre, laste ned FluentU app fra iTunes eller Google Play-butikken.,

Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære fransk med virkelige verden videoer.

Erfaring fransk fordypning på nettet!

Articles

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *