Featured Image from: Letterboxd
In Good Will Hunting (1997), Will Hunting (interpretado por Matt Damon) é um gênio autodidata cujo trauma passado e tumulto emocional o impede de avançar na vida e fazer novas conexões. Nesta cena, um estudante do sexo masculino tenta impressionar uma garota em um bar, enquanto humilhando o amigo de Will Chuckie, tentando falar sobre acadêmicos., Will chama o estudante pela sua limitada capacidade de simplesmente recitar o que leu na aula sem formar a sua própria opinião. Will eventualmente recebe o número da garota em vez disso, e quando ele mostra isso para o estudante espancado, ele diz: “Como você gosta dessas maçãs?”
é uma frase ouvida muitas vezes na linguagem Americana. Outras variantes como ” Como sobre as maçãs?”ou” que tal maçãs dem?”pode parecer estranho para não-americanos ou não-falantes de inglês que não entendem por que as maçãs subitamente se encaixam no contexto., No entanto, uma vez que você entenda as origens e o significado por trás dele, você também pode usar este idioma suavemente na conversa cotidiana.
neste artigo, nós revisamos expressões idiomáticas americanas, o significado por trás da frase “como’ bout them apples?”e suas formas semelhantes, e como você pode usá-lo em conversas cotidianas.
o que são expressões idiomáticas? que tal as maçãs?”é um idioma, que é uma frase ou frase onde as palavras ou frases não devem ser tomadas literalmente como você não pode deduzir o significado das palavras sozinho., Se alguém olha pela janela e diz “está a chover gatos e cães”, não é suposto levar isso à letra. O significado também não é muito claro no idioma, especialmente com pessoas que não estão familiarizadas com a língua. No entanto, o idioma simplesmente significa que está chovendo muito pesadamente.para alguém que não é um falante nativo de Inglês, isso pode ser muito confuso. Traduzir o idioma para outra língua não faria sentido. Se traduzíssemos o idioma “It’s raining cats and dogs” literalmente para espanhol, não seria “Esta lloviendo gatos y perros” o que não faria qualquer sentido., Mas se dissermos “Lueve a cántaros”, que significa algo como” a chuva está derramando”, isso faria muito mais sentido nas comunidades de língua espanhola.então, para dizer: “que tal maçãs?”é limitado apenas à cultura americana ou a qualquer comunidade de língua inglesa onde eles estão cientes do idioma. Caso contrário, você não estaria fazendo muito sentido para a pessoa com quem está falando, especialmente se eles nunca ouviram falar do idioma ou não falam inglês.decodificação ” How ‘ Bout Them Apples?”
o idioma foi dito ter se originado por volta da época da Primeira Guerra Mundial., De 1915 a 1917, a Royal Ordinance Factory do Reino Unido criou o morteiro de trincheira média de 2 polegadas. A bomba era uma esfera presa a um poço de 22 polegadas e assemelhava-se a uma maçã doce. Assim, foi dado o nome de “maçã caramelizada”.”
A bomba foi usada pelas tropas aliadas, e acreditava-se que ao disparar estes morteiros para as linhas inimigas, eles iriam insultar com “Como você gosta de maçãs? Isso foi solidificado na cultura americana quando a linha foi destaque no filme Rio Bravo (1959). Um dos personagens do filme disparou o morteiro contra o inimigo, exclamando ” como você gosta das maçãs?,”
O significado por trás ” Que tal maçãs?”
desde então, a frase foi usada em muitas ocasiões semelhantes, muitas vezes usado quando se vangloria ou quando surpreendido. No filme, Will Hunt usa-o como uma forma de se vangloriar. De certa forma, ele está a dizer ao aluno: “subestimaste-me, mas eu venci-te nos teus objectivos. O que achas disso agora?”
é possível que o idioma também seja uma forma de o orador comentar sobre a surpresa a que a pessoa que ouve reagiu., Como na caça de Boa Vontade, Will usa-o como uma forma de se vangloriar e mostrar que ele era capaz de fazer algo que o estudante não só queria fazer a si mesmo, mas também pensou que Will e seus amigos eram incapazes de fazer.em outro exemplo, digamos que você e seu amigo estão falando casualmente. Uma terceira pessoa de vocês não gosta de passar para falar com os dois. Vocês e o vosso amigo mantêm-se firmes porque acham que a terceira pessoa vai dizer algo que vos irrita a ambos, mas em vez disso essa pessoa dá boas notícias e age educadamente., Depois de saírem, dizes ao teu amigo: “que tal as maçãs?”como uma forma de mostrar não só sua surpresa (pela maneira como você diz), mas pergunte se seu amigo também está surpreso com a forma como a conversa foi.
O termo é bastante flexível para ser usado em casos de surpresa. A pessoa com quem estás a falar ou esperava um resultado diferente ou nada de acontecer, mas um evento repentino apanha-os desprevenidos. Dependendo da forma como o dizes, podes parecer que estás a vangloriar-te e presunçoso ou que estás genuinamente surpreendido.,
usando “How ‘Bout Like Dem Apples in a Casual Conversation”
para usar adequadamente este idioma, você precisa saber com quem você está falando primeiro. Falar com alguém que não é um falante nativo de Inglês ou que não está familiarizado com os idiomas americanos pode achar o seu discurso confuso. Afinal de contas, alguns idiomas levam algum tempo e contexto para decodificar, como o significado nem sempre é muito claro a partir da própria frase.
Você pode usar a linha “How’ bout them apples?”ou” e as maçãs?,”quando você e a pessoa que você está falando estão surpresos com certos eventos, ou apenas a pessoa com quem você está falando está surpreso. Usa ” como gostas das maçãs?”quando você não está surpreso porque você é quem apresenta a surpresa para a pessoa que o ouve.apesar das variações parecerem semelhantes ao falar, não se confunda quando o vê por escrito. “Eles” e ” dem ” não têm diferença e significam a mesma coisa.
quando é apropriado usar expressões idiomáticas em geral?,
em alguns casos, os idiomas são tão usados que é comum ouvi-los em conversas formais e informais. A frase “está fora das minhas mãos”, por exemplo, foi na verdade uma vez um idioma que poucas pessoas entenderam. Hoje, a maioria dos falantes de Inglês leva isso a significar que o orador não tem a capacidade de conceder o pedido do ouvinte.em conversas casuais, desde que saibas que a pessoa com quem estás a falar pode entender o idioma, não há problema em usar “como gostas das maçãs?”ou qualquer outro idioma., No entanto, em conversas mais formais, você pode precisar ter cuidado com as expressões idiomáticas que você diz, especialmente se houver um duplo significado por trás disso. “E as maçãs?”pode mostrar surpresa, mas também pode ser usado para se vangloriar. Pode haver alguma falha de comunicação que possa ofender ou confundir as pessoas com quem está a falar, por isso, em caso de dúvida, é melhor dizer o que quer dizer e evitar usar expressões idiomáticas como estas que requeiram conhecer o contexto ou o seu uso cultural.para recapitular, ” que tal as maçãs?,”originou-se de soldados a provocar e a surpreender os seus inimigos com bombas que se assemelhavam a maçãs doces. Hoje, é usado para dois fins: para provocar a surpresa de uma pessoa na inesperada reviravolta dos acontecimentos, ou para mostrar uma verdadeira surpresa de que até o orador estava tão surpreendido como a pessoa que estava a ouvir.