wszyscy wiemy, że hiszpański jest dominującym językiem w Meksyku, ale w Estados Unidos Mexicanos (Meksykańskie Stany Zjednoczone) nie ma oficjalnego języka narodowego. Z ponad 68 rdzennymi językami (i każdy z nich ma własne warianty) można śmiało powiedzieć, że Meksyk szczyci się dużą różnorodnością językową. Ale kiedy spojrzysz na to, jak ludzie mówią potocznie, zobaczysz, że każdy stan ma swoje własne słowa lub zwroty, które je definiują., Oto tylko kilka, które powiedzą ci, że rozmawiasz z Chilango, lub kimś z Mexico City.
Zastrzeżenie: te zwroty Chilango zostały wybrane przez ludzi z Méridy, Monterrey, Baja California i Puebla.
1. Sus tacos con copia o sin copia?
dosłownie: chcesz swoje tacos z kopią czy bez?
jest to zdanie, które usłyszysz w restauracjach taco, co oznacza „z dodatkową tortillą lub bez niej.””Kopia” jest przydatna, gdy masz szczególnie duże lub tłuste taco, ponieważ pierwsza tortilla ma tendencję do łamania się dość łatwo.,
Echar el chal
dosłownie: rzucać szal wokół
chal jest szal (lub wrap), że kobiety używają do pokrycia ramion, ale echar el chal nie ma nic wspólnego z elementem odzieży, może z wyjątkiem luźnego związku z owijania się, aby uzyskać ciepło i komfort. Tutaj to po prostu oznacza plotkować.
Felipe y con tenis
dosłownie: Felipe i z tenisem
stosunkowo rzadkie i właściwie dość bezsensowne zdanie, jest zaskakująco wciąż bardzo znane. Pomimo mylącego sformułowania, w rzeczywistości oznacza ” szczęśliwy i zadowolony.,”Uważa się, że pochodzi od tego, jak blisko słowa brzmią do prawdziwego hiszpańskiego feliz y contento (szczęśliwy i zadowolony).
Voy a perseguir la chuleta
dosłownie: idę za kotletem
czy znasz uczucie, że nie chcesz iść do pracy, ale wiesz, że musisz iść do pracy, aby zapewnić sobie utrzymanie? Mieszkańcy Mexico City mają takie powiedzenie. Kiedy jesteś żałośnie w drodze do pracy (lub z powrotem do pracy), po prostu powiedz „Voy a perseguir la chuleta”, jeśli ktoś zapyta cię, dokąd idziesz., Tutaj „kotlet” jest odniesieniem do prehistorycznych ludzi wyruszających na polowanie.
Cuidado con El Torito
dosłownie: Strzeż się el Torito
El Torito jest ośrodkiem zatrzymań w mieście Meksyk (rodzaj małego więzienia), gdzie ludzie są zabierani, gdy zostali aresztowani za jazdę pod wpływem. Jeśli usłyszysz to od kogoś, to Ostrzeżenie, aby obserwować spożycie alkoholu-chyba, że chcesz oblać test alkomatem, czyli.,
Dame dos
dosłownie: Daj mi dwa
Kiedy Chilango jest zajęty i ktoś podchodzi do niego, aby o coś zapytać, odpowiedź jest prawie zawsze taka sama: dame dos. Dwa (dos) tutaj oznacza dwie minuty. Dlatego rzeczywiste znaczenie jest coś w rodzaju „dam ci moją pełną uwagę za chwilę.”Wygodnie, to dos może faktycznie stać na dowolną długość czasu, podobnie jak osławiony ahorita.
Aguanta vara
dosłownie: trzymaj się patyka
jest to przesłanie zachęty dla kogoś w złej sytuacji., Podobnie jak angielski odpowiednik „just hold on” lub „just hang in there”, ta wiadomość zachęca kogoś do trzymania metaforycznego kija (vara), dopóki kłopoty się nie skończą.
Vamos por unas chelas
dosłownie: chodźmy na kilka piw
Chela jest synonimem cervezy (piwa) w Meksyku, więc jest to po prostu zaproszenie do pójścia na rundę. W innych meksykańskich Stanach, zwłaszcza na północy kraju, częściej słyszy się cheve.
¿le entras o no?
dosłownie: wchodzisz czy nie?,
służy do pytania kogoś, czy chce być w coś zamieszany. Na przykład: „postawimy na ostateczny wynik w meczu, ¿le entras o no?”(Wchodzisz w to czy nie?).
Lo llevaron al tambo
dosłownie: zabrali go do więzienia
Tambo oznacza Więzienie, trochę jak El Torito powyżej, ale nie tylko dla pijanych. To zdanie dobrze współgra z innym popularnym wyrażeniem, ya te cargó pifas (dosłownie: „diabeł już cię zabrał”), gdzie pifas można wymienić na prawie każde przekleństwo, aby sugerować, że coś nie skończy się dobrze dla kogoś.
,
dosłownie: Kamera!
oczywiście, jak w języku angielskim, to jest to, czego używasz do robienia zdjęć, ale to słowo jest również często używane nieformalnie. W takich sytuacjach może mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu. Na przykład:
Está vaciado
dosłownie: opróżnia się
Kiedy coś jest vaciado, to slang oznacza „zabawny” lub „świetny.”Na przykład: Esa serie es vaciada (ten spektakl jest świetny), czy Baila vaciado (tańczy niesamowicie). Oczywiście może to być dość mylące dla tych, którzy dopiero uczą się hiszpańskiego, ponieważ vaciado dosłownie oznacza ” opróżniony.,”
nie warto podchodzić
Literally: it ' s not worth getting into
According to the RAE (Royal Spanish Academy), podchodzić means to fix or resolve something. In „Chilangolandia,” however, we use it to mean ” taking advantage of something without thinking of others.”Mamy nawet ludowe saying: ten, kto apatuje, Bóg mu towarzyszy (podobny do angielskiego saying „God helps those who help themselves”).
dostał bardzo SOS
Literally: on/ona naprawdę dostał SOS
ktoś, kto dostaje bardzo SOS, ktoś, kto pracuje lub ognisty (jak dobry meksykański sos)., Może to również oznaczać powściągliwy, nieznośny lub wręcz nieprzyjemny.
Es piña
dosłownie: to ananas
To prawda: uwielbiamy zmieniać znaczenia słów i wykorzystywać je do własnych celów (o ile inne przykłady jeszcze tego nie zdradziły). W tym przypadku Pina oznacza po prostu „żart”, a nie kolczasty owoc. Dlatego często słyszysz, jak ludzie mówią es una Pina, czyli ” to żart!”