Merk: et par kapitler av bøker Ezra (ch. 4:8-6:18; 7:12-26) og Daniel (ch. 2:4 og 7:28), ett vers i Jeremia (ch. 10:11, og et ord i Genesis (ch. 31:47) er skrevet, ikke i gamle hebraiske, men på Arameisk. Arameisk er omtrent så nært knyttet til hebraisk som spansk til portugisisk. Imidlertid forskjeller mellom Arameisk og hebraisk er ikke de som er på dialekt, og de to er regnet som to separate språk.
Hvordan var KJV oversettes?,
Her er hvordan NBK kom om: 54 høyskole professorer, prester, deans og biskoper i alderen 27 til 73 var engasjert i prosjektet med å oversette NBK. Å arbeide på deres mesterverk, disse menn ble delt inn i seks paneler: to i Oxford, to i Cambridge, to i Westminster. Hvert panel konsentrert på en del av Bibelen, og hver forsker i panelet ble tildelt deler for å oversette. Som veileder forskere brukte hebraiske Teksten i det Gamle Testamentet, en gresk tekst for den Nye. Noen Arameisk ble brukt i hver., De konsultert oversettelser i Kaldeiske, Latin, spansk, fransk, italiensk og nederlandsk. Og, selvfølgelig, de brukte tidligere engelske Bibler—minst seks, inkludert William Tyndale Nye Testamente, den første til å være trykt på engelsk. Så hva språket gjorde de bruker? Alle språk som var tilgjengelig for dem.
Historien om Bibelen oversettelser
Den første oversettelsen av den engelske Bibelen ble startet av John Wycliffe og fullført av John Purvey i 1388. Den første Amerikanske utgaven av Bibelen var sannsynligvis publisert før 1752.