a Kelly dos Aspirantes a Poliglota deixou este comentário no meu post anterior sobre como dizer “China” em russo e Japonês:

você sabe por que chamamos o Japão ‘Japão’ e não Nihon ou Nippon?

este é um que eu desenterrei há muito tempo porque eu me perguntava a mesma coisa.the kanji for “Japan” are 日本. Eles, respectivamente, significam ” sol ” e “origem”, ou juntos”origem do sol”., Isto é, naturalmente, da perspectiva da China, ao leste do qual o Japão está na mesma direção que onde o sol nasce. É também de onde o inglês recebe “land of The rising sun”, que é simplesmente uma tradução mais matizada dos personagens do que”origin of the sun”.a palavra em japonês é pronunciada Nihon ou, com um pouco mais de ênfase ou formalidade, Nippon. Nihon é na verdade um encurtamento relativamente recente de Nippon, que por sua vez é um encurtamento das leituras dos dois caracteres seguindo regras normais de combinação de caracteres., 日 pode ser lido nichi ou jitsu, neste caso, e nichi é o preferido aqui, enquanto 本 pode ser lido como o hon. Normalmente, quando dois caracteres são adjacentes uns aos outros em uma única palavra, o primeiro termina no chi ou tsu, e o segundo começa com h, o chi ou tsu é interrompida, a consoante dobrada (ou っ é adicionado para todos vocês que estão além romaji), e o h – torna-se um p-. Assim ficas com o Nippon. Você também pode ver o padrão em, por exemplo, ippon (um objeto longo e fino) combinando ichi e Hon, ou em happyaku (八百, はっぴゃく, “oitocentos”) combinando Hachi e hyaku.,
uma Vez que eu havia imaginado tudo isso quando eu estava começando a estudar Japonês, eu pensei que eu tinha descoberto onde “Japão” veio do bem; obviamente, as pessoas tinham de utilizar a outra leitura para 日 em algum ponto, por exemplo, jitsu, o que teria resultado em uma leitura de Jippon, e que só um linguística hop, pule e um salto de distância “Japão”.ao que parece, eu estava no caminho certo, mas não exatamente lá.Nihon e” Japão ” compartilham as mesmas raízes etimológicas, mas o caminho para a palavra inglesa não é muito claro., Acredita-se que veio para o inglês através de uma pronúncia dos dialetos chineses dos caracteres 日本. São essas mesmas pronunciações que provavelmente forneciam tanto o j em jitsu, como em” Japão”, então meu palpite era um pouco alto demais na árvore etimológica.Marco Polo chamou o Japão de “Cipangu”, que, em italiano, seria pronunciado como”Cheepangoo”. (The gu is from the Chinese characterたant country or kingdom, and which is currently pronounced guó in Mandarin. Acredita-se que isso tenha vindo de um dialeto Wu como o Shanghainese., Os portugueses também trouxeram palavras como Giapan para a Europa, o que finalmente levou à palavra inglesa. Abaixo estão alguns dos Chineses dialetos que pode ter sido envolvido e sua moderna pronúncias do Japão:

Cantonês Jatbun
Fujianese Jít-pún
Xangai Zeppen

Links:
Nomes do Japão na Wikipédia
Japão o Online Etymology Dictionary

Articles

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *