Let the octopus cook in its own juice.cada pan tem a sua própria cobertura.não envelhece à mesa.

embora estas frases possam parecer não relacionadas( e mesmo sem sentido), elas têm duas coisas em comum.são provérbios italianos sábios.todos eles se referem a alimentos e a comer.,a comida é tão central para a cultura italiana que é usada como metáfora para expressar observações profundas sobre a vida, o amor e a natureza humana.

para ajudá-lo a encarnar o espírito italiano e compreender completamente a cultura italiana, curámos uma lista de 15 citações italianas clássicas e instigantes, tudo sobre comida.dominar citações como estas pode ajudá-lo a superar o fosso entre a fluência conversacional e a verdadeira literacia cultural.vamos comer!

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia., (Download)

Como Aprender italiano com citações e provérbios

a menos que você se mude para a Itália em tempo integral, é difícil dominar estas citações e provérbios sem algum esforço extra fora da sala de aula. Eles transcendem a gramática típica e desafiam a tradução direta. Muitas vezes, eles exigem um engajamento direto com a cultura italiana.então, como você pode aprendê-los?

encontre um amigo italiano

a alegria de aprender italiano reside na sua utilização no dia-a-dia. É também assim que você vai aprender novas citações., Fazer amizade com os italianos irá melhorar enormemente a sua literacia cultural e expô-lo a novas formas de usar a língua italiana.

pode encontrar um parceiro de língua italiana no meu intercâmbio de línguas. Você também pode participar de um grupo de Facebook aprender italiano para se envolver em conversas com falantes nativos de italiano.

Watch FluentU Videos

FluentU faz vídeos do mundo real-como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras—e transforma—os em lições personalizadas de aprendizagem de línguas.,

os vídeos apresentam falantes nativos de italiano, e cada vídeo vem equipado com legendas interativas em inglês e italiano, além de uma transcrição completa, uma lista de vocabulário e um questionário de compreensão.

a seção Cultura do portal de Vídeo de FluentU tem uma variedade de clipes que enfatizam o uso de citações italianas e expressões coloquiais. Verifique o ‘clip’ das expressões coloquiais italianas e grave as expressões novas na sua própria lista de vocabulário personalizada.,ver vídeos em FluentU também o ajudará a trabalhar no seu sotaque e na sua compreensão auditiva, expondo-o às várias culturas e dialectos regionais da Itália. Por exemplo, você pode verificar uma pergunta para os italianos do Sul como um grande ponto de salto-off.comece com o teste gratuito de FluentU!

ouvir Podcasts italianos

aquisição de língua italiana podcasts dedicar muito tempo à cultura italiana e fala coloquial. Para saber mais sobre como os italianos de todos os dias realmente falam, ouça o podcast italiano de 30 minutos., As notas de cada show documentam frases e provérbios novos e notáveis.

para praticar a pronúncia sozinho, Você também pode usar o dicionário italiano on-line Forvo.Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme. tradução Literal: quem trabalha come, quem não trabalha, come, bebe e dorme.o trabalho é apenas uma forma de ganhar dinheiro. A verdadeira alegria da vida é viver. Assim, enquanto o seu trabalho pode pagar – lhe e obter a sua comida na mesa, o tempo gasto sem trabalhar oferece as verdadeiras recompensas da vida.

a tavola non si invecchia.,

tradução Literal: você não envelhece na mesa.significado: aproveite a vida ao máximo. Puxa uma cadeira, pega num prato de massa e deita um copo de vinho. Os italianos concentram-se nos prazeres da vida e quando estamos à mesa, a vida é a melhor.além de ser inspirador, esta citação também oferece uma oportunidade ideal para praticar verbos reflexivos em italiano.

Anni e bicchieri di vino non si contano mai. tradução Literal: você nunca conta anos ou copos de vinho.significado: mais uma vez, é melhor habitar plenamente e desfrutar do momento., Melhor ainda, com um copo de vinho na mão. Muitas vezes, se um italiano oferece a um amigo uma libação, este provérbio é citado. Não contes com quantos copos.Ad ogni pentola il suo coperchio.

tradução Literal: para cada pote a sua própria tampa.

Significado: embora possa ser fácil cometer um erro secreto, a verdade sempre alcança você. Os italianos adoram usar este provérbio quando falam de políticos corruptos sorrateiros. Em última análise, significa que podes cometer um crime, mas não podes esconder-te para sempre.,

Note que o artigo usado na citação acima é il porque coperchio (tampa) é singular e masculino. Como você aprender novas citações em italiano, certifique-se de praticar seus artigos. Vais agradecer-te mais tarde!

Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere. tradução Literal: Baco, tabaco e Vênus reduzem um homem a cinzas.significa: este é um provérbio sobre vícios. Baco é o deus do vinho. Vénus, o símbolo das mulheres. O essencial aqui é que o vinho, os cigarros e as mulheres podem levar à queda de um homem quando ele exagera. Considera-te avisado!,

Você vai notar um monte de conjugações verbais em cada uma destas citações. Por exemplo, como na conjugação acima de ridurre (para reduzir), você terá que se certificar de que você se lembra de suas conjugações verbais italianas.

l’Acqua fa male e il vino fa cantare. tradução Literal: a água é má e o vinho faz-te cantar.significa: bebe esse vinho. Esta é de uma velha canção italiana chamada “Bevilo Tutto” (beba tudo). Muitas vezes os amigos bebem mais uns aos outros cantando este provérbio.para um tratamento real, pode ver Samuel L., Jackson e um grupo de freiras italianas cantando a canção no filme O Guarda-Costas do Hitman.o mangi questa minestra o salti la finestra. tradução Literal: ou Come esta sopa ou salta pela janela.

significando: aproximadamente semelhante à expressão em inglês “pegar ou largar”, este é um provérbio favorito de mães e avós italianas carecas. Quando confrontada com uma criança esquisita, uma mãe pode gritar: “o mangi questa minestra o salti la finestra.”Ela está a falar a sério.Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani., tradução Literal: comer frango, pizza e pão com as mãos.Significado: os prazeres mais viscerais da vida não são extravagantes. Facas e garfos podem ser muito bons, mas quando você realmente quer desfrutar de um momento, vá para o negócio e use suas mãos. Não precisas de te exibir.

se non è zuppa è pan bagnato. tradução Literal: se não é sopa, é pão molhado.

Significado: esta é uma frase usada para expressar que duas coisas são essencialmente as mesmas, mesmo se elas são faladas de maneiras diferentes., É muito parecido com as frases inglesas “seis de uma, meia dúzia da outra” ou ” a mesma carne, molho diferente.”

Esta citação apresenta o adjetivo bagnato (molhado). Quanto mais ilustrativo for o provérbio, mais abundantes serão os adjetivos! Lembre-se da importância da ordem adjetiva e conjugação ao aprender estes provérbios expressivos.Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

tradução Literal: o gatinho vai tão frequentemente para a banha que ela deixa suas marcas de Paw lá.

significa: Você não pode escapar com algo para sempre., Eventualmente, uma pista (ou uma marca de Paw) será vista e você será descoberto. É uma versão italiana de “get caught with your hand in the cookie jar”.”Gatinhos italianos gostam mais de banha do que de biscoito, acho eu!

Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.

tradução Literal: quanto menos nobre o peixe, melhor o caldo.

significa: as coisas mais rústicas podem ser as mais prazerosas também.este é um sentimento comum em toda a Itália, onde as pessoas em todo o país apreciam “cucina povera” ou comida camponesa., Quer esteja no norte, sul, Adriático ou Tirreno, na Itália, verá que os italianos gostam muito dos simples prazeres da vida.

Troppe salse vivande false. tradução Literal: demasiado molho significa comida falsa.ou seja, os encobrimentos luxuosos e extravagantes não podem fazer nada para mascarar o mal. Quando se trata de comida e vida em geral, o que parece bom no exterior pode mascarar a maldade no interior.La farina del diavolo va tutta in crusca.

tradução Literal: a farinha do diabo se transforma em joio.significa: os batoteiros nunca prosperam., Algo que começa com más intenções normalmente acaba mal.o joio é a cobertura seca e escamosa do trigo e do milho. Não pode ser transformado em farinha mais valiosa e foi historicamente usado pelos agricultores como alimento para animais. Assim, chaff foi considerado escombros.nesta citação, o diabo não pode produzir farinha valiosa devido à sua malícia.

‘o Purpo s’Adda Cocere Int’ a l’Acqua Soja.

(Nota: este provérbio está no dialeto italiano de Nápoles. Sua tradução padrão em italiano seria: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., Por que não tentar aprender tanto a versão italiana Napolitana e padrão? Vais ganhar pontos de chocolate dos teus amigos napolitanos!)

tradução Literal: o polvo deve cozinhar em sua própria água.significado: às vezes uma pessoa teimosa precisa de tempo para pensar e refletir.esta é uma frase napolitana que foi agora adoptada em toda a Itália. Refere-se a uma pessoa obstinada que pode rejeitar todas as novas ideias que lhe foram propostas. Podes dizer, dá-lhe tempo. Ele vai mudar de ideias. Ou em Italiano Napolitano, pode-se dizer, deixe aquele polvo cozinhar em seus próprios sucos.,la cucina piccola fa la casa grande. tradução Literal: a pequena cozinha torna a casa grande.significa: o amor no centro da cozinha constrói a fundação da casa. A cozinha é o centro da vida doméstica italiana e uma forma de todas as famílias se sentirem ricas em espírito. Afinal, é na mesa que as famílias italianas se reúnem diariamente, sejam ricas ou pobres. A cozinha é o denominador comum.o amor italiano pela alimentação e pela família inspirou tantos provérbios antigos porque uma boa refeição transcende as diferenças socioeconómicas e regionais.,como um país relativamente novo (a Itália só foi unificada em 1861) com grande diferença regional, estes provérbios se juntam à população italiana na língua comum do grande amor—alimento da Itália.ao aprender italiano, tome nota de novos provérbios e pratique com seus amigos italianos. Vais habitar o espírito italiano num instante.

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia., (Download)

Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender italiano com vídeos do mundo real.

Experience Italian immersion online!

Articles

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *