czy wyraziłeś już swoją miłość po francusku?

wiemy, że uwielbiasz sam piękny język—to niebywała gratka, ale co powiesz na osobę, Francuzkę?

To nie musi być Francuski kochanek. Może to być najlepszy przyjaciel, homestay matka lub ojciec, siostra lub brat.

istnieją nieskończone sposoby okazywania podziwu dla kogoś innego niż mówienie „je t 'aime” (kocham cię) po francusku.,

podobnie jak angielski, francuski termin ujmujący z dołączonymi uroczymi zwrotami pomaga podkreślić komfort i pewność siebie w każdym związku.

jako uczący się języka francuskiego, twoim celem w nauce jest dźwięk, mówienie i zachowywanie się jak tubylcy, co jest oczywiste. Słownictwo i gramatyka są ważne-tak, ale tak jest zanurzenie kulturowe.

i wierzcie lub nie, część myślenia jak francuski rodowity polega na zastępowaniu nazw terminami czułości!,

nie tylko to, ale również Francuzi bardzo lubią dodawać małe, małe zakończenia (zdrobnienia) do niektórych słów, aby po prostu uczynić je słodszymi.

zbadamy to wszystko tutaj, więc pod koniec tego postu powinieneś czuć się jak urodzony Francuski romantyk!

zanim wejdziemy na naszą listę terminów, rozgrzejemy się nurkując w Francuskie zdrobnienia, o których wspomniałem powyżej.

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię., (Pobierz)

Co to jest Le Diminutif (zdrobnienie)

zdrobnienia w języku francuskim mogą czasami wymknąć się spod kontroli, a dotyczy to większości języków romańskich, tj. hiszpańskiego, włoskiego, portugalskiego itp.

choć może istnieć nieco w języku angielskim, to wcale nie jest tak samo. Dwa angielskie przykłady użycia zdrobnienia go coś takiego:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

pierwszy z nich kojarzy nam się z pająkiem: „itsy, bitsy, spider.,”

chociaż pająk prawdopodobnie nie jest wcale Mały, być może największy, najbardziej obrzydliwy, najstraszniejszy gigantyczny pająk, jaki kiedykolwiek widzieliśmy—zdrobnienie robi swoje, aby złagodzić strach, dodając itsy, bitsy (w tym przypadku) przed słowem pająk.

Itsy, bitsy zastępuje zwykłe angielskie słowo little.

widzisz do czego to zmierza?

drugi przykład, tubsy, wubsy, to cóż, lżejszy, ładniejszy sposób na nazwanie kogoś nadwagą.

Tubsy, Wubsy zastępuje słowo wanna. Nazywanie kogoś wielką wanną jest strasznie podłe, więc zmieniając ją na tubsy, rozjaśniamy nastrój., Zdrobnienie wykonuje swoją pracę tutaj, ponieważ podczas gdy jesteśmy wprost wskazując kogoś lub coś jako „gruby”, nadal brzmi słodko. W ten sposób, unikając wszelkich argumentów, walk – masz obraz.

czy są jakieś inne angielskie zdrobnienia?

w języku francuskim zdrobnienie jest częściowo podobne, różnica polega na tym, że może działać dla prawie każdego słowa, co czyni je tym bardziej mylące.

niektóre Francuskie zdrobnienia są nawet uważane za oficjalne słownikowe!

to, co robią, to dodawanie sufiksu na końcu zwykłych francuskich słów., Szczęśliwe jest to, że są tylko dwa zakończenia do zapamiętania.

Francuskie przyrostki zdrobniałe

1. – et (męski)

2. -ette (Rodzaj żeński)

na końcu męskich słów, an –et jest dodawane, aby rzeczowniki (osoba, miejsce lub rzecz) wydawały się mniejsze (zdrobnienia). I an-ette jest dodawane na końcu żeńskich słów, aby te wydawały się mniejsze., Takie jak:

un livre (książka) może stać się un livret — książeczka (męski)

un jardin (ogród) staje się un jardinet — mały ogród (męski)

une cuisinette (kuchnia) staje się une cuisinette — mała kuchnia (żeńska)

une fille, une fillette — mała dziewczynka (żeńska)

i tak dalej…

chociaż ta zasada może być prawdziwa dla większości francuskich słów—zasady nie zginać trochę, jak widzimy we wszystkich językach.,

na przykład, są chwile, kiedy sufiks żeński jest dodawany na końcu męskiego słowa.

O co chodzi?

zobaczysz, co mam na myśli, gdy dojdziemy do naszej listy francuskich terminów czułości—to mi przypomina. Nie dajmy się ponieść emocjom!

pamiętaj tylko, aby trzymać zasadę zdrobnienia pod paskiem, aby nie zgubić się, gdy przejdziemy do listy.

Uwaga: lista nie jest w określonej kolejności, ale porządkuję słowa w dwie grupy. Pierwszy będzie „stałymi bywalcami”, a drugi będzie ” nazwami zwierząt.,”

spośród setek zabawnych, ujmujących imion dla kochanka lub przyjaciela w języku francuskim, te 21 są najbardziej popularne wśród native speakerów. To może się jednak zmienić, w zależności od regionów we Francji – a nawet francuskiego Quebecu, więc nie wierz mi na słowo.

aby przyzwyczaić się do posługiwania się autentycznym językiem francuskim w różnych regionach, spróbuj nauczyć się francuskiego z FluentU.

FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.,

każdy film jest wyposażony w klikalne napisy, fiszki i zabawne quizy, dzięki czemu można nauczyć się nowych słów podczas oglądania.

możesz nawet wpisać poniższe słowa do paska wyszukiwania FluentU, aby znaleźć filmy, które ich używają. Jest to świetny sposób, aby usłyszeć Francuskie określenia czułości w naturalnych, rodzimych kontekstach—jak ten klip Disneya, który używa wyrażenia ma chérie (więcej na ten temat poniżej!). Aby obejrzeć ten film i pełną bibliotekę ze wszystkimi funkcjami uczenia się, skorzystaj z bezpłatnej wersji próbnej FluentU.

więc dlaczego 21 francuskich terminów?, Cóż, ponieważ 20 byłoby zbyt banalne—i tak jest ujmujące określenie, mon amour—wszyscy wiemy, co to znaczy! Dlatego nie umieściłem go na tej liście, jeśli zastanawiasz się później.

przy okazji, możesz nauczyć się jeszcze więcej francuskich terminów ujmowania, sprawdzając ten film na YouTube autorstwa FluentU:

Mon cœur

tłumaczenie na język angielski: moje serce

uważam mon cœur za kolejny przereklamowany ujmujący termin, ale nie mogłem go pominąć ze względu na jego popularność, a zwłaszcza po tym, jak już zabrałem uwagę od mon amour.,

Mon cœur (moje serce) po prostu nie jest w ogóle regularnie używany w języku angielskim, zgadzasz się? Doslownie slyszalem to tylko w filmie:

i jestes moim sercem, dzieciaku. Czy mógłbym żyć bez serca?

to tekst z filmu „Blow”—i tyle.

powiedziałbym, że mon cœur tłumaczy się—choć nie dosłownie—na: „moja ukochana.”

oba te nadęte terminy (mon amour i mon cœur) powinny być szczerze powiedziane w kochającym, bezwarunkowym, namiętnym związku.,

mówię bezwarunkowo, ponieważ bardzo często rodzice (we Francji i innych krajach mówiących językiem romańskim) odnoszą się do swoich dzieci jako mon cœur, mon amour lub nawet ma vie (moje życie).

uważam, że ta ujmująca jakość jest powszechna również wśród anglojęzycznych domów.

z drugiej strony Francuzi też lubią obnosić się z tymi dość poważnymi zwrotami, a mam na myśli każdego.

Francuzi są lepszymi kochankami, prawda? To trochę zbyt proste, bo są częścią zupełnie innej kultury., Mogą być bardziej przyjazne słownie niż cokolwiek innego, ale to od Ciebie zależy, kiedy pewnego dnia odwiedzisz Francję.

Ma moitié

tłumaczenie na język angielski: moja druga połowa

chociaż jest to bardziej dosłownie przetłumaczone jako „moja druga połowa” w języku angielskim, chciałbym umieścić go jako „moja lepsza połowa” zamiast, ponieważ tak mówi się po angielsku. Czy to nie po prostu kliknij i brzmi nieco bardziej naturalnie?

w tłumaczeniu kluczem jest znalezienie dokładnego uczucia, jakie daje słowo, lub najbliższego równoważnego idiomu dla wyrażenia., Chociaż lubimy być dokładni przez większość czasu, dobrze jest czasem zapomnieć o dosłowności rzeczy.

nie mówię, że nie można przetłumaczyć ma moitié na „moją drugą połowę”, to ma sens.

ale z jakiegoś powodu, bardziej popularna wersja angielska, „my better half”, poczuła potrzebę uczynienia naszych innych połówek bardziej wyjątkowymi, stawiając je na piedestale (nawet jeśli niektórzy z naszych upartych ja może nie wierzyć, że nasze inne połówki są lepsze od nas).

szczerze mówiąc, bardziej podoba mi się wersja francuska.”Po prostu, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
potrzebuję drugiej połowy (lepszej połowy)!

Ma moitié jest, jak w języku angielskim, zwykle mówi się do „partnera w zbrodni” lub ” głównego ściskacza— – czy to Twój najlepszy przyjaciel, siostra, brat lub kochanek.

Doudou

tłumaczenie angielskie: mój kocyk lub moja przytulanka

wiem o czym myślisz…

Doudou brzmi jak—ale obiecuję ci! Nie jest!

i to jest nieprzetłumaczalne! Świetnie. Więc co to dosłownie znaczy?,

jest to najbardziej ceniony przez dziecko przedmiot, bez którego nie da się odpuścić jako maluch, Zwykle Pluszak lub kocyk, bez którego nie mogą spać, żyć ani oddychać. I zgadliście, jest to powszechnie używany termin upodobania przez Francuzów.

Niestety nie mamy dokładnego odpowiednika—a szkoda, bo bardzo podoba mi się jego brzmienie.

skąd się bierze ten ujmujący doudou?

korzenie kreolskie.,

według międzynarodowych mówców francuskich, szczególnie z Krajów afrykańskich, takich jak Indie Zachodnie, doudou jest slang/casual termin używany w odniesieniu do dziewczyny lub żony, i technicznie mówi się tylko do kobiet. To może wyjaśniać, dlaczego dzisiaj Francuzi używają go jako wyraz czułości.

należy pamiętać, że pomimo swoich kreolskich korzeni, można go powiedzieć obu płci, gdy jest używany jako ujmujący termin we Francji i innych krajach francuskojęzycznych.,

powiedziałbym, że najbliższe słowo doudou w naszym angielskim słowniku to „pookie”, które, podobnie jak doudou, jest zabawnym, zwariowanym, ale uroczym sposobem na nazwanie kochanka.

Viens ICI mon Doudou !
Chodź tu, mój piesku!

czy mógłbyś mi powiedzieć, dlaczego używamy „pookie” po angielsku?

to tylko jedno z tych szalonych niewytłumaczalnych słów.

uwaga: nie daj się pomylić Doudou z dodo. Jeśli wiesz, co oznacza dormir, to musisz wiedzieć, co oznacza dodo. Jest to krótsza/slangowa wersja dormira, co tłumaczy się jako ” sleepy bye-bye.,”

Dodo wcale nie jest takie samo jak Doudou, ale jednym ze sposobów na zapamiętanie obu jest tak:

Pas de dodo sans ton Doudou !
no sleep without your blankie!

Ma chérie

tłumaczenie na polski: My darling

mamy doskonałe, zwycięskie tłumaczenie na angielski! Yay!

zanim zaczniesz świętować, przypomnę ci, że francuskie słowo chérie jest bardziej złożone, niż myślisz.

możesz mi powiedzieć jaka jest różnica między chérie, Chérie, cher i chère? Człowieku, to dużo cherów (nie mogę przestać myśleć o piosenkarce!, Stąd wzięła swoje imię? Dobre pytanie Google).

Wracając do chérie…

Ma chérie i mon chéri odnoszą się do „mojego ukochanego”, ujmującego terminu, którym się z wami dzielę. Różnica polega na tym, że jeden jest żeński (ma chérie, co mówi się do kobiety), a drugi jest męski (mon chéri, co mówi się do mężczyzny).

następne dwa, ma chère (żeński) i mon cher (męski) tłumaczą się na „moja droga.”To byłoby odpowiednie słowo, aby użyć, gdy piszesz list lub po prostu dzwonisz do kogoś,” moja droga.,”

podobnie jak mon cœur i mon amour, ma chérie lub mon Chérie mówi się niewinnym, kochającym tonem do kochanka lub dziecka, a nawet czasami do przyjaciela-szczególnie we Francji.

łatwiej niż myślałeś?

Tu es ma chérie pour toute la vie.
jesteś moją ukochaną na całą wieczność.

Mon trésor

polskie tłumaczenie: mój skarb

Mon trésor przypomina mi film „Władca Pierścieni”. Pamiętasz Golluma / Schmiegela, który zawsze mówi „Mój skarb”?

Yep! Na to bym przetłumaczył mon trésor!,

chociaż dosłownie oznacza „mój skarb”, w języku angielskim, tak naprawdę nie używamy słowa „skarb” w odniesieniu do ukochanej osoby. Klejnoty i kamienie mogą być cenne, jak „skarb” – widzisz korelację?

jedyną wadą mojego osobistego tłumaczenia jest fakt, że zazwyczaj mówi się to tylko kobietom w języku angielskim. Bardzo rzadko słyszymy, jak kobiety nazywają mężczyzn: „precious.”

ale jeśli matka nazywa syna „cennym” po angielsku, to i tak byłoby to wiarygodne.

po francusku mon trésor można powiedzieć zarówno mężczyznom, jak i kobietom, przyjaciołom, rodzinie i dzieciom.,

nikt na ciebie nie spojrzy jakbyś miał 10 głów za nazwanie kolesia kawałkiem „skarbu.”Jeśli jest przystojniakiem Francuza, śmiało mów do niego mon trésor!

X marks the spot!

Mon ange

polskie tłumaczenie: Mój anioł

oto kolejny z tych oczywistych.

w języku angielskim używamy „my angel” jako preferowanego terminu uczucia.

Inne formy to: „angel face”, „my sweet angel” itp.

i jego francuski odpowiednik, mon ange, jest równie faworyzowany. Może być stosowany zarówno dla obu płci, jak i dla dzieci.,

ona jest moją duszą, ona jest moją miłością, ona jest moim aniołem. (Tekst piosenki” Elle ” Mélissa M).

Mon chou

polskie tłumaczenie: Moja kapusta

jest to jedyne ujmujące słowo na liście, które jest związane z jedzeniem.

tak, chou oznacza „kapustę”, ale to, co tak naprawdę przekazuje to „mój ulubiony.,”

to tutaj zaczyna być trochę skomplikowane, ponieważ istnieją inne odmiany mon chou, aby brzmiały ładniej (pamiętasz tę małą lekcję?).

lista odmian obejmuje:

ma choupette (f) — tutaj mon chou jest przekształcana w formę żeńską, która jest używana tylko dla kobiet.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) – to sprawia, że wyrażenie jest jeszcze ładniejsze.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) – inny sposób, aby nazwa brzmiała słodko.,

mon petit chou (moja mała kapusta) — można mówić tylko do mężczyzn lub małych chłopców.

polski odpowiednik?

powiedziałbym „Dynia”, „placek z dyni”,” placki dla dzieci ” lub inna nazwa odnosząca się do jedzenia.

Mon bébé

polskie tłumaczenie: My baby

zauważ, że słowo bébé jest Męskie—nie można go zmienić!

pewnie zadajesz sobie pytanie: „Skąd mam wiedzieć, kiedy to zrobić?”

to wiedza, która przychodzi z praktyką i nauką. Nie jesteś jeszcze Francuzem-nie bądź dla siebie taki surowy!,

Francuzi rodzą się technicznie z tą wiedzą, więc po prostu wiedzą, kiedy męskie słowa mogą się zmienić i być używane w stosunku do kobiet, czy nie itp. Dużo ćwiczą również w szkole.

Bébé jest na „oczywistej” liście z mon cœur, mon trésor, ma chérie i mon amour—typowe.

każdy może być dzieckiem. I jak w języku angielskim i francuskim, ten pseudonim można nadać prawie każdemu, nawet kotom lub psom!

A propos zwierząt…przejdźmy do niektórych francuskich określeń z nazwami zwierząt.,

Mon chaton

polskie tłumaczenie: Mój kotek

Mon chaton—tak po prostu można powiedzieć o obu płciach.

podobnie jak mon chou, mon chaton ma również wiele uroczych odmian:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (tylko męski)

minet (m) / Minette (f)

MON P ' tit chaton (my little kitty, Unisex)

wszystkie te słowa oznaczają „mały kotek”, ale tylko niektóre można powiedzieć do mężczyzn lub kobiet.

Tu es ma minette.,
jesteś moją koteczką (mówi się tylko do kobiety).

Mon lapin

angielskie tłumaczenie: My rabbit

Mon lapin jest łatwo unisex, używany dla dzieci i w ogóle.

podobnie jak chaton, istnieją również inne zdrobnienia lapin, które sprawiają, że Francuski ujmujący termin brzmi ładniej:

lapinou (m)

lapinet (m)

Po prostu wyrzucić go tam, według mojego francuskiego źródła, mon lapin jest powszechnie mówi się, że dla mężczyzn i młodych chłopców.,

młode dziewczyny, na przykład córki, można nazwać lapin, ale niestety nie ma żeńskiego nawrócenia na to ujmujące imię (jak mogłeś zauważyć). To nie znaczy, że samica nie może być króliczką honey!

„Honey bunny” jest idealnym odpowiednikiem, nie sądzisz?

Ma puce

polskie tłumaczenie: moja pchła

tak, kobiece słowo!

wiem, że powiedziałem, że żadne z nich nie było w żadnej konkretnej kolejności, jeśli chodzi o popularność, ale co do osobistych doświadczeń, ma puce jest dość popularny.,

słyszałem to na własne uszy, wśród przyjaciół, kochanków i dzieci.

i jak w przypadku większości nazw zwierząt, ma puce ma również swoje zdrobnienia odmian:

ma petite puce (f) — mała pchła

ma pupuce (f) — mała pchła

Co jest takiego słodkiego w pchle? Nie mam pojęcia. Bo są małe?

Francuzi mają swoje sposoby.

nie mamy odpowiednika, więc powiedziałbym, że „kochanie” pasuje idealnie.

Uwaga: Ma puce można powiedzieć zarówno do mężczyzn, jak i do kobiet, nawet jeśli jest to żeńskie słowo!,

Je t ' aime ma petit puce!
I love you sweetie pie!

Mon poussin

polskie tłumaczenie: my chicky

Poussin faktycznie tłumaczy się na „chick”, nie jak „hot babe, chick”, ale „baby chicken.”

mówimy tu o zwierzętach.

i tak dalej, choć jest to słowo męskie, to nadal jest unisex z odmianami zdrobniałymi!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — ładniejsza wersja „chicky” z żeńską wersją również.

nasze polskie tłumaczenie dla tej ładniejszej wersji?, Myślę, że „chicky-poo” wystarczy.

Mon loulou

choć loulou właściwie nic nie znaczy, uważa się, że pochodzi od loup, co w języku francuskim oznacza „Wilk.”

Loulou może być zdrobnieniem loup, ale oba są całkowicie od siebie oddzielone.

Niestety nie ma tłumaczenia dla mon loulou.

inne wersje zawierają:

ma louloute (f) / ma louloute (f) — obie oznaczają to samo, tylko Preferencje pisowni (żeńska wersja).,

mon loup (m) — mój Wilk (mówi się tylko do mężczyzn)

pamiętaj, że mon loulou i mon loup są mówione tylko do mężczyzn lub chłopców—bez wyjątków.

powiedziałbym, że mon loup jest odpowiednikiem „sparky.”Chyba nie nazwałbyś kobiety „sparky”?

Mon oisillon

polskie tłumaczenie: My little birdie.

Oiseau to słowo oznaczające „ptak” w języku francuskim, więc oisillon to zdrobnienie.,

Inna fraza to:

mon petit oiseau — my little bird

zarówno mon oisillon, jak i mon petit oiseau są często mówione do samców i samic. Nie ma preferencji.

angielskie odpowiedniki mogą zawierać „my little lovey dovey”, „my little birdie” lub „my little dove.”

Mon nounours

tłumaczenie angielskie: My teddy bear

chociaż zwrot techniczny to mon ours (mój miś), bardziej popularna jest tu zdrobniała wersja mon nounours.

Francuzi częściej używają mon nounours, bo to słodkie.,

i podobnie jak mon loup, powinien być stosowany tylko w stosunku do mężczyzn—kobiety są z tego wykluczone(Przepraszam Panie).

angielskie tłumaczenia to: „my little teddy bear” lub „my teddy bear.”

Demain je sors avec mon petit nounours.
jutro wychodzę z moim małym misiem.

Ma biche

tłumaczenie angielskie: My doe

Ok, teraz dla pań!

i Wiem, że na pierwszy rzut oka francuskie słowo może wyglądać trochę dziwnie, ale nie ma nic wspólnego z suczkami!,

to właściwie samica Jelenia—Sarna, Sarna, samica Jelenia!

Inne pisane style to:

ma bichette

ma bibiche

oba tylko dla kobiet!

Ma Caille

tłumaczenie na język polski: Moja przepiórka

te kolejne cztery określenia na liście mają związek z gatunkami ptaków, więc daje to w sumie pięć, w tym mon poussin.

Ma caille (inne żeńskie słowo) można często mówić zarówno do kobiet, jak i mężczyzn. Nie ma innych odmian ma caille (moja przepiórka) w języku francuskim.,

trudno to przetłumaczyć, biorąc pod uwagę, że tak naprawdę nie mamy sobie równych w naszym własnym języku.

Tu es la plus belle caille de toutes.
jesteś najpiękniejszą „chickie-poo” ze wszystkich.

kolejna uwaga:

słowo caille ma podwójne znaczenie w języku francuskim. To slangowe określenie „zamrażanie”, więc nie mieszaj tych dwóch rzeczy!

jest zimno!

Mon coco

polskie tłumaczenie: Moja kura

wiem, że wiesz, że „kura” to ptak żeński, więc pewnie zastanawiasz się, dlaczego słowo coco jest Męskie. Tak po prostu jest!,

Mon coco, „moja kura”, ma żeńską wersję: Ma cocotte.

więc jeśli myślisz o nazwaniu swojej francuskiej kochanki kurą, nie zapomnij ją nawrócić!

Mon caneton

polskie tłumaczenie: moje kaczątko

Canard, jak większość z Was może wiedzieć, oznacza po francusku „kaczkę”.

to potrawa, którą można znaleźć w większości francuskich menu—czy to wszystko wraca do ciebie?

Mon caneton, „moje kaczątko”, to uroczy, ładniejszy sposób wyrażania miłości, a jednocześnie mówienia o kaczkach.

nie ma odmian tego wyrażenia, ale można go używać zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet.,

Ma poule

polskie tłumaczenie: mój kurczak

O co chodzi z drobiem we Francji? Jedzą go cholernie dużo, więc może to wyjaśniać, dlaczego jest tak wiele ujmujących terminów, które oddają hołd francuskiej kulturze kulinarnej.

Ma poule, podobnie jak mon poussin, odnosi się do „kurczaków” i ujmująco oznacza „chickie-poo.,”

chociaż ma poule jest unisex, inne odmiany obejmują:

mon poulet (m) — Ta wersja może być powiedziane tylko do mężczyzn

ma Poulette (f) — tylko kobiety

ma crevette

tłumaczenie angielskie: My shrimp

last but not least, ma crevette. To żeńskie słowo ze zdrobniałym zakończeniem! Jak słodko!

ten może iść w obie strony—związane ze zwierzętami lub związane z żywnością. Najlepszym angielskim odpowiednikiem jest ” munchkin.”

krewetki są rodzajem jedzenia, które niektórzy z nas jedzą, podobnie jak munchkins! (Z Dunkin ' Donuts)., Jest mały, ładny i zabawny, dlatego wybrałem to tłumaczenie.

Po prostu nie nazywamy naszych kochanków ani przyjaciół „małymi krewetkami”, aby wyrazić miłość i sentyment.

w rzeczywistości „little shrimp” w języku angielskim jest odwrotnie. To degraduje osobę, sugerując, że jest słaba, wijąca się i mała. To nie ma tego samego znaczenia w języku francuskim.

więc zostawmy to w „munchkin!”Ma crevette może być zarówno dla facetów, jak i dziewczyn.

Je t ' aime ma petite crevette!
kocham cię mój mały munchkin!

no to masz!,

21 sposobów na uprzejmość po francusku.

i to jeszcze nie koniec.

podobnie jak język, lista trwa, więc zwiedzaj dalej!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Download)

I jeszcze jedno…

Jeśli lubisz uczyć się francuskiego w wolnym czasie i w zaciszu swojego smartfona, to byłbym niedbały, nie mówiąc ci o FluentU.,

FluentU ma szeroką gamę wspaniałych treści, takich jak wywiady, fragmenty dokumentów i seriale internetowe, jak możesz zobaczyć tutaj:

FluentU oferuje rodzime francuskie filmy wideo z Zasięgiem. Dzięki interaktywnym podpisom możesz stuknąć dowolne słowo, aby zobaczyć obraz, definicję i przydatne przykłady.

na przykład, jeśli dotkniesz słowa „crois”, zobaczysz to:

ćwicz i wzmocnij całe słownictwo, którego nauczyłeś się w danym filmie za pomocą trybu uczenia się., Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów uczonego słowa i zagraj w minigry znalezione na naszych dynamicznych kartach, takie jak ” wypełnij puste pole.”

FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić Ci całkowicie spersonalizowane wrażenia. Otrzymasz rekomendacje wideo, które odpowiadają Twoim zainteresowaniom i aktualnemu poziomowi postępu.

zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU ze sklepów iTunes lub Google Play.,

Jeśli spodobał ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę francuskiego z prawdziwymi filmami.

Doświadcz francuskiego zanurzenia online!

Articles

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *