notă: câteva capitole ale cărților Ezra (cap. 4:8-6:18; 7:12-26) și Daniel (cap . 2:4 la 7: 28), un verset în Ieremia (cap. 10: 11, și un cuvânt în Geneza (cap. 31: 47) sunt scrise, nu în ebraica veche, ci în aramaică. Aramaică este aproximativ la fel de strâns legate de ebraică ca spaniolă este Portugheză. Cu toate acestea, diferențele dintre aramaică și ebraică nu sunt cele ale dialectului, iar cele două sunt considerate ca două limbi separate.

cum a fost tradus KJV?,

Iată cum a apărut KJV: 54 de profesori de colegiu, predicatori, decani și episcopi cu vârste cuprinse între 27 și 73 de ani au fost implicați în proiectul de traducere a KJV. Pentru a lucra la capodopera lor, acești bărbați au fost împărțiți în șase panouri: două la Oxford, două la Cambridge, două la Westminster. Fiecare grup s-a concentrat pe o parte din Biblie, iar fiecărui erudit din grup i s-au atribuit porțiuni pentru a traduce. Ca ghiduri, savanții au folosit un Text ebraic al Vechiului Testament, un text grecesc pentru nou. Unele aramaice au fost folosite în fiecare., Ei au consultat traduceri în limba caldeană, latină, spaniolă, franceză, italiană și olandeză. Și, bineînțeles, ei au folosit Biblii engleze anterioare—cel puțin șase, inclusiv Noul Testament al lui William Tyndale, primul tipărit în engleză. Deci, ce limbă au folosit? Fiecare limbă care le era disponibilă.

istoria traducerilor Bibliei

prima traducere a Bibliei în limba engleză a fost inițiată de John Wycliffe și finalizată de John Purvey în 1388. Prima ediție americană a Bibliei a fost publicată probabil înainte de 1752.

Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *