știm cu toții că spaniola este limba predominantă în Mexic, dar de fapt nu există o limbă națională oficială în Estados Unidos Mexicanos (Statele Unite Mexicane). Cu mai mult de 68 de limbi indigene (și fiecare dintre cele cu variante proprii), este sigur să spunem că Mexicul se mândrește cu o mare diversitate lingvistică. Dar când te uiți la modul în care oamenii vorbesc colocvial, vei vedea că fiecare stat are propriile sale cuvinte sau fraze care le definesc., Aici sunt doar câteva care vă va spune că vorbești cu un Chilango, sau cineva din Mexico City.

Disclaimer: aceste fraze Chilango au fost alese de oameni din Mérida, Monterrey, Baja California și Puebla.

1. Sus tacos con copia o sin copia?

literalmente: vrei tacos cu sau fără o copie?

aceasta este o frază pe care o veți auzi în restaurantele taco care înseamnă „cu sau fără o tortilla suplimentară.”Copia” este utilă atunci când aveți un taco deosebit de mare sau gras, deoarece prima tortilla tinde să se rupă destul de ușor.,un chal este un șal (sau înveliș) pe care femeile îl folosesc pentru a-și acoperi umerii, dar echar el chal nu are nimic de-a face cu articolul de îmbrăcăminte, cu excepția asocierii libere cu înfășurarea pentru a se încălzi și confortabil. Aici înseamnă pur și simplu să bârfești. în mod literal: Felipe și cu tenis

o frază relativ neobișnuită și de fapt destul de lipsită de sens, este surprinzător încă foarte bine cunoscută. În ciuda formulării sale confuze, înseamnă de fapt ” fericit și mulțumit.,”Se crede că vine de la cât de aproape sună cuvintele la spaniolul real feliz y contento (fericit și conținut).

Voy o perseguir la chuleta

la Propriu: am de gând să-și alunge cotlet

Esti familiarizat cu sentimentul de a nu doresc să meargă la muncă, dar știind că trebuie să meargă la muncă pentru a oferi pentru tine? Locuitorii din Mexico City au o vorbă doar pentru asta. Atunci când ești supărat pe cale de a lucra (sau înapoi la locul de muncă), spun doar „Voy a perseguir la chuleta” dacă te întreabă cineva unde te duci., Aici „cotletul” este o referire la oamenii preistorici care ies la vânătoare.

cuidado con El Torito

literal: Feriți-vă de El Torito

El Torito este un centru de detenție din Mexico City (un fel de închisoare mică) unde oamenii sunt luați atunci când au fost arestați pentru conducere sub influența alcoolului. Dacă auziți acest lucru de la cineva, este un avertisment să vă urmăriți consumul de alcool — cu excepția cazului în care doriți să nu faceți un test de respirație, adică.,

Dame dos

literal: Dă-mi două

când un Chilango este ocupat și cineva se apropie de ei pentru a întreba ceva, răspunsul este aproape întotdeauna același: dame dos. Cele două (dos) aici implică două minute. Prin urmare, sensul real este ceva de genul „Vă voi acorda atenția mea deplină într-o clipă.”În mod convenabil, acest dos poate sta de fapt pentru orice perioadă de timp, la fel ca notorietatea ahorita.

aguanta vara

literalmente: țineți pe băț

acesta este un mesaj de încurajare pentru cineva într-o situație proastă., La fel ca echivalentul în limba engleză „just hold on” sau „Just hang in there”, acest mesaj încurajează pe cineva să se țină de bățul metaforic (vara) până când problema se termină.

Vamos por unas chelas

literalmente: să mergem pentru câteva beri

Chela este sinonim cu cerveza (bere) în Mexic, deci aceasta este pur și simplu o invitație de a merge la o rundă. În alte state mexicane, în special în nordul țării, este mai probabil să auziți cheve în schimb.

¿le entras o no?

literal: intri sau nu?,acest lucru este folosit pentru a întreba pe cineva dacă vrea să fie implicat în ceva. De exemplu: „vom paria pe scorul final în meci, ¿le entras o no?”(Ești sau nu?).

lo llevaron al tambo

literal: l-au dus la închisoare

Tambo înseamnă închisoare, cam ca El Torito de mai sus, dar nu doar pentru oamenii beți. Această frază merge bine cu o altă expresie populară, ya te cargó pifas (literal: „diavolul deja te-a luat”), în cazul în care pifas pot fi schimbate pentru aproape orice cuvânt blestem să sugereze că ceva nu se va termina bine pentru cineva.

¡Cámara!,

literalmente: aparat foto!evident ,ca și în limba engleză, Aceasta este ceea ce utilizați pentru a face fotografii, dar acest cuvânt este, de asemenea, frecvent utilizat informal. În aceste situații, poate avea tot felul de semnificații în funcție de context. De exemplu:

Está vaciado

literal: este golit

când ceva este vaciado, este argou pentru „amuzant” sau „grozav”.”De exemplu: Esa serie es vaciada (acest spectacol este minunat), sau Baila vaciado (dansează uimitor). Desigur, acest lucru poate fi destul de confuz pentru cei care învață doar limba spaniolă, deoarece vaciado înseamnă literalmente „golit.,”

Nu se vale apañar

Literal: nu merită să în

Conform RAE (Real Academia Española), apañar înseamnă a stabili sau de a rezolva ceva. În „Chilangolandia”, cu toate acestea, îl folosim pentru a însemna ” a profita de ceva fără să ne gândim la ceilalți.”Avem chiar și o zicală populară: al que apaña, Dios lo acompañía (similar cu zicala engleză”Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută singuri”).

se pusó muy salsa

literalmente: el / ea a primit într-adevăr salsa

cineva care devine foarte salsa este cineva care devine lucrat sau de foc (ca un salsa Mexican bun)., Aceasta poate însemna, de asemenea, distant, insuportabil, sau de-a dreptul neplăcut.

Es piña

literalmente: este un ananas

este adevărat: ne place să schimbăm sensurile cuvintelor și să le folosim în scopuri proprii(dacă celelalte exemple nu au dat deja acest lucru). În acest caz, piña înseamnă doar „glumă”, nu fructul țepos. De aceea, veți auzi frecvent oamenii spunând es una piña sau „este o glumă!”

Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *