Kelly z aspirującej poligloty zostawił ten komentarz w moim wcześniejszym poście o tym, jak powiedzieć „Chiny” po rosyjsku i japońsku:
Czy wiesz przypadkiem, dlaczego nazywamy Japonię „Japonią”, a nie Nihon lub Nippon?
to jest ten, który wykopałem dawno temu, bo zastanawiałem się nad tym samym.
Kanji dla „Japonia” To 日本. Oznaczają one odpowiednio ” słońce „i” pochodzenie „lub razem ” pochodzenie słońca”., Jest to oczywiście z perspektywy Chin, na wschód których Japonia leży w tym samym kierunku, w którym wschodzi słońce. Stąd też pochodzi angielski „land of The rising sun”, który jest po prostu bardziej niuansowym tłumaczeniem znaków niż”origin of the sun”.
słowo w języku japońskim wymawia się Nihon lub, z nieco większym naciskiem lub formalnością, Nippon. Nihon jest w rzeczywistości stosunkowo niedawnym skróceniem Nippon, które z kolei jest skróceniem odczytów dwóch znaków zgodnie z normalnymi zasadami kombinacji znaków., 日 może być czytana nichi lub jitsu w tym przypadku, a nichi jest preferowana tutaj, podczas gdy 本 może być czytane jako hon. zazwyczaj, gdy dwa znaki sąsiadują ze sobą w jednym słowie, pierwszy kończy się na chi lub tsu, a drugi zaczyna się na h -, chi lub Tsu jest opuszczane, spółgłoska podwaja się (lub ψ jest dodawane dla wszystkich, którzy są poza romaji), a h-staje się p -. W ten sposób dostajesz Nippon. 一本 い い, „jeden długi, smukły przedmiot”) łączącego Ichi i Hon, lub happyaku (Eight, はっっく Eight, „osiemset”) łączącego Hachi i hyaku.,
kiedy już zorientowałem się w tym wszystkim, kiedy po raz pierwszy uczyłem się japońskiego, myślałem, że wiem, skąd pochodzi „Japonia”; oczywiście ludzie w pewnym momencie używali innego czytania do 日, tj. jitsu, co skutkowałoby czytaniem Jippon, a to tylko lingwistyczny hop, skip i skok od „Japan”.
Jak się okazało, byłem na dobrej drodze, ale nie do końca.
Nihon i” Japonia ” mają ostatecznie te same korzenie etymologiczne, ale droga do angielskiego słowa nie jest zbyt jasna., Uważa się, że do języka angielskiego dotarła poprzez wymowę znaków 日本 w jednym z chińskich dialektów. To ta sama wymowa, która prawdopodobnie dostarczała zarówno j w jitsu, jak i w „Japonii”, więc moim zdaniem było trochę za wysoko w drzewie etymologicznym.
Marco Polo nazwał Japonię „Cipangu”, co po włosku wymawia się jak”Cheepangoo”. (Gu pochodzi od chińskiego znaku 国, oznaczającego kraj lub królestwo, a obecnie wymawia się guó w języku mandaryńskim.) Uważa się, że pochodzi on z dialektu Wu, takiego jak Szanghajski., Portugalczycy przywieźli również do Europy takie słowa Jak Giapan, co ostatecznie doprowadziło do angielskiego słowa. Poniżej znajduje się kilka dialektów chińskich, które mogły być zaangażowane i ich współczesna wymowa Japonii:
kantoński | Jatbun |
Fujianese | Jít-pún |
Szanghajski | zeppen |