lăsați caracatița să gătească în suc propriu.fiecare tigaie are propriul capac.

nu îmbătrânești la masă.în timp ce aceste fraze pot părea fără legătură (și chiar fără sens), ele au două lucruri în comun.

sunt proverbe italiene vechi înțelepte.și toate se referă la mâncare și mâncare.,

mâncarea este atât de centrală pentru cultura italiană încât este adesea folosită ca o metaforă pentru a exprima observații profunde despre viață, dragoste și natura umană.pentru a vă ajuta să întruchipați spiritul Italian și să înțelegeți pe deplin cultura italiană, am pregătit o listă de 15 Citate italiene clasice și provocatoare, totul despre mâncare.

stăpânirea citatelor ca acestea vă poate ajuta să eliminați decalajul dintre fluența conversațională și adevărata alfabetizare culturală.

să săpăm!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., Dacă nu vă mutați în Italia cu normă întreagă, este dificil să stăpânești aceste citate și proverbe fără un efort suplimentar în afara sălii de clasă. Ele transcend gramatica tipică și sfidează traducerea directă. Adesea, ele necesită o implicare directă cu cultura italiană.deci, cum le puteți învăța?

găsiți un prieten Italian

bucuria de a învăța limba italiană constă în utilizarea ei în viața de zi cu zi. Acesta este și modul în care veți învăța citate noi., A face prieteni cu italienii va îmbunătăți considerabil alfabetizarea culturală și vă expune la noi modalități de utilizare a limbii italiene.puteți găsi un partener de Limbă italiană la My Language Exchange. De asemenea, vă puteți alătura unui grup de învățare italiană Facebook pentru a vă angaja în conversații cu vorbitori nativi de italiană.

Uita-te la FluentU Video

FluentU ia lumea reală videoclipuri—cum ar fi videoclipuri muzicale, filme, știri și de inspirație discuții—și le transformă în învățare a limbilor străine personalizate lecții.,videoclipurile au vorbitori nativi de italiană și fiecare videoclip este echipat cu subtitrări interactive în engleză și italiană, plus o transcriere completă, o listă de vocabular și un test de înțelegere.

secțiunea Cultură a portalului video FluentU are o varietate de clipuri care subliniază utilizarea citatelor italiene și a expresiilor colocviale. Consultați clipul de expresii colocviale italiene și salvați expresii noi în propria listă de vocabular personalizată.,vizionarea videoclipurilor pe FluentU vă va ajuta, de asemenea, să lucrați la accentul și înțelegerea ascultării, expunându-vă la diferitele culturi și dialecte regionale din Italia. De exemplu, puteți verifica o întrebare pentru italienii din sud ca un punct excelent de sărituri.

începeți cu încercarea gratuită a lui FluentU!

Ascultați podcast-urile italiene

podcast-urile de achiziție a limbii italiene dedică mult timp culturii italiene și discursului colocvial. Pentru a afla mai multe despre cum vorbesc italienii de zi cu zi, Ascultați podcast-ul Italian de 30 de minute., Notele fiecărui spectacol documentează fraze și proverbe noi și notabile.pentru a exersa pronunția pe cont propriu, puteți utiliza și dicționarul italian Forvo online.

Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e a lui dorme. traducere literală: cel care lucrează mănâncă, cel care nu lucrează, mănâncă, bea și doarme.înțeles: munca este doar o modalitate de a câștiga bani. Adevărata bucurie în viață este trăirea. Deci, în timp ce munca dvs. vă poate plăti și vă puteți pune mâncarea pe masă, timpul petrecut fără muncă oferă adevăratele recompense ale vieții.

A tavola non si invecchia.,

traducere literală: nu îmbătrânești la masă.

înțeles: bucurați-vă de viață la maxim. Trageți un scaun, apucați o farfurie de paste și turnați un pahar de vin. Italienii se concentrează pe plăcerile din viață și când ești la masă, viața este la cea mai bună.

pe lângă faptul că este inspirat, acest citat oferă, de asemenea, o oportunitate ideală de a practica verbe reflexive în italiană.

Anni e bicchieri di vino non si contano mai.

traducere literală: nu numărați niciodată ani sau pahare de vin.înțeles: încă o dată, cel mai bine este să locuiești pe deplin și să te bucuri de moment., Mai bine, cu un pahar de vin în mână. Adesea, dacă un Italian oferă unui prieten o libație, acest proverb este citat. Doar nu conta cât de multe pahare.

Ad ogni pentola il suo copertchio.

traducere literală: pentru fiecare oală propriul capac.înțeles: deși poate fi ușor să comiți un secret greșit, adevărul întotdeauna te prinde. Italienii adoră să folosească acest proverb atunci când vorbesc despre politicieni corupți. În cele din urmă înseamnă că poți comite o crimă, dar nu te poți ascunde pentru totdeauna.,notă articolul folosit în citatul de mai sus este il deoarece copertchio (lid) este singular și masculin. Pe măsură ce învățați noi citate italiene, asigurați-vă că vă practicați articolele. Îți vei mulțumi mai târziu!

Bacco, tabacco e Venere riducono l ‘ uomo in cenere. traducere literală: Bacchus, tutunul și Venus reduc un om la cenușă.

înțeles: acesta este un proverb despre vicii. Bacchus este zeul vinului. Venus simbolul femeilor. Esența aici este că vinul, țigările și femeile pot duce la căderea unui om atunci când el overindulges. Consideră-te avertizat!,

veți observa o mulțime de conjugări de verb în fiecare dintre aceste citate. De exemplu, ca și în conjugarea de mai sus a ridurre (pentru a reduce), va trebui să vă asigurați că vă amintiți conjugările verbelor italiene.

l ‘ acqua fa male e il vino fa cantare. traducere literală: apa este rea și vinul te face să cânți.

înțeles: bea acel vin. Aceasta este dintr-o veche melodie italiană de băut numită „Bevilo Tutto” (bea totul). De multe ori prietenii ou reciproc pe să bea mai mult cântând acest proverb.pentru un adevărat tratament, îl puteți vedea pe Samuel L., Jackson și un grup de călugărițe italiene care cântă melodia din filmul The Hitman ‘ s Bodyguard.

o mangi questa minestra o salti la finestra. traducere literală: fie mâncați această supă, fie săriți pe fereastră.

înțeles: aproximativ similar cu expresia engleză „luați-o sau lăsați-o”, acesta este un proverb preferat al mamelor și bunicilor italieni chinuiți. Când se confruntă cu un copil pretențios, o mamă ar putea striga: „o mangi questa minestra o salti la finestra.”Ea înseamnă afaceri.

Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani., traducere literală: mâncați pui, pizza și pâine cu mâinile.sensul: plăcerile cele mai viscerale în viață nu sunt fantezie. Cuțite și furculițe poate fi bine, dar atunci când într-adevăr doriți să se bucure de un moment, ajunge la afaceri și de a folosi mâinile. Nu este nevoie pentru a pune pe aere.

Se non è zuppa è pan bagnato. traducere literală: dacă nu este supă, este pâine umedă.

înțeles: aceasta este o expresie folosită pentru a exprima că două lucruri sunt în esență aceleași, chiar dacă sunt vorbite în moduri diferite., Este la fel ca frazele englezești „șase de unu, jumătate de duzină de celălalt” sau ” aceeași carne, sos diferit.”

acest citat se întâmplă să prezinte adjectivul bagnato (umed). Cu cât proverbul este mai ilustrativ, cu atât adjectivele sunt mai abundente! Amintiți-vă importanța ordinii adjective și a conjugării atunci când învățați aceste proverbe expresive.

Tanto va La gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

traducere literală: pisica merge atât de des la untură, încât își lasă amprentele acolo.

înțeles: Nu poți scăpa cu ceva pentru totdeauna., În cele din urmă un indiciu (sau o pawprint) va fi reperat și veți fi aflat. Este o versiune foarte italiană a „prins cu mâna în borcan cookie.”Pisicutele italiene le place untura mai mult decât biscotti, cred!

Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.

traducere literală: cu cât peștele este mai puțin nobil, cu atât este mai bine bulionul.

înțeles: lucrurile cele mai rustice pot fi și cele mai plăcute.acesta este un sentiment comun în toată Italia, unde oamenii din toată țara apreciază „cucina povera” sau mâncarea țărănească., Fie că vă aflați în nordul, sudul, Marea Adriatică sau Italia Tireniană, veți descoperi că italienii au o mare dragoste pentru plăcerile simple din viață.

Troppe salse vivande false. traducere literală: prea mult sos înseamnă mâncare falsă.

înțeles: Frilly, fantezie cover-up-uri nu pot face nimic pentru a masca rău. Când vine vorba atât de mâncare, cât și de viață în general, ceea ce pare bun la exterior poate masca răutatea din interior.

La farina del diavolo va tutta în crusca.

traducere literală: făina diavolului se transformă în pleavă.

înțeles: trișorii nu prosperă niciodată., Ceva care începe cu intenții rele se termină de obicei prost.pleava este acoperirea uscată, solzoasă pe grâu și porumb. Nu poate fi transformată în făină mai valoroasă și a fost folosită istoric de fermieri ca hrană pentru animale. Astfel, pleava era considerată resturi.în acest citat, diavolul nu poate produce făină valoroasă din cauza răutății sale.

” o Purpo S’ Adda Cocere Int „A L’ acqua Soja.

(Notă: acest proverb este în dialectul Italian din Napoli. Traducerea sa standard italiană ar fi: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., De ce să nu încercați să învățați atât versiunile napolitane, cât și versiunile italiene standard? Vei câștiga puncte serioase de brownie de la prietenii tăi napolitani!traducere literală: caracatița trebuie să gătească în propria apă.înțeles: uneori o persoană încăpățânată are nevoie de timp pentru a rumina și a reflecta.

aceasta este o frază napolitană care a fost adoptată acum în toată Italia. Se referă la o persoană încăpățânată care poate respinge toate ideile noi care i-au fost propuse. Puteți spune, Dați-i timp. O să-și revină. Sau în Italiană napolitană, puteți spune, Lăsați caracatița să gătească în propriile sucuri.,

la cucina piccola fa la Casa grande. traducere literală: bucătăria mică face casa mare.

înțeles: dragostea din centrul bucătăriei construiește temelia casei. Bucătăria este centrul vieții domestice italiene și o modalitate pentru toate familiile de a se simți bogate în spirit. La urma urmei, este la masă că familiile italiene se reunesc zilnic, fie că sunt bogate sau sărace. Bucătăria este numitorul comun.dragostea italiană pentru mâncare și familie a inspirat atât de multe proverbe vechi, deoarece o masă bună transcende diferențele socio-economice și regionale.,ca o țară relativ nouă (Italia a fost unificată doar în 1861) cu o mare diferență regională, aceste proverbe se alătură populației italiene în limba comună a marii iubiri a Italiei—mâncarea.pe măsură ce învățați limba italiană, notați noile proverbe și exersați cu prietenii dvs. italieni. Vei locui în spiritul Italian în cel mai scurt timp.descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., (Descărcați)

Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba italiană, cu lumea reală videoclipuri.

experimentați imersiunea Italiană online!

Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *