v-ați exprimat dragostea ta în Franceză încă?

știm că vă place limba frumoasă în sine—asta e un giveaway mort, dar ce zici de o persoană, o persoană Franceză?

nu trebuie să fie un iubitor francez. Acesta poate fi cel mai bun prieten, mama homestay sau tată, sora sau frate.există modalități nesfârșite de a arăta admirația pentru altcineva decât să spui „je t ‘aime” (te iubesc) în franceză.,la fel ca engleza, termenii francezi de alint cu fraze drăguțe atașate lor sunt ceea ce ajută la accentuarea confortului și a încrederii în orice relație.

ca un cursant francez, o parte din obiectivul dvs. de învățare este să sune, să vorbească și să acționeze ca un nativ, care merge fără a fi spus. Vocabularul și gramatica sunt importante-Da, dar și imersiunea culturală.și credeți sau nu, o parte a gândirii ca un nativ francez implică înlocuirea numelor cu termeni de alint!,

nu numai asta, dar francezii se bucură, de asemenea, să adauge mici terminații mici (diminutivul) la anumite cuvinte pentru a le face pur și simplu să sune mai drăguț.

vom explora toate acestea aici, așa că până la sfârșitul acestei postări ar trebui să te simți ca un romantic francez născut natural!înainte de a intra în lista noastră de termeni de alint, ne vom încălzi scufundându-ne în finaluri diminutive franceze, pe care le-am menționat mai sus.descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., (Download)

ce este le Diminutif (diminutivul)

diminutivul în franceză poate ieși uneori din mână, iar acest lucru este valabil pentru majoritatea limbilor romanice, adică spaniolă, italiană, portugheză etc.

deși poate exista oarecum în limba engleză, nu este deloc același lucru. Două exemple în limba engleză folosind diminutivul merg ceva de genul:

1. itsy, bitsy

2. primul pe care tindem să-l asociem cu un păianjen: „itsy, bitsy, spider.,”

în timp ce păianjenul nu este probabil deloc mic, poate cel mai mare, cel mai dezgustător, cel mai înspăimântător păianjen pe care l—am văzut vreodată-diminutivul își face treaba pentru a ușura frica adăugând un itsy, bitsy (în acest caz) înaintea cuvântului păianjen.Itsy, bitsy înlocuiește cuvântul englezesc normal little.

A se vedea în cazul în care acest lucru se întâmplă?cel de-al doilea exemplu, tubsy, wubsy, este bine, un mod mai ușor și mai plăcut de a numi pe cineva supraponderal.

Tubsy, wubsy înlocuiește cuvântul cadă. A chema pe cineva o cadă imensă este teribil de rău, așa că schimbându-l în tubsy, ușurăm starea de spirit., Diminutivul își face treaba aici pentru că, în timp ce arătăm pe cineva sau ceva ca „grăsime”, suntem încă drăguți. Astfel, evitând orice argumente, lupte-veți obține imaginea.

există alte exemple diminutive în limba engleză la care vă puteți gândi?în franceză, diminutivul este semi-similar, diferența este că ar putea funcționa pentru aproape orice cuvânt, făcându-l cu atât mai confuz.

unele cuvinte diminutive franceze sunt chiar considerate dicționar oficial!ceea ce fac ei este să adauge un sufix la sfârșitul cuvintelor franceze obișnuite., Lucrul norocos este că există doar două terminații de reținut.

sufixe Diminuitive franceze

1. –et (masculin)

2. -ette (feminin)

la sfârșitul cuvintelor masculine, an –et este adăugat pentru a face substantivele (persoană, loc sau lucru) să pară mai mici (diminutiv). Și an-ette este adăugat la sfârșitul cuvintelor feminine pentru a le face să pară mai mici., Cum ar fi:

un livre (o carte) pot deveni onu livret — o broșură (masculin)

un jardin (grădină) devine onu jardinet — o grădină mică (masculin)

une bucătărie (bucătărie) devine une cuisinette — o bucătărie mică (feminin)

une fille, une fillette — o fetiță (feminin)

Și așa mai departe…

în Timp ce această regulă poate fi valabil pentru cele mai multe cuvinte din limba franceză—regulile nu se aplece un pic, ca și cum am vedea în toate limbile.,de exemplu, există momente când un sufix feminin este adăugat la sfârșitul unui cuvânt masculin.

despre ce este vorba?

veți vedea ce vreau să spun când ajungem la lista noastră de termeni francezi de alint—asta îmi amintește. Să mergem chiar înainte și să nu te prea dus de val aici!nu uitați să păstrați regula diminutivă sub centură, astfel încât să nu vă pierdeți pe măsură ce trecem peste listă.notă: lista nu este într-o ordine anume, dar eu organizez cuvintele în două grupuri. Primul va fi „obișnuiții”, iar al doilea va fi ” numele animalelor.,”

dintre toate sutele de nume amuzante, îndrăgite de animale de companie pentru un iubit sau prieten în limba franceză, aceste 21 sunt cele mai populare printre vorbitorii nativi. Totuși, acest lucru se poate schimba, în funcție de regiunile din Franța—sau chiar de Quebecul francez, așa că nu-mi luați întregul cuvânt pentru asta.pentru a vă obișnui să vă plimbați în jurul limbii franceze autentice în regiuni, încercați să învățați limba franceză cu FluentU. FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.,

fiecare videoclip vine cu subtitrări, cartonașe și teste distractive, astfel încât să înveți cuvinte noi în timp ce te uiți.

puteți chiar să introduceți cuvintele de mai jos în bara de căutare FluentU pentru a găsi videoclipuri care le folosesc. Este o modalitate excelentă de a auzi termeni francezi de alint în contexte naturale, native—ca acest clip Disney care folosește fraza ma chérie (mai multe despre asta mai jos!). Pentru a viziona acel videoclip și biblioteca completă cu toate caracteristicile de învățare, consultați un proces gratuit FluentU.deci, de ce 21 de termeni francezi de alint?, Ei bine, pentru că 20 ar fi prea clișeu—și așa este termenul duios, mon amour-știm cu toții ce înseamnă asta! Care este motivul pentru care nu l-am inclus în această listă, dacă sunteți lăsat întrebam mai târziu.

apropo, poți afla și mai multe francez termeni de alint de a verifica afară acest video de pe YouTube de FluentU:

Mon cœur

traducere în limba engleză: inima Mea

consider mon cœur un alt supraevaluat duios termen, dar nu am putut sări din cauza popularității sale, și mai ales nu după ce deja a lua atenția de la mon amour.,

Mon cœur (inima mea) nu este pur și simplu folosită în mod regulat în limba engleză, sunteți de acord? Am auzit-o literalmente doar într-un film:

și tu ești inima mea, puștiule. Acum, aș putea trăi fără inima mea?

aceasta este o linie din filmul”Blow” —și asta este despre asta.

aș spune că mon cœur se traduce—deși nu literal-la, „draga mea.”

ambii termeni umflați (mon amour și mon cœur) ar trebui să fie doar sincer spus într-o relație iubitoare, necondiționată, pasională.,

spun necondiționat pentru că este foarte frecvent ca părinții (în Franța și în alte țări vorbitoare de limbi romanice) să se refere constant la copiii lor ca mon cœur, mon amour sau chiar ma vie (viața mea).

cred că această calitate care exprimă alint este comună și în casele de limbă engleză.

pe de altă parte, francezii se bucură, de asemenea, să etaleze aceste fraze oarecum serioase pentru oricine, și mă refer la oricine.francezii sunt iubitori mai buni, nu? Ei bine, asta e un pic prea simplu, pentru că fac parte dintr-o cultură diferită cu totul., S-ar putea să fie mai prietenoși verbal decât orice altceva, dar depinde de tine să decizi când vei vizita Franța într-o zi.

ma moitié

traducere în engleză: cealaltă jumătate a mea

deși este mai literal tradusă ca „cealaltă jumătate a mea” în engleză, aș dori să o spun ca „jumătatea mea mai bună”, pentru că așa spun vorbitorii de engleză în general. Nu doar faceți clic și sunet ceva mai natural?

în traducere, cheia este să găsiți sentimentul exact pe care vi-l oferă un cuvânt sau cel mai apropiat idiom echivalent pentru o frază., Deși ne place să fim exacti de cele mai multe ori, este bine să uităm uneori de literalitatea lucrurilor.

nu spun că nu puteți traduce ma moitié în „cealaltă jumătate a mea”, are sens perfect.dar, din anumite motive, versiunea mai populară în limba engleză, „jumătatea mea mai bună”, a simțit nevoia de a face celelalte jumătăți mai speciale, punându-le pe un piedestal (chiar dacă unii dintre sinele nostru încăpățânat nu cred de fapt că celelalte jumătăți sunt mai bune decât noi).pentru a fi sincer, îmi place modul versiunea franceză ” mai bine.”Pur și simplu, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
am nevoie de cealaltă jumătate (jumătate mai bună)!

Ma moitié este, ca în limba engleză, de obicei spus unui „partener în crimă” sau unei „stoarceri principale”—fie că este cel mai bun prieten, soră, frate sau iubit.

Doudou

traducere în engleză: blankie-ul meu sau chestia mea drăgălașă

știu la ce te gândești…

Doudou sună—dar îți promit! Nu este!

și este intraductibil! Grozav. Deci, ce înseamnă literalmente?,

este cel mai prețuit element al copilului, incapabil să-l lase să meargă ca un copil mic, de obicei un animal umplute sau blankie fără care nu pot dormi, trăi sau respira. Și ați ghicit, este un termen utilizat pe scară largă de alint de către francezi.din păcate ,nu avem un echivalent exact—și asta e prea rău pentru că îmi place foarte mult sunetul.deci, de unde derivă acest doudou duios?

rădăcini Creole.,potrivit vorbitorilor internaționali de limbă franceză, în special din țările africane, cum ar fi Indiile de Vest, doudou este un termen argotic/casual folosit pentru a se referi la o iubită sau soție și, din punct de vedere tehnic, se spune doar femeilor. Acest lucru poate explica de ce astăzi francezii o folosesc ca expresie a alintului.rețineți că, în ciuda rădăcinilor sale Creole, se poate spune ambelor sexe atunci când este folosit ca termen încântător în Franța și în alte țări de limbă franceză.,aș spune că cel mai apropiat cuvânt al lui doudou din dicționarul nostru Englez de alint este „pookie”, care, la fel ca doudou, este un mod distractiv, ciudat, dar drăguț de a numi un iubit.

Viens ici mon doudou !
Vino aici, pookie mea!

adică, ați putea să-mi spuneți de ce folosim „pookie” în engleză?este doar unul dintre acele cuvinte nebune inexplicabile.notă: nu confundați doudou cu dodo. Dacă știi ce înseamnă dormir, atunci trebuie să știi ce înseamnă dodo. Este o versiune mai scurtă/argou de dormir, care se traduce prin, „somnoros bye-bye.,Dodo nu este deloc la fel ca doudou, dar o modalitate de a vă aminti ambele este astfel:

Pas de dodo sans ton doudou !
nu dormi fără blankie ta!

Ma chérie

traducere în engleză: draga mea

avem o traducere perfectă, câștigătoare în engleză! Ura!înainte de a începe să sărbătoriți, permiteți-mi să vă reamintesc că cuvântul francez chérie este mai complex decât credeți.

puteți să-mi spuneți diferența dintre chérie, chéri, cher și chère? Omule, asta e o mulțime de chers (nu mă pot opri să mă gândesc la cântăreață!, De acolo și-a luat numele? Bună întrebare Google).

acum înapoi la chérie…

Ma chérie și mon chéri se referă atât la” draga mea”, termenul duios pe care îl împărtășesc cu voi aici. Diferența este că unul este feminin (ma chérie, care se spune unei femei), iar celălalt este masculin (mon chéri, care se spune unui bărbat).următoarele două, ma chère (feminin) și mon cher (masculin) se traduc în „draga mea.”Acesta ar fi cuvântul potrivit pe care să-l folosești atunci când scrii o scrisoare sau pur și simplu suni pe cineva”, draga mea.,”la fel ca mon cœur și mon amour, ma chérie sau mon chéri se spune cu un ton nevinovat, iubitor, fie unui iubit, fie unui copil, și chiar uneori unui prieten—mai ales în Franța.

Mai ușor decât ai crezut?

tu es ma chérie pour toute la vie.
ești draga mea pentru eternitate.

Mon trésor

traducere în engleză: comoara mea

Mon trésor îmi amintește de un film „Stăpânul Inelelor”. Îți amintești de Gollum / Schmiegel, care spune mereu „prețiosul meu”?

Da! Asta e ceea ce mi-ar traduce mon trésor la!,deși înseamnă literalmente „comoara mea”, în engleză, nu folosim cu adevărat cuvântul „comoară” pentru a ne referi la o persoană iubită. Bijuteriile și pietrele pot fi prețioase, cum ar fi „comoara” – vezi corelația?

singura vina mi-ar da traducerea mea personală este faptul că este de obicei spus doar la femei în limba engleză. Foarte rar auzim femeile chemând bărbații, ” prețioase.dar dacă o mamă numește un fiu „prețios” în engleză, ar fi totuși plauzibil.în franceză, mon trésor poate fi spus atât bărbaților, cât și femeilor, prietenilor, familiei și copiilor.,nimeni nu se va uita la tine ca ai zece capete pentru a apela un tip o bucată de ” comoara.”Dacă el este o bucată de un francez, du-te chiar mai departe și-l numesc mon trésor!

X marchează locul!

Mon ange

traducere în engleză: îngerul meu

Iată un altul dintre cele evidente.

în engleză folosim „îngerul meu” ca termen favorizat de afecțiune.alte forme includ, „chip de înger”, „îngerul meu dulce” etc.și omologul său francez, mon ange, este la fel de favorizat. Poate fi folosit atât pentru sexe, cât și pentru copii.,

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

Ea este sufletul meu, ea este dragostea mea, ea este îngerul meu. (Versuri dintr-o melodie numită „Elle” de Mélissa M).

Mon chou

traducere în engleză: varza mea

acesta este singurul cuvânt încântător din listă care are legătură cu mâncarea.da, chou înseamnă „varză”, dar ceea ce transmite această frază este „cea preferată”.,aici lucrurile încep să devină puțin complicate, pentru că există și alte variante ale lui mon chou pentru a le face să pară mai drăguțe (amintiți-vă acea lecție diminutivă?).

lista soiurilor include:

ma choupette (f) — aici mon chou este transformat în forma feminină, care este utilizată numai pentru femei.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — acest lucru face ca fraza chiar drăguț.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — un alt mod de a face numele de sunet drăguț.,

mon petit chou (varza mea mică) — se poate spune doar bărbaților sau băieților mici.

echivalent în limba engleză?

aș spune „dovleac”, ” plăcintă de dovleac,” prăjituri pentru copii ” sau orice alt nume care se referă la mâncare.

Mon bébé

traducere în engleză: copilul meu

observați că cuvântul bébé este masculin—nu poate fi schimbat!

probabil vă întrebați: „cum ar trebui să știu când să mă ascund?”

este o cunoaștere care vine cu practica și învățarea. Nu ești încă un nativ francez—nu fi atât de dur cu tine!,nativii francezi se nasc din punct de vedere tehnic cu această cunoaștere, așa că știu doar când cuvintele masculine se pot schimba și pot fi folosite față de femei sau nu, etc. De asemenea, practică o mulțime în școală.

Bébé este pe lista „evidentă” cu mon cœur, mon trésor, ma chérie și mon amour—tipic.oricine poate fi un copil. Și ca și în engleză și franceză, această poreclă poate fi dată aproape oricui, chiar și pisicilor sau câinilor!

vorbind despre animale … să trecem la niște termeni francezi de alint cu nume de animale.,traducerea în engleză: pisoiul meu Mon chaton-la fel se poate spune ambelor sexe.

Similar cu mon chou, mon chaton, de asemenea, are multe cute soiuri:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (masculin numai)

minet (m) / minette (f)

mon p ‘ tit chaton (pisicuta mea, unisex)

Toate acestea înseamnă „pisicuța”, dar numai de unii poate fi spus să masculi sau femele.

tu es ma minette.,
tu ești pisicuta mea spiritual (a spus doar la o femeie).mon lapin este ușor unisex, folosit pentru copii și toate.

Ca chaton, există, de asemenea, alte diminutiv versiuni de lapin care ajuta la a face franceze duios pe termen sunet tot mai drăguț:

lapinou (m)

lapinet (m)

Doar să-l arunce afară, în conformitate cu franceza mea sursă, mon lapin este de obicei declarat pentru bărbați și băieți tineri.,

fetele tinere, fiicele, de exemplu, pot fi menționate la un lapin, dar, din păcate, nu există o conversie Feminină pentru acest nume duios (așa cum ați observat). Asta încă nu înseamnă că o femeie nu poate fi un iepuraș de miere!

„iepurașul de miere” este echivalentul perfect, nu crezi?

Ma puce

traducere în engleză: puricele meu

da, un cuvânt feminin!știu că am spus că nici unul dintre acestea au fost în orice ordine special în ceea ce privește popularitatea, dar în ceea ce privește experiența personală, ma puce este destul de popular.,am auzit-o cu urechile mele, printre prieteni, iubiți și copii.

ca Și cu cele mai multe nume de animale, ma puce, de asemenea, are diminutiv soiuri:

ma petite puce (f) — purice

ma pupuce (f) — mici, mici de vechituri

Ce este atât de drăguț despre un purice? Mă depășește. Pentru că sunt mici?francezii au căile lor.

nu avem un echivalent, așa că aș spune că „sweetie” se potrivește foarte bine.notă: Ma puce se poate spune atât bărbaților, cât și femeilor, chiar dacă este un cuvânt feminin!,

Je t ‘ aime ma petit puce!
te iubesc scumpo plăcintă!traducerea în limba engleză: puiul meu Poussin se traduce de fapt prin „pui”, nu ca un „pui fierbinte”, ci ca un ” pui de pui.”

vorbim despre animale aici.și așa cum merge, în timp ce este un cuvânt masculin, este încă unisex cu soiuri diminutive!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — Un drăguț versiune a „chicky”, cu varianta feminina la fel de bine.

traducerea noastră în engleză pentru această versiune mai drăguță?, Cred că „chicky-poo” ar putea fi de ajuns.în timp ce loulou nu înseamnă de fapt nimic, se crede că derivă din loup, care în franceză înseamnă „lup.Loulou ar putea fi din punct de vedere tehnic diminutivul lui loup, dar ambele sunt complet separate unul de celălalt.

Din păcate nu există Traducere pentru mon loulou.

Alte versiuni includ:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — ambele înseamnă același lucru, doar preferința de ortografie (versiunea de sex feminin).,

mon loup (m) — lupul meu (spus doar bărbaților)

rețineți că mon loulou și mon loup sunt spuse doar bărbaților sau băieților—fără excepții.

aș spune că mon loup este echivalentul ” sparky.”Nu ai numi cu adevărat o femeie „sparky” acum, nu-i așa?

Mon oisillon

traducere în engleză: păsărica mea mică.oiseau este cuvântul pentru „pasăre” în franceză, deci oisillon este diminutivul.,o altă frază include:

mon petit oiseau — My Little bird

atât mon oisillon, cât și mon petit oiseau sunt de obicei spuse bărbaților și femeilor. Nu există nicio preferință.echivalentele în limba engleză pot include „micul meu porumbel lovey”, „micul meu pasăre” sau „micul meu porumbel.”

Mon nounours

traducere în limba engleză: ursulețul Meu

Deși tehnic este mon-al nostru (ursul), diminutiv versiune de aici, mon nounours, este mai popular.

nativii francezi au mai multe șanse să folosească mon nounours pentru că este drăguț, duh.,și ca și mon loup, ar trebui să fie folosit numai pentru bărbați—femeile sunt excluse din aceasta (îmi pare rău, Doamnelor).

traducerile în limba engleză includ, „my little teddy bear” sau ” My teddy bear.”

Demain je sors avec mon petit nounours.
mâine ies cu micul meu teddy.

Ma biche

traducere în engleză: doe mea

bine, acum aici e unul pentru doamne!

și știu la prima vedere cuvântul francez poate părea puțin, dar nu are nimic de-a face cu câinii de sex feminin!,

este de fapt un cerb de sex feminin—un cerb, un cerb, un cerb de sex feminin!

Alte scrisă stiluri includ:

ma mielușica

ma bibiche

Ambele doar pentru femei!aceste următorii patru termeni de alint pe lista toate au de a face cu speciile de păsări, astfel încât face un total de cinci, inclusiv mon poussin.

Ma caille (un alt cuvânt feminin) poate fi spus frecvent atât femeilor, cât și bărbaților. Nu există alte variante de ma Caille (prepelița mea) în franceză.,

este greu de tradus având în vedere că nu avem cu adevărat un egal în propria noastră limbă.

tu es la plus belle caille de toutes.
sunteți cel mai frumos „chickie-poo” dintre toate.

o altă notă:

cuvântul caille are un dublu sens în franceză. Este argou pentru „înghețare”, așa că nu-i încurca pe cei doi!

Ça caille !
este înghețat!

Mon coco

traducere în engleză: găina mea

știu că știi că o „găină” este o pasăre feminină, așa că probabil te întrebi de ce cuvântul coco este masculin. Așa stau lucrurile!,Mon coco,” găina mea”, are o versiune feminină: Ma cocotte.deci, dacă vă gândiți să vă numiți iubitul feminin francez o găină, nu uitați să o convertiți!

mon caneton

traducere în engleză: Rățușca mea

Canard, după cum probabil știți, înseamnă „rață” în franceză.

este un fel de mâncare plăcut mulțimii găsite pe cele mai multe meniuri franceze—este totul vine înapoi la tine acum?Mon caneton, „Rățușca mea”, este modalitatea fermecătoare și mai drăguță de a exprima dragostea în timp ce încă vorbim despre rațe.nu există variații pentru această frază, dar poate fi folosită atât pentru bărbați, cât și pentru femei.,nu luați în considerare „masculinitatea” cuvântului.

ma poule

traducere în engleză: puiul meu

care este treaba cu păsările de curte în Franța? Ei mănâncă un heck de o mulțime de ea, astfel încât poate explica de ce există atât de mulți termeni duios care aduc un omagiu culturii culinare franceze.Ma poule, la fel ca mon poussin, se referă la „pui” și înseamnă cu drag „chickie-poo.,”

Desi ma poule este unisex, alte variante includ:

mon poulet (m) — această versiune poate fi spus pentru bărbați

ma poulette (f) — doar pentru femei

Ma crevette

traducere în limba engleză: Creveti mea

Ultimul, dar nu cel mai puțin, ma crevette. Este un cuvânt feminin cu un sfârșit diminutiv! Ce drăguț!

acesta poate merge în ambele sensuri—legate de animale sau legate de alimente duios nume. Cel mai bun echivalent englezesc pe care l-aș da este „munchkin.creveții sunt un tip de mâncare pe care unii dintre noi îl mănâncă, la fel și munchkins! (De La Dunkin ‘ Donuts)., Este mic, drăguț și distractiv, motiv pentru care am ales acea traducere.pur și simplu nu numim iubitorii sau prietenii noștri „creveți mici” pentru a exprima dragostea și dragostea.de fapt, un” mic creveți ” în limba engleză este opusul. Degradează o persoană, sugerând că este slabă, agitată și mică. Acest lucru nu are același înțeles în franceză.deci, să-l lăsăm la ” munchkin!”Ma crevette poate fi atât pentru băieți și fete.

Je t ‘ aime ma petite crevetă!
te iubesc micul meu munchkin!deci, nu-l ai!,

21 moduri de a lasa cu amabilitate pe cineva esti drag de ei în limba franceză.

și încă nu se termină aici.la fel ca limba, lista continuă, așa că continuați să explorați!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)

și încă un lucru…

dacă vă place să învățați limba franceză în timpul liber și din confortul dispozitivului dvs. inteligent, atunci aș fi neglijent să nu vă spun despre FluentU.,

FluentU are o mare varietate de conținut, cum ar fi interviuri, documentare extrase și seria web, după cum puteți vedea aici:

FluentU aduce nativ francez videoclipuri cu reach. Cu subtitrări interactive, puteți apăsa pe orice cuvânt pentru a vedea o imagine, definiție și exemple utile.

De exemplu, dacă apăsați pe cuvântul „crois,” veți vedea acest lucru:

Practica și de a consolida toate de vocabular care le-ați învățat într-o anumită video cu modul de învățare., Glisați spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple pentru cuvântul pe care îl învățați și jucați mini-jocurile găsite în flashcards-urile noastre dinamice, cum ar fi „completați golul.”

pe Tot parcursul, FluentU piese de vocabular pe care le sunt de învățare și utilizează aceste informații pentru a oferi un total de experiență personalizată. Veți primi recomandări video care se potrivesc intereselor dvs. și nivelului actual de progres.

Începe să utilizați FluentU pe site-ul cu computerul sau tableta, sau, mai bine încă, descarca FluentU app din iTunes sau Google Play.,

Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba franceză cu lumea reală videoclipuri.

experimentați imersiunea Franceză online!

Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *