já expressou o seu amor em francês?sabemos que adoras a bela linguagem em si—isso é uma prova irrefutável, mas que tal uma pessoa, uma pessoa Francesa?não tem de ser um amante Francês. Pode ser uma melhor amiga, mãe ou pai de casa, irmã ou irmão.há maneiras infinitas de mostrar admiração por alguém que não seja dizer “je t’aime” (amo-te) em francês.,como o inglês, os Termos de carinho francês com frases bonitas anexadas a eles são o que ajuda a enfatizar o conforto e a confiança em qualquer relacionamento.como aprendiz de francês, parte do seu objectivo de aprendizagem é soar, falar e agir como um nativo, o que é evidente. Vocabulário e gramática são importantes-Sim, mas também a imersão cultural.e acredite ou não, parte do pensamento como um nativo francês envolve a substituição de nomes por termos de carinho!,

não só isso, mas os franceses também gostam muito de adicionar pequenos finais (o diminutivo) a certas palavras para simplesmente torná-los mais bonitos.vamos explorar tudo isso aqui, então no final deste post você deve estar se sentindo como um romântico francês natural!antes de entrar na nossa lista de termos carinhosos, vamos aquecer mergulhando em finais diminutivos franceses, que mencionei acima.

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia., (Download)

What’s Le Diminutif (the Diminutive)

o diminutivo em francês às vezes pode sair do controle, e isso vale para a maioria das línguas românicas, ou seja, Espanhol, Italiano, Português, etc.

embora possa existir um pouco em inglês, não é de todo a mesma coisa. Two English examples using the diminutive go something like this:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

the first one we tender to associate with a spider: the “itsy, bitsy, spider.,”

embora a aranha não seja provavelmente de todo pequena, talvez a maior, mais nojenta, mais assustadora aranha gigante que já vimos—o diminutivo faz o seu trabalho para ajudar a aliviar o medo adicionando um itsy, bitsy (neste caso) antes da palavra aranha.

Itsy, bitsy está substituindo a palavra normal em inglês little.estás a ver onde isto vai dar?

O segundo exemplo, tubsy, wubsy, é bem, uma maneira mais leve e mais agradável de chamar alguém acima do peso.

Tubsy, wubsy está substituindo a palavra banheira. Chamar a alguém uma banheira enorme é terrivelmente mau, por isso, ao mudá-la para tubsy, estamos a aliviar o ambiente., O diminutivo faz o seu trabalho aqui porque enquanto estamos apontando alguém ou algo como “gordo”, ainda estamos soando fofos. Assim, evitando discussões, brigas-você entende.existem outros exemplos diminutivos Em inglês que você possa pensar?

em francês, o diminutivo é semi-semelhante, a diferença é que ele poderia funcionar para quase qualquer palavra, tornando-o ainda mais confuso.algumas palavras diminutivas francesas são mesmo consideradas dicionário oficial!

O que eles fazem é adicionar um sufixo ao final das palavras regulares Francesas., A sorte é que só há dois finais para recordar.

sufixos Diminuitivos franceses

1. – et (masculino)

2. – ette (feminino)

no final das palavras masculinas, an –et é adicionado para fazer os substantivos (pessoa, lugar ou coisa) parecerem menores (diminutivo). E an-ette é adicionado no final das palavras femininas para fazer com que elas pareçam menores., Tais como:

onu livre (um livro) pode se tornar un livret — um livreto (masculino)

un jardin (jardim) torna-onu jardinet — um pequeno jardim (masculino)

une a cozinha (a cozinha) torna-se une cuisinette — uma pequena cozinha (feminino)

une fille, une fillette — uma menina (feminino)

E assim por diante…

Enquanto esta regra pode ser verdade para a maioria das palavras francesas—as regras de dobrar um pouco, como podemos ver em todos os idiomas.,por exemplo, há momentos em que um sufixo feminino é adicionado ao fim de uma palavra masculina.o que se passa?você vai ver o que eu quero dizer quando chegarmos à nossa lista de termos carinhosos Franceses—isso me lembra. Vamos em frente e não nos entusiasmemos muito!lembre-se de manter a Regra do diminutivo debaixo do cinto, para que não se perca quando passarmos pela lista.

nota: a lista não está em nenhuma ordem particular, mas estou organizando as palavras em dois grupos. O primeiro será ” os regulares “e o segundo será” os nomes dos animais.,”

de todas as centenas de nomes engraçados e cativantes de animais de estimação para um amante ou amigo em francês, estes 21 são os mais populares entre os falantes nativos. No entanto, isso pode mudar, dependendo das regiões da França—ou mesmo do Quebec francês, por isso não acredite em toda a minha palavra.

para se acostumar a andar em torno da língua francesa autêntica através das regiões, tente aprender francês com FluentU. FluentU faz vídeos do mundo real-como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras—e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.,cada vídeo vem com legendas clicáveis, cartões de memória e testes divertidos para que você Aprenda palavras novas enquanto assiste.

Você pode até digitar as palavras abaixo na barra de pesquisa FluentU para encontrar vídeos que os usam. É uma ótima maneira de ouvir termos franceses de carinho em contextos naturais e nativos—como este clipe da Disney que usa a frase ma chérie (mais sobre isso abaixo!). Para assistir aquele vídeo e a biblioteca completa com todos os recursos de aprendizagem, confira um teste FluentU gratuito.porquê 21 Termos carinhosos Franceses?, Pois bem, porque 20 seria demasiado cliché—assim como o termo cativante, mon amour-todos sabemos o que isso significa! É por isso que não o incluí nesta lista, se te perguntares mais tarde.

By the way, você pode aprender ainda mais francês de termos de carinho por conferir este vídeo do YouTube por FluentU:

Mon coeur

tradução para o inglês: o Meu coração

eu considero mon coeur outro superestimada cativante prazo, mas eu não podia ignorá-lo devido à sua popularidade, e especialmente não depois de já tirar os holofotes longe de mon amour.,o meu coração simplesmente não é usado regularmente em inglês, concorda? Eu literalmente só ouvi isso em um filme:

e você é o meu coração, garoto. Agora, posso viver sem o meu coração?

é uma linha do filme “Blow”—e é sobre isso.eu diria que mon cœur traduz—se-embora não literalmente-para: “minha querida.ambos os Termos inchados (mon amour e mon cœur) devem ser sinceramente ditos dentro de uma relação amorosa, incondicional e apaixonada.,digo incondicional porque é muito comum os pais (em França e noutros países de língua românica) referirem-se constantemente aos seus filhos como mon coeur, mon amour ou mesmo ma vie (a minha vida).acredito que esta qualidade de expressão de carinho também é comum entre as casas de língua inglesa.por outro lado, os franceses também gostam de exibir estas frases um pouco sérias para qualquer um, e quero dizer qualquer um.os franceses são melhores amantes, certo? Bem, isso é um pouco simples demais, porque eles são parte de uma cultura completamente diferente., Podem ser mais amigáveis verbalmente do que qualquer outra coisa, mas cabe-te a ti decidir quando vais visitar a França um dia.

Ma moitié

tradução para Inglês: a minha outra metade

embora seja mais literalmente traduzida como “a minha outra metade” em inglês, eu gostaria de colocá-la como “a minha melhor metade” em vez disso, porque é assim que os falantes de Inglês geralmente o dizem. Não soa um pouco mais natural?

na tradução, a chave é encontrar o sentimento exato que uma palavra lhe dá, ou o idioma equivalente mais próximo para uma frase., Embora gostemos de ser exatos A maior parte do tempo, é bom esquecer a literalidade das coisas às vezes.não estou dizendo que você não pode traduzir ma moitié para” minha outra metade”, faz todo o sentido.

mas por alguma razão, a versão inglesa mais popular, “my better half”, sentiu a necessidade de tornar as outras metades mais especiais, colocando-as em um pedestal (mesmo que alguns de nossos ” eus ” teimosos podem não acreditar que as nossas outras metades são melhores do que nós).para ser honesto, gosto mais da versão francesa.”Simply, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !eu preciso da minha outra metade (melhor metade)!Ma moitié é, como em inglês, geralmente dito para um “parceiro no crime”, ou um “main squeeze” —seja seu melhor amigo, irmã, irmão ou amante.tradução para Inglês: My blankie or my cuddly thing

I know what you’re thinking …

Doudou sounds like-but I promise you! Não é!e é intraduzível! Grande. O que significa literalmente?,

é o item mais querido de uma criança, incapaz de deixar-ir como uma criança, geralmente um animal de peluche ou blankie que eles não podem dormir, viver ou respirar sem. E você adivinhou, é um termo muito usado de carinho pelos franceses.

infelizmente não temos um equivalente exato-e isso é muito ruim, porque eu realmente gosto do som dele.então, de onde é que este querido Idiota deriva?raízes crioulas.,de acordo com falantes de francês internacionais, particularmente de Países africanos, como as Índias Ocidentais, doudou é um termo calão/casual usado para se referir a uma namorada ou esposa, e tecnicamente é dito apenas para as mulheres. Isto pode explicar por que os franceses o usam hoje como uma expressão de carinho.

tenha em mente que, apesar de suas raízes crioulas, pode ser dito para ambos os sexos quando usado como um termo cativante na França e em outros países de língua francesa.,

eu diria que a palavra mais próxima de doudou em nosso dicionário de amor Inglês é “pookie”, que, como doudou, é uma maneira divertida, louca, mas bonita de chamar um amante.

Viens ici mon doudou ! Anda cá, meu pookie!podes dizer-me porque usamos “pookie” em inglês?é apenas uma daquelas palavras malucas inexplicáveis.Nota: Não se confunda doudou com dodo. Se sabes o que significa dormir, então deves saber o que significa Dodô. É uma versão mais curta de dormir, que se traduz em: “sleepy bye-bye.,”

Dodo is not at all the same as doudou, but one way to remember the both is like this:

Pas de dodo sans ton doudou !não dorme sem o cobertor!tradução para Inglês: My darling tradução perfeita e vencedora em inglês! Viva!antes de ir celebrar, deixe-me lembrar-lhe que a palavra francesa chérie é mais complexa do que pensa.pode dizer-me qual é a diferença entre chérie, chéri, cher e chère? Meu, isso é um monte de chers (eu não consigo parar de pensar sobre o cantor!, Foi daí que ela arranjou o nome? Boa pergunta do Google).agora de volta a chérie…Ma chérie e mon chéri ambos se referem a “my darling”, o termo cativante que estou compartilhando com vocês aqui. A diferença é que um é feminino (ma chérie, que é dito a uma fêmea) e o outro é masculino (mon chéri, que é dito a um macho).os dois seguintes, ma chère (feminino) e mon cher (masculino) traduzem para “minha querida”.”Esta seria a palavra apropriada para usar ao escrever uma carta ou simplesmente chamar alguém “, minha querida.,como mon cœur e mon Amour, ma chérie ou mon chéri é dito com um tom inocente e amoroso para um amante ou criança, e até mesmo às vezes para um amigo—especialmente na França.mais fácil do que pensavas?

Tu es ma chérie pour toute la vie.és a minha querida para toda a eternidade.

Mon trésor

tradução para Inglês: My treasure

Mon trésor me lembra de um filme de “O Senhor dos Anéis”. Lembras-te do Gollum/Schmiegel, que está sempre a dizer “meu precioso”?Sim! É para isso que eu traduziria mon trésor!,embora signifique literalmente “o meu tesouro”, em inglês, não usamos a palavra “tesouro” para nos referirmos a um ente querido. Jóias e pedras podem ser preciosas, como”Tesouro” —vê a correlação?

A única falha que eu daria minha tradução pessoal é o fato de que normalmente só é dito para as mulheres em inglês. Muito raramente ouvimos as mulheres chamarem os homens de “precious”.”

But if a mother calls a son “precious” in English, it would still be plausible.em francês, mon trésor pode ser dito tanto a homens como a mulheres, amigos, família e crianças.,ninguém vai olhar para ti como se tivesses dez cabeças por chamares um tipo de “tesouro”.”Se ele é um francês, vá em frente e chame-lhe mon trésor!

X marca o ponto!

Mon ange

tradução para Inglês: My angel

aqui está outro desses óbvios.em inglês usamos “my angel” como um termo favorecido de afeição.outras formas incluem “angel face”, “my sweet angel”, etc.

E o seu homólogo francês, mon ange, é igualmente favorecido. Pode ser usado para ambos os sexos e para crianças.,

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

She is my soul, she is my love, she is my angel. (Letra de uma canção chamada “Elle” de Mélissa M).tradução para Inglês: My cabbage

Esta é a única palavra cativante na lista que está relacionada com os alimentos.sim, “chou” significa “repolho”, mas o que esta frase realmente transmite é “o meu favorito”.,”

é aqui que as coisas começam a ficar um pouco complicadas, porque há outras variações de mon chou para torná-las mais bonitas (lembra-se dessa lição diminutiva?).

Lista de variedades incluem:

ma choupette (f) — aqui mon chou é convertido para a forma feminina, que é usado para mulheres.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — isto torna a frase Ainda mais bonita.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — outra maneira de fazer o nome soar bonito.,

mon petit chou — my Little cabbage) – só pode ser dito a machos ou meninos.equivalente Inglês?eu diria “abóbora”,” tarte de abóbora”, “bolos de bebé” ou qualquer outro nome que se refira a comida.

Mon bébé

tradução para Inglês: My baby

Notice that the word bébé is masculine-it can’t be changed!provavelmente estás a perguntar-te: “como é suposto eu saber quando esconder?é um conhecimento que vem com prática e aprendizagem. Não sejas tão duro contigo mesmo!,os nativos Franceses nascem tecnicamente com este conhecimento, por isso só sabem quando as palavras masculinas podem mudar e ser usadas para as fêmeas ou não, etc. Eles também praticam bastante na escola.

Bébé está na lista “óbvia” com mon cœur, mon trésor, ma chérie e mon amour—típico.qualquer um pode ser um bebé. E como em inglês e francês, este apelido pode ser dado a quase qualquer um, até mesmo seus gatos ou cães!falando de animais … vamos passar a alguns termos de carinho franceses com nomes de animais.,

mon chaton

tradução para o inglês: My kitten

Mon chaton—assim como isso, pode ser dito para ambos os sexos.

Semelhante ao mon chou, mon chaton também tem muitos fofos variedades:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (masculino apenas)

minet (m) / minette (f)

mon p’tit chaton (meu pequeno gatinho, unissex)

Todas essas significa “pequeno gatinho”, mas apenas a certas pessoas, que pode ser dito para machos ou fêmeas.

Tu es ma minette.,você é meu gatinho espirituoso (dito apenas para uma mulher).

Mon lapin

tradução para o inglês: My rabbit

Mon lapin é facilmente unisexo, usado para crianças e tudo.

Como o chaton, há também outros diminutivo versões do lapin que ajudam a tornar o francês cativante prazo de som, tudo o mais bonito:

lapinou (m)

lapinet (m)

Apenas para jogá-lo lá fora, de acordo com o meu francês, de origem, mon lapin é comumente dito para homens e meninos.,meninas, filhas, por exemplo, podem ser referenciadas a uma Lapina, mas infelizmente não há uma conversão feminina para este nome carinhoso (como você pode ter notado). Isso não significa que uma fêmea não possa ser uma coelhinha!”Honey bunny” é o equivalente perfeito, não achas?tradução para Português: a minha pulga sim, uma palavra feminina!eu sei que eu disse que nenhum destes eram em qualquer ordem particular em relação à popularidade, mas quanto à experiência pessoal, ma puce é muito popular.,ouvi – o com os meus próprios ouvidos, entre amigos, amantes e crianças.

E como com a maioria dos nomes de animais, ma puce também tem o seu diminutivo variedades:

ma petite puce (f) — pouco pulgas

ma pupuce (f) — pequenina pulga

o Que é tão bonito sobre uma pulga? Não faço ideia. Porque são pequenos?os franceses têm os seus caminhos.não temos um equivalente, por isso diria que “querida” serve perfeitamente.Nota: ma puce pode ser dito tanto para homens como para mulheres, mesmo que seja uma palavra feminina!,

Je t’aime ma petit puce!adoro-te, docinho!

Mon poussin

tradução para Inglês: My chicky

Poussin na verdade traduz para “chick,” não como um “hot babe, chick,” mas um “baby chicken.estamos a falar de animais.

E assim como vai, enquanto é uma palavra masculina ainda é unisexo com variedades diminutivas!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — Uma versão mais bonita de “chicky” com uma versão feminina também.a nossa tradução em Inglês para esta versão mais bonita?, Acho que” chicky-poo ” pode ser suficiente.apesar de loulou não significar nada, acredita-se que deriva de loup, que em francês significa “lobo”.”

Loulou poderia tecnicamente ser o diminutivo de loup, mas ambos são completamente separados um do outro.infelizmente não há tradução para mon loulou.

outras versões incluem:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — ambas significam a mesma, apenas preferência de ortografia (versão feminina).,

mon loup (m) — my wolf (said to men only)

Keep in mind that mon loulou and mon loup are only said to men or boys—no exceptions.eu diria que mon loup é o equivalente a “sparky”.”Não chamarias sinceramente a uma mulher “sparky”, pois não?

Mon oisillon

tradução para o inglês: My little birdie.Oiseau é a palavra para” pássaro ” em francês, então oisillon é o diminutivo.,

Outra frase inclui:

mon petit oiseau — meu passarinho

Ambos mon oisillon e mon petit oiseau são comumente disse para machos e fêmeas. Não há preferência.

equivalentes em inglês podem incluir ” my little lovey dovey,” “my little birdie” ou ” my little dove.”

Mon substantours

tradução para o inglês: My teddy bear

embora a frase técnica seja mon ours (my bear), a versão diminutiva aqui, mon substantivos, é mais popular.

nativos franceses são mais propensos a usar mon substantivos porque é bonito, duh.,

E como mon loup, ele só deve ser usado para os homens-as mulheres são excluídas deste (desculpe, senhoras).as traduções para o Inglês incluem “my little teddy bear” ou “my teddy bear”.”

Demain je sors avec mon petit nounours.amanhã vou sair com o meu pequeno teddy.tradução para Inglês: My doe

ok, agora aqui está uma para as senhoras!e eu sei que à primeira vista a palavra francesa pode parecer um pouco estranha, mas não tem nada a ver com cães do sexo feminino!,é na verdade um veado fêmea-uma corça, um veado, uma veado fêmea!

Outras escrito estilos incluem:

ma bichette

ma bibiche

Tanto para mulheres!

Ma Caille

tradução para Inglês: My quail

estes próximos quatro termos de carinho na lista todos têm a ver com as espécies de aves, de modo que faz um total de cinco, incluindo mon poussin. Ma caille (outra palavra feminina) pode ser frequentemente dita tanto às mulheres como aos homens. Não existem outras variações de ma caille (minha codorniz) em francês.,

é difícil de traduzir, considerando que nós realmente não temos um igual em nossa própria língua.

Tu es la plus belle caille de toutes.você é a mais bela “cagarola” de todas.

outra nota:

A Palavra caille tem um duplo significado em francês. É gíria para” congelar”, por isso não confundas os dois!

Ça caille !está um gelo!tradução para Inglês: My hen

I know you know a “hen” is a female bird, so you’re probably wondering why the word coco is masculine. É assim que as coisas são!,Mon coco, “my hen”, tem uma versão feminina: Ma cocotte.então, se você está pensando em chamar sua amante francesa de galinha, não se esqueça de convertê-la!

Mon caneton

English translation: My duckling

Canard, as most of you might know, means “duck” in French.é um prato agradável à multidão encontrado na maioria dos menus Franceses-está tudo a voltar para si agora?Mon caneton,” my duckling”, é a maneira mais charmosa e mais bonita de expressar o amor enquanto ainda fala de patos.

não existem variações para esta frase, mas pode ser usada tanto para homens como para mulheres.,ignora a “masculinidade” da palavra.tradução para Inglês: My chicken Eles comem muito, então isso pode explicar por que há tantos termos cativantes que prestam homenagem à cultura culinária francesa.Ma poule, como mon poussin, refere-se a “Galinhas”, e carinhosamente significa “cocô de galinha”.,”

Embora ma poule é unissex, outras variações incluem:

mon poulet (m) — esta versão só pode ser dito para homens

ma poulette (f) — mulheres

Ma crevette

tradução para o inglês: Meu camarão

por Último, mas não menos importante, ma crevette. É uma palavra feminina com um final diminutivo! Que querido!

Este pode ir para os dois sentidos-nome carinhoso relacionado com os animais ou com os alimentos. O melhor equivalente Inglês que eu daria é “munchkin”.os camarões são um tipo de alimento que alguns de nós comem, assim como os munchkins! (De Dunkin ‘ Donuts)., É pequeno, bonito e divertido, e é por isso que eu escolhi essa tradução.nós simplesmente não chamamos os nossos amantes ou amigos de “pequeno camarão” para expressar amor e carinho.

Na verdade, um” pequeno camarão ” em inglês é o oposto. Degrada uma pessoa, o que implica que é fraca, esguicha e pequena. Isto não tem o mesmo significado em francês.então vamos deixar no ” munchkin!”A Ma crevette pode ser tanto para os rapazes como para as raparigas.

Je t’aime ma petite crevette!amo-te, minha pequenina!então, aí está!,21 maneiras de gentilmente deixar alguém que você gosta muito deles em francês.e ainda não acaba aqui.

Como a linguagem, a lista continua, então continue explorando!

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

e mais uma coisa…se você gosta de aprender francês em seu próprio tempo e do conforto de seu dispositivo inteligente, então eu seria negligente de não lhe falar sobre FluentU.,

FluentU tem uma grande variedade de grande conteúdo, como entrevistas, excertos documentais e séries web, como você pode ver aqui:

FluentU traz vídeos nativos franceses com reach. Com legendas interativas, você pode tocar em qualquer palavra para ver uma imagem, definição e exemplos úteis.

por exemplo, se tocar na palavra “crois”, verá isto:

pratica e reforça todo o vocabulário que aprendeu num determinado vídeo com modo de aprendizagem., Deslize para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender, e jogue os mini-jogos encontrados nos nossos cartões dinâmicos, como “preencha o espaço em branco.”

All throughout, FluentU rastreia o vocabulário que você está aprendendo e usa esta informação para lhe dar uma experiência totalmente personalizada. Você receberá recomendações em vídeo que se adequam aos seus interesses e ao atual nível de progresso.

comece a usar FluentU no site com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, baixe o aplicativo FluentU do iTunes ou do Google Play stores.,

Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender francês com vídeos do mundo real.

Experience French immersion online!

Articles

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *