Uwaga: kilka rozdziałów księgi Ezdrasza (ch. 4:8-6:18; 7:12-26) i Daniel (ch. 2: 4 do 7:28), jeden wers w Jeremiaszu (ch. 10:11 i słowo w Księdze Rodzaju (ch. 31: 47) są napisane, nie w starożytnym hebrajskim, ale w aramejskim. Aramejski jest tak blisko spokrewniony z hebrajskim, jak hiszpański z portugalskim. Jednak różnice między aramejskim i hebrajskim nie są tymi z dialektu, a oba są uważane za dwa oddzielne języki.
jak przetłumaczono KJV?,
oto jak powstał KJV: 54 profesorów kolegium, kaznodzieje, dziekani i biskupi w wieku od 27 do 73 lat byli zaangażowani w projekt tłumaczenia KJV. Aby pracować nad swoim arcydziełem, ci ludzie zostali podzieleni na sześć paneli: dwa w Oksfordzie, dwa w Cambridge, dwa w Westminster. Każdy panel koncentrował się na jednej części Biblii, a każdemu uczonemu w panelu przydzielono porcje do tłumaczenia. Jako przewodnicy uczeni używali hebrajskiego tekstu Starego Testamentu, greckiego tekstu Nowego. Niektóre aramejski był używany w każdym., Konsultowali tłumaczenia w językach Chaldejskim, łacińskim, hiszpańskim, francuskim, włoskim i holenderskim. I, oczywiście, wykorzystali wcześniejsze angielskie Biblie—co najmniej sześć, w tym Nowy Testament Williama Tyndale ' a, pierwszy wydrukowany w języku angielskim. Więc jakiego języka używali? Każdy dostępny dla nich język.
Historia przekładów Biblii
pierwszy przekład Biblii Angielskiej został zainicjowany przez Johna Wycliffe ' a i ukończony przez Johna Purveya w 1388 roku. Pierwsze amerykańskie wydanie Biblii ukazało się prawdopodobnie przed 1752 rokiem.