Este ensaio é adaptado a partir do afterword para a nova tradução do autor de “The Metamorphosis”, por Franz Kafka.a célebre novela de Kafka A Metamorfose (Die Verwandlung) foi escrita há um século, no final de 1912, durante um período em que ele estava tendo dificuldade em fazer progressos em seu primeiro romance. Em 17 de novembro de 1912, Kafka escreveu para sua noiva Felice Bauer que ele estava trabalhando em uma história que “veio para mim na minha miséria deitada na cama” e agora estava assombrando-o., Ele esperava escrevê—lo rapidamente—ele ainda não tinha percebido quanto tempo seria-como ele achou que seria melhor se ele pudesse escrevê-lo em apenas uma ou duas longas sessões. Mas houve muitas interrupções, e ele queixou-se várias vezes a Felice de que os atrasos estavam danificando a história. Três semanas depois, em 7 de dezembro, foi concluído, embora seriam mais três anos antes da história ser impressa.,

ver mais

como sabemos a partir do diário de Max Brod, Kafka leu a primeira seção de sua “peça de bug” (Wanzensache) em voz alta para os amigos em 24 de novembro de 1912, e novamente em 15 de dezembro. As pessoas começaram a falar sobre isso, e Kafka recebeu uma consulta do editor Kurt Wolff em março de 1913 sobre a recomendação do amigo de Kafka Franz Werfel. Franz Blei, o editor literário do novo jornal avant-garde Die weissen Blätter, expressou interesse, e Robert Musil também escreveu, solicitando a novella para o mais estabelecido Die neue Rundschau., Mas meses se passaram antes de Kafka ter um manuscrito limpo pronto para a submissão, e então a Primeira Guerra Mundial interveio, causando mais atrasos (Musil foi chamado para servir, e por causa da guerra Blei decidiu parar de imprimir textos literários). Na primavera de 1915, René Schickele assumiu como editor-chefe do Die weissen Blätter, e com a ajuda de Max Brod, Kafka colocou a história lá. Ele saiu em outubro de 1915, e então apareceu em dezembro de 1915 (embora datado de 1916) como um volume esbelto publicado por Kurt Wolff Verlag em Leipzig.,o protagonista da história, Gregor Samsa, é o anti-herói Kafka por excelência. Ele trabalhou até o ponto de exaustão total para pagar as dívidas de seus pais, e sua metamorfose grotesca é a manifestação física de sua abasement. Em que é que ele se transformou exactamente? Na correspondência de Kafka com seu editor, ele foi inflexível para que o “insect” (Insekt) não fosse retratado na jaqueta do livro., E embora ele e seus amigos tenham usado a palavra “bug” (Wanze) quando se referem casualmente à história, a linguagem que aparece na própria novella é cuidadosamente escolhida para evitar a especificidade.

The epithet ungeheueres Ungeziefer in the opening sentence poses one of the greatest challenges to the translator. Tanto o adjetivo ungeheuer (que significa “monstruoso” ou “enorme”) quanto o substantivo Ungeziefer são negações— nonentidades virtuais—prefixadas pela ONU., Ungeziefer vem do alto alemão médio ungezibere, uma negação do antigo alto alemão zebar (relacionado com o velho Inglês Tiber), que significa “sacrifício” ou “animal sacrificial.”Um ungezibere, então, é um animal impuro impróprio para sacrifício, e Ungeziefer descreve a classe de coisas nojentas e rastejantes. A palavra em alemão sugere principalmente criaturas de seis pernas, embora de outra forma se assemelha à palavra em inglês “verme” (que se refere principalmente a roedores)., Ungeziefer também é usado informalmente como o equivalente a “bug”, embora a conotação seja”bug Sujo, desagradável” —você não aplicaria a palavra para criaturas bonitas e úteis como joaninhas. Na minha tradução, Gregor é transformado em “algum tipo de inseto monstruoso” com “algum tipo de” adicionado para borrar as fronteiras do um pouco específico “inseto”; eu acho que Kafka queria que nós víssemos o novo corpo e condição de Gregor com o mesmo foco nebuloso com o qual Gregor mesmo os descobre.

esse mesmo foco borrado se aplica a outros aspectos da história., Embora Vladimir Nabokov—com a sua propensão para a exatidão—tenha mapeado o apartamento de Samsa em alguns detalhes, estou longe de ter a certeza de que o próprio Kafka—com a sua propensão para as percepções desfocadas de perplexidade-estava muito preocupado com a geografia precisa do apartamento. Quantos quartos tem este apartamento? Muitos, muitos; assim como Gregor, deitado de costas nas frases de abertura da história, descobre que ele tem “essas muitas pernas pequenas” acenando no ar acima dele. Ambos são correlativos físicos de uma vida que se descontrolou., Kafka nem sequer está particularmente atento à continuidade de seu elenco de personagens. No início da história vemos a empregada dar aviso prévio e fugir, apenas para encontrá-la ainda trabalhando na casa várias páginas mais tarde e, de fato, fazendo toda a culinária, uma vez que agora é o cozinheiro que se demitiu. Exceto para a mulher que desempenha um papel principal nas penúltimas cenas, a ajuda doméstica é apenas parte da mobília da história, como o armário que é deslocado para outra sala.,

Mesmo os personagens principais tendem a aparecer categoricamente, chamado apenas por suas funções: “pai”, “mãe”, “irmã”.”Apenas um deles recebe um nome, Grete (rima com beta), mas mesmo ela é geralmente referida apenas como “irmã” por todo o lado, até o momento decisivo perto do final, quando ela se torna uma “filha”. Ao definir todos esses personagens através de seu relacionamento com Gregor, Kafka slyly permite que o ponto de vista de Gregor domine a história, mesmo quando ele não está realmente presente na cena que está sendo descrita.,

Um leitmotif I foi incapaz de preservar na tradução é o tema de ruhig/unruhig. Ruhig denota “calma”, “pacífica”, “calma”, “tranquila”, “à vontade”, e unruhig seu oposto. Começando com o”unruhigen Träumen” (“sonhos conturbados”) na primeira frase, a narrativa oscila entre despreocupados e perturbados, tranquilos e atormentados, pacíficos e inquietos. Uma vez que nenhuma palavra em Inglês se encaixa bem o suficiente em todos os contextos que Kafka apresenta, eu decidi traduzir a palavra de muitas maneiras diferentes; mas note quando você está lendo todos esses sinônimos que você está assistindo um motivo se desdobrar.,

a atividade pós-metamorfose que dá a Gregor o maior sentido de liberdade aparece em minha tradução como “rastejando”: ele gosta de rastejar em torno das paredes e teto de seu quarto. Ironicamente, o verbo alemão kriechen (que também se traduz como “creep”) tem o significado adicional de “To cower”.”Para kriechen antes de alguém é agir sicofanticamente em direção a ele. Neste sentido, também, o novo estado físico de Gregor aparece como uma representação de sua abjectura espiritual de longa data.,

finalmente Gregor tem apenas a si mesmo para culpar pela infelicidade de sua situação, uma vez que ele aceitou voluntariamente a miséria como foi empurrado sobre ele. Como outros protagonistas condenados de Kafka, ele erra por falhar em agir, em vez de permitir-se ser manipulado. Gregor Samsa, insecto gigante, é um desenho animado do subalterno, um ser humano virado do avesso., Ele trocou sua coluna por um exosqueleto, mas mesmo esta concha armoriana (“carapace” e “armor” são a mesma palavra em alemão, Panzer) não é defesa uma vez que seu pai repentinamente poderoso começa a atirar—lhe maçãs-uma escolha ironicamente bíblica de arma.Gregor é um vendedor, mas o que ele vendeu é ele mesmo: sua própria agência e dignidade, tornando-o um vendido através e através., Por esta razão, eu ocasionalmente uso a palavra ” baterista “(viajante comercial) para descrever sua profissão, referindo-se a outra de sua laia, ” um baterista trabalhador que aterrou no ash pode como todos os outros.”Este é Willy Loman como descrito por Arthur Miller na morte de um vendedor (1949). A Metamorfose é a morte do próprio Kafka de um vendedor, com toda a triste tragédia, toda a miséria. Como Willy Loman, Gregor é um suicídio, embora de um tipo diferente: ele morre um artista da fome, perecendo de fome porque nada mais sabe bem para ele., E, tal como o Willy, a morte do Gregor é o último serviço que presta em benefício da sua família.

ao mesmo tempo, o conto tragicômico de Kafka—ao contrário do de Miller—é muitas vezes hilariamente Engraçado. Imagino o Kafka a rir-se muito ao ler a história aos amigos. A ingenuidade de Gregor (pode-se também chamá-la de ingenuidade) combinada com sua seriedade e sua tendência a soar um pouco exagerada em suas afirmações é perfeitamente risível., Para trazer este lado da história, enfatizei o leve tom de histeria na voz de Gregor onde quer que parecesse justificado.

A história é brutalmente quadrinhos em partes, e nunca mais do que no momento em que é revelado que—apesar do fato de que Gregor tem vivido mais ou menos como um escravo para pagar seus pais antigas dívidas, a família tem muito dinheiro; não o suficiente para permitir-lhes para parar de funcionar completamente, mas um verdadeiro pequeno ninho de ovos. E, embora sejam descritos como pobres, nunca são muito difíceis de manter os Serviços de pelo menos um criado doméstico.,

Um último problema de Tradução na história é o título em si. Ao contrário do inglês “metamorphosis”, a palavra alemã Verwandlung não sugere uma mudança natural de Estado associado com o reino animal, como a mudança de lagarta para Borboleta. Em vez disso, é uma palavra de contos de fadas usada para descrever a transformação, digamos, dos sete irmãos de uma menina em cisnes. Mas a palavra” metamorfose “também se refere a isso; sua primeira definição no dicionário Oxford de Inglês é” a ação ou processo de mudança na forma, forma ou substância; esp. transformação por meios sobrenaturais.,”Este é o sentido em que é usado, por exemplo, em traduções de Ovídio. Como título para esta história rica e complexa, parece-me a escolha mais luminosa e sugestiva.

(c) 2014 by Susan Bernofsky. Reprinted with permission of the publisher, W. W. Norton & Company, Inc.ilustração de Hannah K. Lee

Articles

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *