Kelly av Håpefulle Polyglot venstre denne kommentaren på mitt tidligere innlegg om hvordan du kan si «Kina» på russisk og Japansk:

Ville du tilfeldigvis vite hvorfor vi kaller Japan ‘Japan’ og ikke Nihon eller Nippon?

Dette er en som jeg gravde opp en gang for lenge siden fordi jeg lurte på det samme.
kanji for «Japan» er 日本. De henholdsvis betyr «sol» og «opprinnelse», eller sammen «origin of the sun»., Dette er selvfølgelig fra perspektivet av Kina, Øst som Japan ligger i samme retning som der solen stiger. Det er også der engelsk blir «land of the rising sun» fra, som er ganske enkelt en mer nyansert oversettelse av tegn enn «origin of the sun».
ord på Japansk uttales Nihon eller, med litt mer vekt eller formalitet, Nippon. Nihon er faktisk en relativt ny forkortelse av Nippon, som igjen er en forkortelse for gjennomsnittet av de to tegnene etter normal karakter kombinasjon regler., 日 kan leses nichi eller jitsu i dette tilfellet, og nichi er foretrukket her, mens 本 kan leses som hon. Vanligvis, når to karakter er ved siden av hverandre i et enkelt ord, den første ender i chi eller tsu, og den andre begynner med h-, chi-eller tsu er falt, den konsonant doblet (eller っ er lagt for alle dere som er utenfor romaji), og h – blir en p-. Du dermed få Nippon. Du kan også se mønster i, for eksempel, ippon (一本, いっぽん, «en lang, slank objekt») kombinerer ichi og hon, eller i happyaku (八百, はっぴゃく, «åtte hundre») kombinerer hachi og hyaku.,
Når jeg hadde funnet alt dette ut når jeg var først å studere Japansk, jeg trodde jeg hadde funnet ut hvor «Japan» kom fra så vel, tydeligvis folk hadde bare brukt andre å lese for 日 på enkelte punkt, dvs., jitsu, som ville ha resultert i en lesning av Jippon, og det er bare en språklig hop hoppe og hoppe vekk fra «Japan».
det viste seg at jeg var på rett spor, men ikke helt der.
Nihon og «Japan» til syvende og sist dele samme etymologiske røtter, men veien til det engelske ordet er ikke helt klart., Det er antatt at det kom til engelsk via en av de Kinesiske dialekter’ uttalen av bokstavene 日本. Det er disse samme uttale som sannsynlig leveres både j i jitsu, og i «Japan», så min gjetning er en wee litt for høy i den etymologiske treet.
Marco Polo kalles Japan «Cipangu», som i italienske, ville bli uttalt som «Cheepangoo». (Det gu er fra den Kinesiske tegn 国, som betyr at land eller rike, og som er i dag uttalt guó i Mandarin.) Dette er antatt å ha kommet fra en Wu dialekt som retter fra shanghai i tillegg., Portugiserne brakte også ord som Giapan over til Europa, som til slutt førte til det engelske ordet. Nedenfor er noen av de Kinesiske dialekter som kan ha vært involvert og deres moderne dag uttaler i Japan:

Kantonesisk Jatbun
Fujianese Jít-pún
retter fra shanghai i tillegg Zeppen

Lenker:
Navn på Japan på Wikipedia
Japan i Online Etymologi Ordlisten

Articles

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *